Как стать автором
Обновить

Комментарии 102

круто! оч интересный проект. успех уже у них в руках.
Спасибо, не плохой ресурс! вчера увидел но не успел ознакомиться))
ушел иследовать
На Хабре об этом ресурсе уже упоминалось, видимо, не все видели. Переводили книжку "Как быть креативным".
Так что кратенькое описание очень кстати для тех, кто не в курсе =)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы не думали о людях у которых нет времени на изучение языков?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вместо того, чтобы сами креативить вы придумываете оправдания и учите язык английский. Еще почему-то считаете, что это обязан делать каждый.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну это все банальности на самом деле. Английский язык в миллионах случаев не нужен. Просто такая акцентуация на нем - это тоже перекос. Вы говорите про контент в интернете, когда как в офлайне далеко не весь контент создается на английском. Вы просто подменяете сетевую жизнь всей жизнью. Я ведь точно также как и вы живу на этом свете, в этой стране. У меня два образования, которые вообще не имеют отношения к моей текущей профессии. И заметте, мое становление прошло в период, когда не интернета небыло, а уж про иностранную литературу я вообще молчу. Даже в конце 90-х мы учились по учебникам, которые начинались "Согласно инструкции ВЦСПС...". Поэтому не надо преувеличивать так уж значение английского языка, и уж тем более ставить его изучение как насущную необходимость для всех и вся. Англоязычные люди может быть более писучи, но качество контента, которого так много, далеко не всегда на высоте.
Вы не представляете, сколько контента на китайском!
Но это не повод тут же бежать его учить и презирать всех не говорящих на китайском.
Я именно это и имел ввиду.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы себе не представляете, какой мир может открыться вам если вы изучите микробиологию или ознакомитесь с основами ядерного синтеза.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В каком месте я ее подгоняю под свою работу? Если вы не поняли, ни в физике ни в микробиологии я не понимаю ничего. Просто даю вам понять, что английский - это не залог откртия мира, кто-то может выучить английский и читать дешевые детективы в оригинале. Вопрос не в языках, а в умении учиться.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Правильно.
Время можно найти на всё, если есть желание и особенно если есть необходимость.
точно. Ведь у всех же находится время зайти в туалет, когда "приспичит". Самые главные дела сразу откладываются легко :)
Это ресурс прекрасно помогает и в изучении языка, т.к. можно самостоятельно переводить текст, периодически поглядывая вправо при встрече с незнакомыми словами и оборотами. Сам так делаю! :) Так что ресурс однозначно полезен и он сам по себе стимулирует в отношении получения знаний!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
ну незнаю какая это одговорка( вы значит просто не знаете что у нас в стране есть люди которые вкалывают отнють не 8 часов в день и не 5 дней в неделю, а намного больше думаю продолжать не стоит
мне самому приходиться заниматься переводами для сайтов, если бы вы только знали, что до вас доноситься в лучшем случае 50% изначальной информации!
Я, к примеру, англоязычный метериал могу без особых проблем читать, практически без переводчика, но на самом деле на русском языке читать тот же материал как-то приятней. Я считаю что проект хороший и имеет право на существование.
Реалисты учат китайский ;)
Отличная вещь :)
Я присоединяюсь :)
очень хотелось бы прослушать/просмотреть переводы:
1.- бесплатные лекции университета Калифорнии в Беркли.
2.- учебные материалы MIT (Массачусетский технологический институт).

английский изучаю, но пока уровень владения им не даёт той свободы обучения что требуется/хочется уже в данный момент
Зайди, создай проект - там будет быстрее, чем тут предлагать.
Участие в таком проекте хороший способ потренировать собственный английский
И стрессоустойчивость тех, кто это потом читает
очень здорово и исполнение на высоком уровне, а можно еще и коммерческий клон же создать:)
А за качество перевода кто будет отвечать? Большинство обычных людей переводит так, что читать страшно, не говоря уж о том, что иногда они неправильно понимают оригинал.
Всяко лучше машинного перевода.
Я имею ввиду систему, когда юзер кидает на сайт текст, и кладет определенный депозит на сайт, как гарантию того что оплатит. Затем несколько переводчиков предлагают свои услуги и называют стоимость. После того как перевод сделан - юзер проверяют перевод и если он сделан качественно сайт переводит деньги на счет переводчика ужимая комиссию. Идея же в воздухе витает.
Да, именно с этой идеи мы начали рабоу над нашим сервисом, но мы к этому идём эволюционным путём.
*работу*
отлично! присоединюсь. будет время, поперевожу :) навыки подниму
Один из немногих действительно полезных и нужных ресурсов.
Через него кстати перевели и последнюю Футураму )
Нет, не через него, а через специально сделанный под перевод Футурамы notabeniod.com. А наш сервис был специально сделан для перевода текстов типа «Выгуглен», с него и возникла идея, еще в октябре прошлого года.
Notabenoid.com был сделан восхитительным парнем Дмитрием Ромахиным aka uisky для коллективного перевода вообще, и им же впервые на русский была переведена как первая полнометражная Футурама, так и вторая. Сейчас на сайте довольно много материалов для перевода, так что сайты полностью схожи. Ну и на мой личный вкуc, notabenoid выигрывает в плане удобства.
Есть отличия в функционале. Транслейтед мне нравится больше.
Я открыл оба сервиса, в Транслейтед.Бай в течении 10 секунд понял как и начал редактировать. В Нотабеноид - нет.
Хотя, с другой стороны, для людей хорошо, что есть оба проекта.
Обнознался, сорри.
У меня вопрос. В облаке тэгов на translated.by есть тэг - SCRUM. Такой жирненький, видимо много по нему материалов, я заинтересовался и кликнул. И увидел вот это - http://translated.by/you/tags/scrum/ (переводов: 0). Как такое может быть?
Это может быть так, что тексты с таким тегов в закрытом переводе ). Это наш баг, что теги видны.
ок, спасибо за ответ. Проект хороший, желаю удачи!
А я вообще не понял, как теги создавать. Или это может делать только инициатор перевода?
пока да
аналогичная ситуация с agile ))
А главное сколько уникального контента будет у ресурса.
Поисковый трафик попрёт.
присоединился :)
Поиск по сайту был бы очень кстати!
Сразу вспомнил, как переводили последнего Гарри Поттера :-))
Очень полезный стартап. Сам недавно читал на нем статью про Spring.
Переводить можно только на русский язык?
Пока да, но в цехах уже готовится к шлифовке, покраске и сборке новая интернациональная версия, где для переводов есть все популярные языки.
Ага, слово "популярные"... Украинский наверно ещё подходит под это слово, а белорусский конечно же пролетает. Очень жаль.
Будут: English, French, German, Russian, Spanish, Arabic, Argentinean Spanish, Basque, Bengali, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Galician, Georgian, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Khmer, Korean, Latvian, Macedonian, Norwegian, Persian, Polish, Portugese, Romanian, Serbian, Simplified Chinese, Slovak, Slovenian, Swedish, Tamil, Telugu, Traditional Chinese, Turkish, Ukrainian, Welsh.

Белорусский действительно не попал, но раз такое дело, и раз мы все-таки в белорусском домене, то обязательно добавим. )
Я сильно удивлюсь, если вы это действительно сделаете :)
Как только сделаем, я дам знать )
Хорошо, спасибо :) А вообще сервис полезный, желаю вам поскорее убрать слово "бета" с главной страницы :)
Извините, а почему тамильский и телугу будут, а хинди - нет? Хинди - пятый в мире по распространённости, а телугу и тамильский - фактически местечковые языки по сравнению с ним.
Хм. Это список языков, на которые переведен фреймворк Django, поэтому он не соответствует истинной популярности языков. Так как проект у нас интернетовский, то самый адекватный список популярных языков для тех кто проявляет активность в интернете можно получить где? Правильно, на википедии. Самые популярные языки: Catal
Итак, теперь можно переводить со всех популярных языков на все популярные языки. Белорусский в списке! А также клингонский и квенья!
Никаких ограничений с какого на какой переводить в движке нет. Одно текстовое поле -> второе текстовое поле.

Интерфейс на русском, но это легкопоправимо.
Должно быть хоть какое-то разделение на языки перевода, какие-то разделы, свои облака тегов.
Да, должно быть разделение. По умолчанию нужно видеть переводы только на наш язык, и возможность переключаться на другие. Причем язык интерфейса и язык перевода переключать независимо, Например я русский, но перевожу на немецкий русские тексты для своих немецких друзей. Облака тегов тоже свои, на том языке, на который переключились.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зеркал на других доменах нету? Непривычно кликать на белорусский сайт, хотя тенденция, конечно, модная...
Есть алиас: wordboard.ru. Вы говорите тенденция? а еще какие есть интересные белорусские домены?
Я имею в виду всякие .me (Черногория),.yu (Югославия) и подобные.
чисто интересно стало, зачем нужно зеркало на другом домене и почему непривычно кликать?
Потому что .by гораздо больше напоминает про Беларусь, чем про что-либо другое.
Т.е. для меня лично он так и остался "беларусским стартапом". Первая ассоциация - самая сильная =)
Заметил ваш сервис как раз после одного из вчерашних топиков на Хабре.
Заинтересовался и отправился рассматривать. Симпатично, а главное "стержень" есть!
Качество переводов приятно удивило. Читать одно удовольствие.
Единственная проблема права на перевод. Какая у вас политика по этому поводу?
Могут ли люди предложившие к переводу статьи и участвующие в их переводе публиковать их на своих сайтах?

Вроде бы не правильно это получается. Разум то коллективный и работу делали вместе, а кто-то пойдёт дублировать статью в своём блоге. Хотя, это конечно второстепенные вещи.
Главное, чтобы было достаточно желающих учавствовать в переводах.
Может быть стоит создать какую-то систему поощрения?
Система поощрения такая, что в конце статьи указывается ваш ник со ссылкой на ваш блог/сайт.
С правами так: если автор оригинального материала не разрешает его копирование и переработку, то переводить нельзя. Если переводить можно, то при переводе у всех переводчиков возникает коллективное авторское право на перевод. Мы еще не дописали соглашения, но по умолчанию все кто хочет имеют право перевод публиковать на своих сайтах и блогах, при условии упоминания автора и упоминания всех переводчиков. Это все при условии, что такое позволяется делать с оригинальным текстом, конечно.

Система поощрения разрабатывается
js ошибка на каждой странице в IE
Да. У меня в ИЕ7 работает отвратительно. В ФФ все отлично.
А где первую муви-футураму переводили? Тоже что-то подобное было, но не Translated.by точно. Я правда заходил на пару минут, посмотреть как это делается и свалил, ибо английского не знаю.
Вы комментарии выше не читаете из принципа?
Первый перевод Bender's Big Score был сделан не на notabenoid'e, а на спец-ресурсе.
Там, кроме всего прочего, была надпись "линк сюда не давать - набегут, намусорят..." ;)
Походил по сайту, почитал переводы...

Вспомнился афоризм Маршака:

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком.

Перевод переводом, но, дорогие мои, почитайте эти, в основе своей, ужасные тексты. Помимо горе-переводчиков на ресурс требуется привлекать еще больше литературных корректоров, редакторов. А то боюсь такими переводами и вконец доканаем и без того хорошо искореженный русский язык.

Там просто перл на перле.

Я не говорю, что такие ресурсы не нужны, но в таком вот примитивном виде их нужность тем более под сомнением. Совершенно очевидно, что просто дать интерфейс для перевода недостаточно. Необходимо составлять тезаурус общеупотребительных терминов, а то в некоторых текстах даже в рамках одного материала наблюдается раскордаш. Необходимо владельцам ресурса тратиться на штатных редакторов. иначе мы рискуем заполонить сеть такими переводами, которые не только не донесут до людей свежую информацию, как тут многие пишут, а еще и окончательно добьют грамотность нашего населения.
Да просто народ не понимает, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно. Может, и пытались бы нормально, просто у любого новичка есть боязнь "сломать текст". Надо просто объяснять это.
Нельзя ли убрать подсветку абзацев под курсором? Вносит какой-то бардак и суматоху. Абзацы визуально и так достаточно разделены.
интересный сайт! более того, как мне кажется, он позволяет не только читать статьи тем, кто слаб в английском, но и изучать его тем, кто хочет. неточно перевел - поправят!
Очень интересный проект. Достойный пример для подражания остальным. То, что действительно соответствует концепции веб два ноль, а не просто закругления с полосками в дизайне. Удачи и дальнейших успехов авторам проекта.
Мне одному favicon напомнил фаллический символ? =)
Я попробовал, и вношу предложение - возможность для каждого текста вести свой словарь. Затем - или показывать его на каждой странице вверху (как колонка комментировать, только глобально) или эти слова выделять в исходном тексте, со всплывающей подсказкой. Для синхронизации названий, терминов, имён и т.п.
Да, сихнронизировать было бы хорошо, я в книги про креативность уже увидал актуальность проблемы. Там заголовки повторяются, а их переводят по-разному.
Я краем уха слышал что в гугле разрабатывается что-то подобное. Только я слышал это давно и не известно когда тот продукт окончательно разработается...
translate.google.com - любой человек при переводе текста автоматом может предлагать лучший вариант любого фрагмента.
Уважаемый Руслан, спасибо за отличный сервис, как уже выше писал - в секунды стал редактором перевода, помог в правке перевода нескольких страниц книги о креативности: http://translated.by/samlowry/inprocess/

И вижу гигантскую проблему (о ней тоже писал выше): люди не понимают, что такое художественный перевод. Всё переводят дословно, все иностранные клише. Каково, например, "пытался вырвать карьеру из клешней обыденности"? Может, и пытались бы нормально, но у любого новичка есть боязнь "сломать текст".

Предлагаю как-то популяризировать идею о том, что надо делать не дословный перевод, а художественный. Путей вижу два:
- вводить роли юзеров - переводчик, худ. ред., корректор
- объяснять правильные подходы к созданию переводов на страницах проекта.
Про роли по сути правильно, но что это будет означать с точки зрения системы? Если человек чаще редактирует уже переведенные абзацы, чем переводит непереведенные — то он уже редактор. Если наоборот — переводчик. Люди и так уже так делают, как это может повлиять на решение проблемы?
Будет специальная памятка, например, там мы дадим краткий конспект Норы Галь
Только постарайтесь сделать так, чтобы памятку _обязательно_ прочитали :)
Отличный проект! Я в просто в восторге от идеи и ее перспектив. Молодцы!
Идея замечательная и качество перевода на уровне. О качестве, правда, могу судить только по русификации линейки игр football manager соответствующим игровым сообществом =) Плюс заключается в том, что необходимые тексты переводят люди знакомые со спецификой материала
Вот именно, фанаты и переводят, хоть у них с английским не всегда хорошо (а зачастую и с русским), но зато они знают и любят то, что переводят. Это очень важно.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории