Комментарии 45
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Перечитывал некоторые места не по разу, но так ничего и не понял. Столь интригующего и одновременно непонятного чтива ещё поискать.
+29
Приведете пример?
0
Кроме проблем со скафандром, были проблемы с закрытием люка; тормозной автопилот отказал, орбитальный модуль не отстрелился и сгорел в атмосфере, а приземлились они в сотнях километров от расчётной точки.Точка с запятой наводит на мысль, что остальное предложение представляет цепь причинно-следственных связей. Перечитал три раза, выругался, и начал искать ссылку на оригинал.
0
читать невозможно (
-13
Наверное проблема в том, что я старался сохранить разговорный небрежный стиль оригинала. Перевод той статьи про крутых космонавтов читается интересно, но там вот этот шутливый дух напрочь убит.
В общем, извините, если и впрямь так тяжело читать.
В общем, извините, если и впрямь так тяжело читать.
+25
А я не согласен, отличный стиль. Тут конечно все сейчас набегут с серьезными щщами, но на мой взгляд отличный науч-поп стиль.
+86
Спасибо на добром слове =)
+25
Присоединяюсь.
Тем, кому сложно читалось, — почитайте немного луркмора для общего развития.
Тем, кому сложно читалось, — почитайте немного луркмора для общего развития.
-5
Луркмор написан на «нативном» слэнге, его читать интересно и прикольно. А тут лезет со всех щелей достаточно непривычный нам американский слэнг, который очень плохо поддаётся переводу. Поэтому местами статью читать тяжело. :) Я бы на месте переводчика вообще вычистил этот слэнг, но и так нормально.
По статье — уверен, есть и много других менее известных случаев. У Чертока немало рассказывается.
По статье — уверен, есть и много других менее известных случаев. У Чертока немало рассказывается.
+7
Пара рекомендаций: 1) относитесь к переводу как к пересказу своими словами (в идеале даже шутки должны быть своими); 2) перед публикацией дайте кому-нибудь прочитать статью.
+7
Отлично читается!
+2
Поправьте если не так. Насколько я понял после попадания молнии в Сатурн V вышли из строя 3 топливных элемента и некоторое оборудование, напряжение упало и модуль SCE (Signal Conditioning Equipment — преобразователь сигналов, насколько я понял использовался для преобразования сигналов от приборов и оборудования к индикаторам на панели управления) перестал работать как надо. Поэтому создалось впечатление что всё вышло из строя. Джон Аарон понял это и посоветовал переключить SCE на аварийное питание, что в итоге спасло их и позволило продолжить миссию.
+10
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
По моему не было никаких Прогрессов без автоматической стыковки. Прогрессы были номальными, только автоматическая стыковка не сработала.
А язык ужасный, да
А язык ужасный, да
+2
Странно, все жалуются на стиль письма, а я прочитал на одном дыхании без запинок. Что я делаю не так?
Спасибо, офигенная статья! Ещё и чертовски познавательная. Не знал ни об одном из этих происшествий. А Джон Аарон всех порвал!
Спасибо, офигенная статья! Ещё и чертовски познавательная. Не знал ни об одном из этих происшествий. А Джон Аарон всех порвал!
+27
Спасибо!
Надеюсь, это будет не единственный мой пост =)
Надеюсь, это будет не единственный мой пост =)
+6
Я тоже надеюсь! ;)
+1
присоединяюсь к предыдущим высказываниям, отличный пост! ожидал в авторах увидеть Zelenyikot
пишите еще!
пишите еще!
+1
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я всего лишь перевёл статью в том же стиле, в котором она написана. Ссылка на оригинал прилагается. И если Вы заметили стендапный стиль, значит у меня получилось именно то, что нужно =)
Ох, сольют меня сейчас, но вообще у стендаперов нет запретных тем. И это хорошо. Даже прекрасно. (обожаю Джорджа Карлина)
Ох, сольют меня сейчас, но вообще у стендаперов нет запретных тем. И это хорошо. Даже прекрасно. (обожаю Джорджа Карлина)
+20
Тема статьи какая-то космическая. Вы бы лучше написали ещё одну про Heartbleed.
Отличная статья, больше-то и почитать на хабре нечего: либо истерия, либо жареные новости, либо что-то непередаваемо узкоспециализированное.
И у стендаперов куча запретных тем. Просто у каждого свои, вот и кажется, будто они шутят всюду напропалую.
Отличная статья, больше-то и почитать на хабре нечего: либо истерия, либо жареные новости, либо что-то непередаваемо узкоспециализированное.
И у стендаперов куча запретных тем. Просто у каждого свои, вот и кажется, будто они шутят всюду напропалую.
+3
Извините, но всё же что такого в Отечественной войне, чтобы про неё нельзя было писать в таком стиле?
+6
del
0
Спасибо за перевод — очень понравилось. (Как переводчик хочу сказать автору, что стенания о качестве перевода не обоснованы — в этой статье стиль хорошо подходит содержанию.)
+4
Отличная статья
-1
С первых абзацев решил, что специально залогинюсь и поблагодарю автора за столь приятное изложение. Спасибо!
+1
А где про Аполлон 13?
0
Ничего не сказано про пожар на станции МИР. В свое время видел интереснейшую передачу, вроде называлась «Пожар на космической станции».
Так, что не уверен что утечка кислорода круче.
Так, что не уверен что утечка кислорода круче.
+1
> То, что за этим последовало, игроки в бильярд до сих пор называют самым предсказуемым столкновением в истории.
А где бы про это событие почитать? Есть ли книжки, мемуары?
А где бы про это событие почитать? Есть ли книжки, мемуары?
+1
Перевод на столько же захватывающий, на сколько описанные в тексте события. Спасибо автору!
+4
Отличный стиль статьи, шутками местами напомнили Пратчетта. Перевод нормальный, автору спасибо!
Я бы добавил — «или читали Азимова» :)
(Робонавтов перевозят с отключенным питанием, закреплёнными и запечатанными в ящике. Ну, хотя бы ребята, готовящие груз к старту, смотрят кино)
Я бы добавил — «или читали Азимова» :)
+3
Все более-менее, может так и надо переводить американский стенд-ап (хотя от этого он и не становится более приятным русскому уху), но про робонавтов я все равно ничего не понял, хоть и прочитал два раза.
+2
Мне кажется, полет Леонова — более интересное событие, чем в голливудской «Гравитации». По нему снять фильм — залы будут полные, что у нас что в штатах.
+1
Крутой перевод, одно замечание по поводу
Судя по ссылке из википедии, которую вы привели (SCE), Аарон сказал именно
Переключите SCE на AUX
Судя по ссылке из википедии, которую вы привели (SCE), Аарон сказал именно
«Try SCE to aux.», призывая переключить Signal Conditioning Equipment на запасное питание. Не понимаю, почему автор оригинала написал «aux» заглавными буквами как аббривиатуру, имхо это просто сокращение от «auxiliary».
+1
SCE — не имеющая критического значения подсистема, и так оказалось, что во всём здании один Аарон знал, как она работает. Командир Пит Конрад в ответ довольно интеллигентно поинтересовался: «А это что за фигня?». К счастью, астронавт Алан Бин знал, что это за фигня. Ну а дальше вы и так всё знаете.
В Википедии написано, что «переключить SCE на AUX» не о том, что это какая-то ненужная фигня, которую можно переключить на какую-то более нужную. А то, что крайне важную штуку (оцифровавыет данные с датчиков) переключить на запасную линию питания.
+1
Пара фактических замечаний:
1. Леонов не открыл клапан «стравить воздух», а переключил скафандр в режим пониженного давления, у скафандра был такой режим работы. Риск, конечно, был, но это был риск кессонной болезни из-за азота, который мог оставаться в крови. Леонов решил, что дышал кислородом достаточно времени и оказался прав.
2. В «Аполлоне-12» была ещё одна интрига — могли сгореть пировыбрасыватели парашютов. Проверить их было нельзя, миссию отменять смысла не было, но вот интрига «а у нас парашюты вообще откроются?» сохранялась до самой посадки.
3. Таран «Прогрессом» «Мира» произошел при перестыковке, а не первой стыковке. Т.е. «Прогресс» приходил на автомате, потом оборудование снимали, чтобы отправить на Землю и использовать повторно (бедность, 90-е), а перестыковывали уже вручную.
1. Леонов не открыл клапан «стравить воздух», а переключил скафандр в режим пониженного давления, у скафандра был такой режим работы. Риск, конечно, был, но это был риск кессонной болезни из-за азота, который мог оставаться в крови. Леонов решил, что дышал кислородом достаточно времени и оказался прав.
2. В «Аполлоне-12» была ещё одна интрига — могли сгореть пировыбрасыватели парашютов. Проверить их было нельзя, миссию отменять смысла не было, но вот интрига «а у нас парашюты вообще откроются?» сохранялась до самой посадки.
3. Таран «Прогрессом» «Мира» произошел при перестыковке, а не первой стыковке. Т.е. «Прогресс» приходил на автомате, потом оборудование снимали, чтобы отправить на Землю и использовать повторно (бедность, 90-е), а перестыковывали уже вручную.
+2
Отличный слог.
0
Либо переводчик шёл буквально по словам, либо такой юмор не переводится. Или оригинал такой натянутый и натужный, что не смешно ни капельки.
0
Не нашёл ссылки на оригинал.
www.cracked.com/blog/the-5-most-badass-things-ever-done-in-space/
Дошло, в чём дело. Мачовский или гоповатый слог перевода — это просто от неуклюжего и пословного перевода.
> «HERE LET ME OPEN THAT BEER FOR YOU MR. LEONOV.»
«Позвольте я открою вам пиво, товарищ Леонов» — звучит пластмассово, как будто Джеймс Бонд подходит с пистолетом и ехидно предлагает «помочь».
В оригинале сказано: «Вот» (here), «давайте я вам это пиво открою.» То есть стеснение у говорящего. В русском языке либо в начале «эканье», «ну», или обратиться в самом начале, а не в конце фразы. По-русски при уважительном обращении титул и имя называют именно в начале.
В сумме получаем «Товарищ Леонов, вот, давайте я вам это пиво открою.»
Получается по-русски и живо, а не пластмассовый Джеймс Бонд.
И так весь текст переписывать.
www.cracked.com/blog/the-5-most-badass-things-ever-done-in-space/
Дошло, в чём дело. Мачовский или гоповатый слог перевода — это просто от неуклюжего и пословного перевода.
> «HERE LET ME OPEN THAT BEER FOR YOU MR. LEONOV.»
«Позвольте я открою вам пиво, товарищ Леонов» — звучит пластмассово, как будто Джеймс Бонд подходит с пистолетом и ехидно предлагает «помочь».
В оригинале сказано: «Вот» (here), «давайте я вам это пиво открою.» То есть стеснение у говорящего. В русском языке либо в начале «эканье», «ну», или обратиться в самом начале, а не в конце фразы. По-русски при уважительном обращении титул и имя называют именно в начале.
В сумме получаем «Товарищ Леонов, вот, давайте я вам это пиво открою.»
Получается по-русски и живо, а не пластмассовый Джеймс Бонд.
И так весь текст переписывать.
-3
> Как и положено мужику такого уровня
Неправильно. Автор оригинала — не гопник, играющий в ролевухи.
> AS IS ONLY RIGHT AND PROPER FOR SUCH A MAN.
Абсолютно нейтральное предложение, хотя и допускающее трактовки уже читателем, _в уме_.
Правильный перевод:
> Такого человека фотографировать надо только так.
Неправильно. Автор оригинала — не гопник, играющий в ролевухи.
> AS IS ONLY RIGHT AND PROPER FOR SUCH A MAN.
Абсолютно нейтральное предложение, хотя и допускающее трактовки уже читателем, _в уме_.
Правильный перевод:
> Такого человека фотографировать надо только так.
-2
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Публикации
Изменить настройки темы
5 Самых захватывающих событий, произошедших в космосе [перевод]