Комментарии 6
Я сначала подумал какой толк от почти голой девушки в Игре-хоррор, Подом понял что это Очень Оригинальная реклама игры. Скандал, сделал эту игру узнаваемой…
0
Ой да ладно, автор ещё с японским шовинизмом не сталкивался, видммо.
При переводе игры с русской версии на японскую японский издатель потребовал заменить все куски комиксов на мангу. Т.е. перерисовать весть 2D-арт. Это не просто переименование бэнто в ланчбокс, а подмена контента для региона. Просто потому что японцы, по мнению издателей, ничего западного вообще видеть не хотят.
Есть, конечно, западники типа Мураками, но в основном японцы живут себе в культурном пузыре.
При переводе игры с русской версии на японскую японский издатель потребовал заменить все куски комиксов на мангу. Т.е. перерисовать весть 2D-арт. Это не просто переименование бэнто в ланчбокс, а подмена контента для региона. Просто потому что японцы, по мнению издателей, ничего западного вообще видеть не хотят.
Есть, конечно, западники типа Мураками, но в основном японцы живут себе в культурном пузыре.
0
Не показывайте этот пост Мизулиной!
0
Вопросы культурной адаптации игр гораздо сложнее и тоньше, чем пытается представить автор статьи. И бороться нужно не с культурализацией игр в принципе, а с её некачественными и топорными вариантами.
Думаю, что cейчас Кейт Эдвардс одна из лучших в этой теме. Вместо тысячи моих слов, которые будут пересказом мыслей Кейт, прочитайте лучше главу о культурализации, которую она подготовила для IGDA Best Practices for Game Localization.
Думаю, что cейчас Кейт Эдвардс одна из лучших в этой теме. Вместо тысячи моих слов, которые будут пересказом мыслей Кейт, прочитайте лучше главу о культурализации, которую она подготовила для IGDA Best Practices for Game Localization.
+1
Полуголые девушки — это всё же фансервис, а не «особая японская культура» :-)
+1
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Локализация игр должна учитывать самобытную культуру оригинала