Как стать автором
Обновить

Комментарии 23

Не знаю, насколько это сюда подходит, но очень хорошим советом было бы давать возможность выбрать язык субтитров. Конкретно у xbox one есть одна неприятная особенность — доступные на выбор языки интерфейса привязаны к региону консоли. Выбрать регион РФ и английский интерфейс просто не получится, а вот играть с оригинальной озвучкой очень бы хотелось. Поэтому всегда радуют игры, которые имеют настройки языка субтитров и озвучки.

А так, дельные советы. У ААА разработчиков в основном проблем с этим нет. Сейчас как раз играю в rise of the tomb raider — достаточный размер шрифта для телевизора, контраст достигается цветом текста и плашкой позади него, реплики разных героев можно окрасить в разный цвет. Ну и язык в настройках тоже настраивается, уж здесь точно хочется слышать оригинал в лице Камиллы Ладдингтон.
Отметил тебя в посте — всё верно!
Я бы сказал, что это не проблема Xbox One, это проблема издателя. На PS3/PS4 в Uncharted, например, выбирается любое сочетание озвучки и текста, во многих других играх строго зависит от региона. EA этим очень сильно грешит, по крайней мере на ПК.
Прикол тут в том, что на той же ps4 у меня выбран регион РФ, но язык английский. В итоге магазин у меня РФ, а игры идут на английской локализации. На xbox one такое сделать невозможно. Было бы на нем тоже самое, то и выбор в настройках не нужен был бы. А вот проблем издателя — вполне. Как говорят MS, данная особенность xbox one тоже не решается в один присест.
А во всех играх ps4 английский язык у вас есть или где-то строго русский? У меня просто store американский, а язык интерфейса русский, далеко не во всех играх есть русский язык, даже если я точно знаю, что русская локализация существует.
Пока что не встречал, где был бы строго русский.
На редкость отличный и полезный перевод! Если бы не вставки «от переводчика», можно было бы и не догадаться, что оригинальная статья не на русском. Большое спасибо, было очень приятно читать!
Я стараюсь, и это для меня высшая степень похвалы.
Правда, когда двое конкурируют за перевод — бывало же такое на Хабре — я бы, разумеется, проиграл.
По субтитрам шумов — они должны включаться и отключаться отдельно от субтитров речи. В том же портал они сильно раздражали как раз, ведь я включал субтитры для того, чтобы проще/лучше понимать английскую озвучку, а не потому что я не слышу.
Ну да, пункт 10.
А в Портале они разве не отдельно включатся? Еще c HL2 — None — Dialogues — All
Уже не помню, если честно. Может просто не заметил.
Отличный текст и перевод, спасибо.
Субтитры шумов = субтитры для фоновых звуков,
"Инвалидные настройки" = специальные возможности (здесь — режимы доступности для слабовидящих)
Проблема с субтитрами может быть и не была бы такой острой, если бы в играх присутствовала русская озвучка.
А так как её обычно нет, становятся наиболее важными следующие факторы:

1. Скорость прокрутки субтитров. (Чтобы просто физически успевать читать)
2. Возможность поставить субтитры на паузу. (Иначе вся режиссура роликов проходит мимо. Либо смотрим, либо читаем)
3. Возможность прочитать реплики после завершения диалога (монолога).

А так как обычно бывает сейчас, иной раз думаешь: «Они специально над нами так издеваются?» :)
Кхм. Как старый задрот позволю себе не согласиться.
Проблема с субтитрами не была бы такой острой, если бы в играх _отсутствовала_ русская озвучка. Вы пробовали играть во что-то, переведенное, например, EA? Попробуйте Crysis 3 или Medal of Honor (не будем касаться качества самих игр, только перевода). Черт бы с неверно переведенными специализированными терминами, но даже сюжет невозможно понять из мешанины бессвязных фраз. Единственная возможность — скачать с торрента оригинальный образ, выдрать из него файлы локализации и подменить ими «русские». Политика издателя иногда доводит до искренней ненависти. Если хочешь переводить сам — учись у Blizzard, например. Фаргус работал лучше чем некоторые нынешние издатели.
Проблема с субтитрами может быть и не была бы такой острой, если бы в играх присутствовала ХОРОШАЯ русская озвучка.
Так пойдёт?

А то получается вы не согласились со мной по поводу ПЛОХОЙ русской озвучки в то время как я говорил про ХОРОШУЮ русскую озвучку.
И хорошая озвучка не всегда полноценно передаёт смысл, т. к. не все фразы можно адекватно перевести, не говоря уж о необходимости укладываться в отведённое на реплику время. Поэтому даже при наличии хорошего перевода лучше играть в оригинале. Но на слух чужую речь воспринимать сложнее, чем текст, и субтитры тут приходят на помощь.
И хорошая озвучка не всегда полноценно передаёт смысл, т. к. не все фразы можно адекватно перевести, не говоря уж о необходимости укладываться в отведённое на реплику время.
Бесспорно!
Но если бы я выбирал посмотреть сериал «Друзья» с переводом или с оригинальной озвучкой и субтитрами, я бы однозначно выбрал русскую озвучку без субтитров, даже не смотря на то, что кое-где имеется непереводимая игра слов и смысл утерян. Для меня плюсы всё же значительно перевешивают минусы. Но это для меня. Кому-то может и субтитры предпочтительней. С удовольствием бы посмотрел какую-либо статистику по этому вопросу, не знаете где?
Увы, статистику не видел.
Вообще, сам я предпочитаю смотреть/играть в оригинале с субтитрами — заодно и язык подтягиваю. Кстати, даже фильмы на языках, которых не знаю, оказалось приятнее смотреть в оригинале, только субтитры уже включаю не на исходном языке, а на русском или английском. Оказалось, что актёрская речь и интонации тоже важны для восприятия, а дубляж (даже качественный) смазывает впечатление. Но среди моих знакомых такую точку зрения практически никто не разделяет. Ну и это для игр это, конечно, очень редко бывает актуально (сходу только Portal вспоминается, где шикарный голос GLaDOS в русской озвучке превратился в какое-то безобразие).
Автор вообще не русский. Просто так вышло, что любители часто локализуют одни субтитры.
Скорость прокрутки и физическая читаемость — он написал.
Ставить видеоролик на паузу — это отдельный вопрос. Может, кто-то так и делает, нечасто.
Прочитать реплики после завершения диалога — я вообще мало где видел.
Ставить видеоролик на паузу — это отдельный вопрос. Может, кто-то так и делает, нечасто.
Обычно такая возможность отсутствует. Мне в Масс Эффект этого очень не хватало.
Прочитать реплики после завершения диалога — я вообще мало где видел.
Можно и без этого обойтись, если есть возможность приостановить субтитры. В общем, тоже востребованная вещь без локализации звука.
Подобное было в Star Control 2 (ныне UQM).
К хорошему быстро привыкаешь. :)
Сразу думаешь, — Если такое делали в 1992 году, в чём проблема сейчас?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации