Как стать автором
Обновить

Комментарии 40

Можно и расширить идею: встретил на просторах буржунета интересную статью по теме Хабра, но сам переводить, оформлять и выкладывать не будешь (чукча не писатель, чукча читатель). Раз — и предложил статью тем, кто этим хорошо занимается.
Угу. В тех же трекерах кроме анонсов есть и раздел реквестов, просьб. Тоже было бы полезно. Только это нужно разделить, чтобы путаницы лишней не получилось.
Вот только это бесполезно всё: ничего из того, что пользователи просили (даже несложное), ни разу не запиливали.
Жаль. Наверное, это старая программистская мудрость: ели работает, ничего не трогай) Мне вот уже даже карму понижают после этого поста)
Нет в том, куда катится бедный распиленный на три части хабр никакой мудрости.
Но тут такой момент, что можно анонсировать и… забить. Тогда уж прикрутить социальную ответственность за обещанное.
достаточно взглянуть на дату. если человек не перевел статью за неделю-другую, то скорее всего он не сделает этого никогда (есть исключения для больших статей, конечно, но тогда можно и автору написать).
у меня в большинстве случаев, на перевод небольшой статьи с оформлением уходит пара часов, на большую — пара-тройка дней. + день-другой на допиливание и оценку. имхо, конечно же.
Даже не знаю, как такое реализовать. Автоматически блокировать возможность публикации после дедлайна? Наказывать кармой или рейтингом? Но приблизительное время окончания и правда нужно будет указывать — а если у кого-то есть возможность сделать раньше, всегда можно будет в комментариях договориться двум переводчикам, и тогда один анонс заменить другим, не таким стратегическим по срокам.
Например кто-то предлагает статью к переводу, указывает примерные сроки за которые он готов статью перевести. Затем идет срок подачи заявок на перевод статьи (в это время, те кто считает что может сделать это не хуже или лучше, а возможно просто более разбирающиеся в теме подают заявки на перевод с указанием своих сроков). После окончания срока подачи заявок, автоматически (либо путем голосования) выбирается человек, которому и доверяется перевод. Если человек не укладывается в срок (который он указал при подаче заявки), право перевода присваивается следующему в списке, а тот кто не уложился получает какой-то понижающий коэффициент в выборе переводчиков. Если уложился — получает повышающий коэффициент. Дополнительно к переводу можно добавить оценку качества перевода (оценку могут давать только те участники, которые сами что-либо переводят). Как-то так наверно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вот совместные переводы — это и правда очень близкий к проблеме раздел, но всё же имеющий свою специфику. Технические статьи легче переводить коллективно (в отличие от фильмов и художественной литературы, где целостность подхода и единство вкуса куда критичнее — судя про проектам вроде Нотабеноида). Но не всем авторам это подходит.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, можно было бы и вынести на отдельный ресурс или на Гитхаб, хотя и здесь ведь сообщество довольно представительное, да и интерфейс требуется совсем не сложный.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я ещё исходил из того, что именно Хабр является одой из главных площадок, где переводы появляются. И это переводы на самые разные темы. Поэтому роль Хабра же, как консолидирующего, объединяющего центра была бы здесь очень кстати.
Был такой сервис, Notabenoid. Правоторговцы задушили.
Я, если честно, несколько удивлен тому, как легко публикуются переводы на хабре. Возможно я заблуждаюсь (я, признаться, первый раз об этом сейчас задумался), но, имхо, вряд ли в 100% случаев получено разрешение автора или исходный текст выложен под лицензией допускающей публикацию переводов без явного согласия автора.

Это не к тому, что я в восторге от сегодняшней ситуации в области авторского права, но пока имеем, что имеем.
Да, об этом тоже нужно помнить, и мне, как человеку, имевшему отношения к переводам фильмов и сериалов эта проблематика очень близка, но пока давайте компартментализировать трудности)
Так он переродился (только тсссс).
Анонс в виде Pull-реквеста или Issue очень даже неплохой вариант.
Интересно было бы послушать обоснования тех, кто голосует против. Если, конечно, есть аргументы, выходящие за простое «лично мне это не нужно». Может, я и правда упускаю из виду какой-то принципиальный вред от такой инициативы.
Коллизии с одновременным появлением обстоятельных переводов происходят нечасто, и огорчают только «не успевшего» автора (хотя и сильно, да). С другой стороны, анонсы переводов в ленте повысят уровень шума для каждого, ежедневно.

P.S. Написал, и понял, что речь идёт об отдельном/изолированном разделе сайта, а не о новом хабе. Но именно это заблуждение определило мой голос «против». С новым пониманием — воздержался бы.
Справедливости ради нужно сказать, что я тоже имел в виду именно хаб. Наверное, я всё ещё мыслю старыми возможностями ограничить ленту только хабами, на которые подписан. Но я тут уже запутался, можно ли сейчас это сделать: всё время меняются разделы просмотра, а тут уже, смотрю, даже общий фид всех трёх ресурсов появился. Но новый отдельный раздел — это тоже хороший выход. Хотя в таком случае почему бы уже вообще не отдельный сайт. Хотя было бы жалко так отрывать эту инициативу от местного сообщества. Эх, всё сложно)
Если делать отдельный хаб для анонсов, то это можно сделать силами только сообщества — об этом написано в правилах. Достаточно сделать 10 таких анонсов в другие хабы. Но я тоже против таких постов в общей ленте.

Как правильно сказал deniskreshikhin, нужно делать отдельный ресурс для таких анонсов — ведь подобные анонсы могут быть полезными только самим переводчикам, но не читателям хабра. А переводчики пусть сами заходят на этот ресурс и там сами разбираются с очерёдностью переводов.
ну вот есть два переводчика на зарплате, переводят один и тот же текст, по вашему кто-то из них будет уступать?)
Ну, у нас же нет задачи охватить абсолютно все случаи. Давайте пока говорить об энтузиастах. Да и тем, кто платит, дешевле будет заплатить за другую статью, а предмет спора получить бесплатно от другого переводчика)
Эта проблема распространяется не только на переводы. Часто публикуют новости, причем один человек может в двух абзацах рассказать про нее, а другой более подробно и интересно, но не сделает этого потому, что первый уже набросал быстренько статью. Даже есть вероятность, пусть и небольшая, совпадения тем авторских статей. Тут уж кто первый встал, того и тапки.

Раньше был раздел QA, где можно было спросить нужна ли какая-то статья или нет. Возможно, стоит возродить эту традицию на тостере.
Я, конечно, как один из зачинщиков сложившейся ситуации, только за. Несколько дней в свободное время переводить кучу текста со специфическими нюансами и за пару часов «до» увидеть перевод этой статьи в ленте — ооч неприятно :)
Но есть «но», ситуация осложняется тем, что автор вышел из песочницы. Будь подобная возможность на хабре — он бы просто не смог анонсировать статью.
Ну, тогда ведь можно сделать раздел анонсов более терпимым, открыть туда более широкий доступ, как в песочницу. И, возможно, давать фору песочникам, если уж решат добавлять какой-то механизм голосования за конкурирующие анонсы.
Мне кажется:

а) идея не вписывается в правила Хабра, так как «Хабр — не для односложных публикаций». Публикации в виде анонсов переводов в любом случае объёмными не получатся, что означает нарушение правил (в результате к вам прилетает НЛО);

б) идея не вписывается в формат Хабра. Разработчики, как я вижу по истории развития ресурса, стараются упростить движок сайта, чтобы кроме формата «статья + комментарии» было насколько возможно мало других типов страниц.

С 99%-й вероятностью идея у разработчиков не получит поддержки. Вариант с созданием нового хаба, когда набирается 10 подходящих статей не пройдёт (см. пункт «а»).

В дополнение, мне не хотелось бы видеть на Хабре инструменты, которые стимулируют заниматься переводческой деятельностью. Это всё, конечно, круто — в англоязычном интернете куча полезных материалов. Однако, когда на сайте подавляющее большинство материалов — это переводы, складывается впечатление, что у авторов хватает компетенции только на то, чтобы переводить чужие материалы и плестись с хвосте прогресса, потому что собственное мышление не способно родить ничего нового. Переводы новостей, с другой стороны, — это нормально, так как все без исключения инфоповоды не обязаны происходить в России. Но вот засилье образовательных статей, которые являются переводами — это индикатор отсталости.

Я не старался никого обидеть крайним абзацем. Если кого-то задело, простите.
Спасибо за объяснение. Хотя с последним абзацем я в корне не согласен. Обилие переводов — это не индикатор отсталости, это пусть к широте, к открытости, к общению и тем самым к прогрессу. С отсталостью нужно бороться не путём борьбы с переводами, а путём естественного создания равноценного, чему переводы только помогают. Бороться с переводами — это всё равно что вытягивать искусственно росток из земли, чтобы он быстрее рос, вместо того, чтобы поливать и удобрять.
Я не призываю бороться с переводами. Я просто думаю, что обилие переводов образовательных статей — индикатор. :)

Если посмотреть на вашу вашу аналогию, я не понимаю, почему борьба с переводами — это «вытягивать искусственно росток из земли». Думаю, что «вытягивать искусственно росток из земли» — это когда стоишь над душой у человека и заставляешь его заниматься экспериментами против его воли. Борьба с переводами — это, скорее, что-нибудь в районе «не использовать химические удобрения, которые стимулируют увеличиваться размеры картошки, но делают её вредной для еды».

С отсталостью нужно бороться не путём борьбы с переводами, а путём естественного создания равноценного, чему переводы только помогают.

Переводы помогают образовываться, я не спорю. Но перевод — это копирование, а не «создание». У переводной статьи образовательская ценность ничуть не ниже, чем у такой же по смыслу статьи, но написанной на русском языке самим автором с нуля. Однако, обилие переводных статей — индикатор отсталости. За крайние 15 лет, что я пользуюсь интернетом, на мой взгляд, переводных статей меньше не стало. 15 лет — это довольно-таки большой срок; я не вижу, чтобы переводы помогли побороть отсталость.

Опять же, на переводных материалах можно вырастить хорошего специалиста. Автор переводов может узнать что-то новое, получить новые знания, которые ему дадут какие-то конкурентные преимущества среди других специалистов. Но учёным автор переводов вряд ли станет. Соответственно, он всё время будет двигаться в фарватере у кого-то другого. Я, возможно, выбрал неправильное слово — отсталость — из-за чего показалось, что я вообще всё обобщаю и слишком абсолютизирую. Если перефразировать то, что я имел ввиду в прошлом комментарии: «обилие переводных образовательных статей — индикатор того, что мы постоянно движемся в чьём-то фарватере». И если стимулировать переводные материалы, то это выльется в стимулирование того, чтобы постоянно быть на вторых ролях.

На Хабре, кстати, переводы не участвуют в ППА. Мне кажется, создатели Хабра тоже правильно понимают этот момент — они платят только за создание контента, а не за копирование.
С переводами не нужно бороться. Просто не нужно их слишком стимулировать. «Бороться» и «не стимулировать» — это две разные вещи.
В свете конъюнктуры переводы- это импортозамещение в чистом виде, попадающие под программу материального поощрения. Я не понимаю, почему переводчики жалуются и хлопают ушами, вместо того, чтобы откусить кусок сладкого пирога (пусть не торта), анонсированного нашими думами и правительствами.
В ППА участвуют оба типа записей, доступных в хабах — «Публикация» и «Перевод».

За публикации категории «Перевод» выплачивается только 50% от итоговой суммы
Нужен, но при условии, что если некто взял на себя перевод некого материала, другой человек не может взять на себя перевод этого же материала (если только первый не отказался от плана по переводу или затягивает разумные сроки).
Вообще нужно делать не так. Надо поднять сервис совместных переводов, сделать домен типа habratranslate.com, поднять на нём что-то типа Poodle, прикрутить авторизацию по аккаунту на Хабре. И всё будет: и анонсы, и поиск, и совместная работа, и социальная ответственность. Единственное непонятно, от чьего аккаунта потом это публиковать. Но эта проблема имеет кучу разных решений.
Между прочим, API Хабрахабра до сих пор (как я понимаю) не настолько открыт, чтобы можно было «прикрутить авторизацию по аккаунту на Хабре».
Проголосовал «нет». Вопрос не с переводами, а с вообще нахождением материалов. Так как голосовалка достаточно субьективная (и, как оказалось, такой функционал востребован более чем). Я могу в оригинале прочтитать. Но вот найти… Мне оч нравятся дайджесты различные, которые есть на хабре (php, gd, web, product design и тд) и я за их разнообразие — что там в с++/с (или где-то разок проскакивало), go и тд и тп. Научные дайджесты, дайджесты с кикстартера… оч все это интересно, но, повоторюсь, для меня не является проблемой отсутствие перевода — проблема найти.
Да хотя бы просто поиск по урлу надо сделать, очень давно просил у супорта, так переводишь статью и не знаешь вообще есть она уже на хабре или нет, если она вышла не на этой неделе.
Да, это хорошая идея.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации