Как стать автором
Обновить

Комментарии 4

На картинке таки баян
Не пробовали lokali.se? Работа возможна с многочисленными языками, несколько форматов записи (json, po, php, может ещё есть какие), ну и интеграция на любой вкус — от апи, до вебхуков. На фронте можно использовать любой транслятор работающий с одним из форматов. У самого обычно связка: Lokali.se, grunt-lokalise и кастомный метод перевода с подстановкой как в gettext.
не пробовал. Посмотрел их сайт. Выглядит довольно аппетитно.
Привет, Алексей! Спасибо, что ссылаетесь на мою статью, рад, что за 2 года она по-прежнему актуальна :)
На работе сейчас я имею дело с более 20 различными форматами хранения текстов, пока что самое элегантное решение из всех, что я испробовал — использовать единый удобный промежуточный формат — XLIFF. Его понимают почти все популярные (да и неизвестные) системы перевода, он позволяет кастомизировать себя довольно гибко и помимо строк хранить практически любые метаданные, риск того, что переводчики сломают синтаксис, заметно снижается.
Чуть раньше вашей статьи ребята из Evenote представили своё решение Serge, как будет время, хочу изучить его повнимательнее. Возможно, оно может помочь и в вашей работе.

По поводу машинного перевода для локализации игр и околоигровых приложений («автоперевод» в вашей статье) я, конечно, в корне не согласен, но, думаю, этот спор тут затевать не стоит :)

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории