Как стать автором
Обновить

Комментарии 16

Как правильно перевести фразы БГ из второго и третьего кадров?
Во втором кадре Гейтс говорит, что сейчас Маки взламывают каждый день, каждый день выпускают эксплойты для неё, и, что твой Мак таким образом может быть захвачен.

В третьем кадре Билл бросает вызов любому, кто сможет провернуть такое (захватить комп под Виндой) хотя бы раз в месяц.

ЗЫ: Английский знаю ужасно, но вроде бы перевод такой (не совсем дословный).
Спасибо тебе!
Да не за что.
Перевод вполне уловил смысл. :)
- В наше время ушлые чуваки находят в маках уязвимости каждый день. Каждый. Твой мак можно поиметь с потрохами.
- Слабо вам находить дырки в виндозе, хотя бы по одной в месяц!

Перевод не подстрочный, но литературный.
В первой строке слово "находят" лучше заменить на "ломают", а то не по факту получается :(
И тебе спасибо!
я имел ввиду спасибо и bubugу.
перевод, не перевод - сюжет понравился. Шикарно. =)
Сравнение с Лордом сит(х)ов весьма позабавило. Дарт Вейдер и Люк Скайокер, блин. :-)
Интересно, кто тогда Джоббс? :)
Йодо?
тьфу, Йода же
Ненароком обидел старика.
Мастер Йода...
…и световая сабля от Apple — iSabre
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации