Как стать автором
Обновить

Комментарии 14

Рентабельно хоть было?
С моим трафиком — нет. Это больше исследование во благо человечества.
Наверно, Индия изначально проявила интерес как раз по причине наличия английской локализации. Добавление хинди вообще намного интерес увеличило?
С последнего обновления по чуть-чуть начало расти. Правда, кроме хинди я еще добавил локализации на французский, немецкий, португальский и испанский )) До обновления было по 300-400 в день. Сейчас по 400-500 в день.
То есть вы теперь… хинди-разработчик?
*бадум-тсс*
Можно и так сказать )
Занимался как-то тем же самым. Только у нас ещё и bitmap шрифты были. То есть надо было все возможные графемы затолкать, а потом рендерер научить их мёржить. Как до, так и после этой работы, считал, что никогда не надо писать свои рендереры шрифтов. Да, мы добились успеха и многие подтвердили, что рисуем правильно, но невозможно забыть тот месяц, когда хинди стоял третьей раскладкой клавиатуры в системы на равне с RU и ENG. Там же каждая гласная может модифицировать написание предыдущей согласной, (и) меняет порядок, (р) хоть и согласная, но умеет сливаться с другими согласнымии и с самой собой. Как оказалось, word неправильно рисует длинные последовательности из этой (р), да и вообще ошибки много где нашлись, видимо потому, что в языке не встречается.
По этой причине мне кажется, что подход с фиксированной таблицей в статье не может работать. Общее количество возможных лигатур в деванагари колоссально, их надо уметь рисовать на ходу. Та же шапочка у (и) вообще-то имеет очень много разных длин, так как она относится к слогу, и между ней и согласной может быть ещё пачка графем. Хотя на это обычно забивают.
Вариативность у (р) с отсечением матры (|) вообще безумная и часто своя для каждой пары.
Это, кстати, оказалось даже рентабельно. Индусов много.
Мой метод, конечно же, не охватывает всех правил. Но тот текст, который мне прислали на хинди, он позволил отобразить абсолютно правильно. Индийские друзья подтвердили это. Я думаю, что при повседневном наборе текста с клавиатуры индусы используют ограниченный набор лигатур, а для тех, которые не охвачены этим методом, можно подобрать слова-синонимы. Для перевода литературы не годится, а для локализации игр — легко и просто. Я даже скажу больше: для локализации игр не подойдет полный способ, т.к. потребует значительных вычислительных ресурсов.
Стало лучше, чем было ( я видел первоначальный вариант ), но по-прежнему попадаются косяки. Там где буквы имеют центральную "|", присеодиненные «р» (косая черта снизу) и «э» (косая черта сверху) смещены вправо. Особенно в буквах "फ" и "क" это высаживает. Должно быть например: फ्रे, क्रे. У тебя нижняя косая как бы перечеркивает फ, а верхняя сильно правее (должна быть ровно над «стволом»).
Совершенно верно. В Play-Market сейчас третий вариант локализации. Он-то и имеет эти недостатки. А вот последний вариант, описанный в статье, от них избавлен. Но я хочу набрать еще доработок игры, чтобы выпустить комплексное обновление, и в него включу последний вариант локализации.
А как вообще язык такой сложности учат?
И как такой тип языков называется? Просто похож очень на язык пришельцев).
Он не такой и сложный. По крайней мере читать научиться можно быстро. Про разговор не знаю, я только читал и писал :), что всё это значило понятия не имею. Мы, между прочим, их цифрами пользуемся. Видоизменёнными кончено, но вот как выглядят их цифры сейчас: ० १ २ ३ ४ ५ ६ ७ ८ ९
Кое-что вывернуто, но вполне читаемо.
Привет! Недавно сделали перевод Unity приложения на Hindi, у нас таблица хранится в Google Sheets. Просто добавили ее в проект, и индус подтвердил, что все супер. Вероятно, Google Sheets все эти конверсии делает при письме, а Unity уже поддерживает все символы из коробки.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории