Комментарии 11
Понравилось: "кустомизирование маркетинговых месседжей", - это сильно, да.

Если у пользователя есть возможность управлять своим медиапространством, рекламу посреди фильма уже не навязать.
>> "кустомизирование маркетинговых месседжей"

Как бы Вы перевели "customization of marketing messages"?

Во-первых, спасибо большое за смелые шаги в области перевода — ведь требуется определенная смелость для того, чтобы решиться опубликовать свой перевод (если ты не профессиональный переводчик). Наверное, пусть лучше такой перевод, чем никакого.


Я бы перевел фразу

"Our newfound ability to identify and follow particular individuals — online or offline — demands new ways of customizing marketing messages and examining their impact".

так

Наша недавно обнаруженная способность определять и воздействовать на конкретного человека — в онлайне или оффлайне — требует новых подходов в персонализации маркетингового послания и проверки его эффективности.


Рекомендую пользоваться переводчиком от Google. А за ресурс — спасибо! Очень интересный на первый взгляд.

>Во-первых, спасибо большое за смелые шаги в области перевода — ведь требуется >определенная смелость для того, чтобы решиться опубликовать свой перевод (если ты >не профессиональный переводчик). Наверное, пусть лучше такой перевод, чем никакого.

Стараемся

>Я бы перевел фразу

>"Our newfound ability to identify and follow particular individuals — online or >offline — demands new ways of customizing marketing messages and examining their >impact".

>так

>Наша недавно обнаруженная способность определять

Что определять?

>и воздействовать на конкретного человека — в онлайне или оффлайне — требует новых >подходов в персонализации маркетингового послания

«Послание» и «месседж» это не одно и то же. Месседж это нечто, предназначенное для информационного пространства и взаимодействия с ним. Это нечто автономное и полноценное.

Послание это точечный удар. Не следует смешивать.

>и проверки его эффективности.

Impact – это не эффективность. Это «влияние». Опять же, влияние – это нечто более всеобъемлющее, а эффективность это степень соответствия конкретным узким задачам.


>Рекомендую пользоваться переводчиком от Google. А за ресурс — спасибо! Очень >интересный на первый взгляд.

Вам спасибо.
Роман, спасибо за такую детальную критику
конечно "кустомизирование маркетинговых месседжей" - это блестящая новация. Не добавить, не убавить
:-)
Это не блестящая новация. Но, к сожалению, русский язык не предлагает равнозначной альтернативы. Во всяком случае, я её не вижу, а то, что предлагаете Вы слишком спорно.
Я подумал, что главная придирка к транскрипции слова кастомизация (см. посмотреть профиль ryss20, хотя можно и персонализация — см. посмотреть профиль vilnid), которая пишется через "а", а не через "у". А вообще, ты молодец, что решился перевести какой-то материал. Я лично, такие шаги очень ценю и всегда поощряю ;), молодец!
Вместо «единиц клиентской вовлеченности» надо применять старые добрые единицы: рубли, доллары, евро.

Вот когда маркетинг начнут изменять в этих единицах, то 3,14$доболов гуру новоявленных, сыпящих наукообразными фразами, погонят нафиг вместе с их пасквилями и семинарами.
Хантер забыл сказать, что это история работает только с Поколением Си.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.