Комментарии 44
На Вашем сайте указано, что книги надо брать на Вашем сайте, но там ничего нет, только надпись 'undefined'.

И в каком формате нужны книги, можно ли их найти еще где-нибудь?
У вас что-то с браузером, зашел — все на месте.
p.s. к автору отношения не имею
В старой опере такую же ошибку вижу, в ФФ все нормально. Похоже список книг зачем-то яваскриптом подкачивается.
Из приложения неплохо качается, если у вас проблемы с отображением сайта.
Подскажите каким браузером смотрите? А пока я разбираюсь с сайтом, можете скачать непосредственно в приложение через раздел Интернет-Библиотека. Если и там вдруг возникнут проблемы, скажите, я выложу всю библиотеку одним архивом. Формат свой собственный, его описание я составлю, а пока можете посмотреть «невооруженным глазом» внутри книги, там все тривиально. Вероятно сделаю утилиту для подготовки книг в этом формате. Если нужно будет что-то конвертнуть в этот формат на любых языках, высылайте — сделаю.
А где брали книги? Уже в шестом предложении уловки22 неполный перевод.

Upd: Перевод очевидно художественный… а не «близкотекстовый».
Книги брал на сетевых просторах, где придется. Полностью всю библиотеку сам не вычитывал поэтому ошибки возможны. Если вдруг найдете, пишите — буду перепроверять.
В Уловке22 действительно были ошибки, поправил что нашел, книгу перезалил. Спасибо!
Это очень круто. Я пользовался двумя одновременно запущенными читалками.

А как сделать свою книгу? Расскажите о формате.
Поддерживаю. Неплохо бы заиметь утилиту для подготовки книг в таком формате.
Формат свой собственный, его описание я составлю, а пока можете посмотреть «невооруженным глазом» внутри книги, там все тривиально. Вероятно сделаю утилиту для подготовки книг в этом формате. Если нужно будет что-то конвертнуть в этот формат на любых языках, высылайте — сделаю.
Прекрасно, спасибо.
Я, честно говоря, боялся что там какой-нибудь хитрый бинарник:)
Спасибо, полезное приложение. Тоже активно изучаю новый язык, и, как оказалось, толковые приложения в этой области не так и просто найти. Вот такое для заучивания новых слов пришлось самому сделать: LLC (бесплатно, без рекламы и смс, т.к. для себя).
Чем ваш велосипед лучше anki и 100500 подобных программ для любой платформы и любой ОС?
anki, действительно, крутая штука. Но мне захотелось свое, потому что:

1. anki не переводит введеные слова на иностранном языке. У нее, вроде, есть настройки словарей, но как его заставить работать я не понял. Хотелось бы интерфейс похожий на переводчик, чтобы можно было читать, переводить слова, и те которые нужно одной кнопкой отправлять в словарь.
2. нету напоминания пройти тест или добавить слов. Я себе запрещаю удалять уведомление — оно висит пока хоть немного не позанимаюсь. Для меня работает неплохо.
3. какой-то очень сложный доступ к списку слов которые я плохо знаю или которые еще не отвечал.
4. самое главное — после прохода переводов, очень помогает сделать обратный проход и написать/набрать иностранные слова. Как я понял, в anki есть возможность писать слова (хотя тоже не понятно как активируется, видел только на скриншотах, к тому же я не большой фанат рукописного ввода), но нету возможности сделать такой комлексный урок.

Если есть примеры еще из 100500 подобных программ — буду рад посмотреть.
4. эта возможность есть, правда действительно чуточку неочевидно активируется. У меня сразу для каждой карты создается перевернутая, и я ввожу ответы с клавиатуры.
Никогда не создавал карты именно на телефоне, но ввод ответов с клавиатуры работает в AnkiDroid.

Кстати, anki хороша еще тем, что позволяет синхронизировать карты на всех устройствах.
На либрусеке есть хорошая подборка книг по франку, если вас не смущает копирайт.
Могу дать ссыль, если у вас нет доступа.
За ссылку буду благодарен. Копирайт конечно смущает, но буду смотреть, что можно, а что нельзя.
Хотел установить на свой nook, но увы: «Требуется версия Android
3.0 или более поздняя ».
Пока это единственный недостаток который могу видеть. :)
Да, версии Андроид ранее 3.0 не поддерживаю, извините. В данный момент думаю над этим вопросом, решение пока не принято.
А что там такого, что требует 3.0? Для большинства вещей хватает SupportLibrary.
Перевод осуществляется через интернет? Если нет, то есть ли возможность скачать книгу с переводом не на один язык, а на несколько?
Перевод конечно же не компьютерный, иначе все стало бы существенно проще. К сожалению книг с несколькими переводами одновременно я вообще пока не встречал. Если знаете где таковые можно взять, подскажите пожалуйста.
Тогда у меня для Вас идея: возьмите несколько файлов книг на нескольких языках и напишите программу (хотя, конечно, можно и вручную, но это — долго), которая бы сопоставляла слова в файле книги на одном языке и в файле книги на другом.
Тут не все так просто, позволю себе процитировать habrahabr.ru/post/174821/:

в каждом языке есть свои, уникальные идиомы, появление которых обусловлено уникальным стечением исторических и культурных событий. В идиомах целая фраза приобретает новый, часто многогранный смысл. Например, можно догадаться, что «More haste, less speed» более или менее соответствует «Тише едешь – дальше будешь», но как на счёт «Don’t give yourself airs», «You look like red herrings», «Still waters do run deep» или «We don’t mean to talk shop». Уже не всё не так очевидно, не правда ли?

Перевод:

«Не зазнавайся», «Вы выглядите как белая ворона» (а у них красные селедки), «В тихом омуте черти водятся», «Мы не собираемся говорить о делах»

Ну и что? У программы есть словарь, с помощью которого она ищет те соответствия, которые может. А «белые пятна» программа будет просто привязывать друг другу. То есть одна идиома или будет соответствовать другой на другом языке, или будет соответствовать словосочетанию. И тогда при выделении будет выделятся не одно слово, а словосочетание
Слова точно не пойдут — разные языки имеют разный строй, разные места различных членов предложения, различные способы связывания слов в предложение. Это не говоря о том, что одно слово может переводится большим определением, если в одном языке есть такое понятие, а в другом нет (хотя бы потому что может не быть соответствующей части речи) и что есть устойчивые словосочетания, имеющие собственное значения типа как в английском глагол get имеет кучу значений в зависимости от того с каким союзом используется и многие эти значения для русского выглядят как «это невозможно понять, это нужно запомнить».
Делала себе в Excel'е (простите) параллельные тексты с несколькими «параллелями», но не на трёх и более языках, а с разными переводами. Тоже иногда бывает полезно, всё-таки сразу видишь, как по-разному можно переводить. Интерфейс вашей программы это, вроде бы, позволяет, интересно, как с форматом.
Формат свой собственный, его описание я составлю, а пока можете посмотреть «невооруженным глазом» внутри книги, там все тривиально. Вероятно сделаю утилиту для подготовки книг в этом формате. Если нужно будет что-то конвертнуть в этот формат на любых языках, высылайте — сделаю.
Кстати, пользуясь случаем, кто может посоветовать програму-читалку, в которой я просто могу ткнуть (не выделить!) на нужное слово и получить словарную статью? Желательно из оффлайн-словаря…
По сути тот же Франк, только в отдельном приложении. Начинал читать Франка на электронной книге, она не подсвечивала русский текст, так что в Вашем приложении это очень радует.
Если у Вас есть ссылки на двуязычный вариант — скиньте пожалуйста. Если нет, будем думать, что можно сделать.
С версии 1.12 появился автоматический Яндекс.Перевод в случае отсутствия нужного языка. + Возможность самому сделать одноязычную книгу с любого языка из формата fb2. Программа для конвертации на сайте poterin.ru/ml/ в рубрике «Вопросы Ответы», раздел «Как сделать свою книгу?» Там же появился и «Криптономикон» в общем доступе для синхронизации перевода.
Когда-то долго искала хоть какие-нибудь читалки для параллельных текстов под андроид, а недавно совершенно случайно наткнулась на Algona Reader, а теперь и ваша программа подоспела. Algona Reader: sites.google.com/site/aglonareader/home/lang-ru
Для неё же есть десктопная версия и приложение для подготовки текстов. Может быть, будет удобнее скооперироваться и поддерживать один формат для обеих программ? Тогда он может стать привлекателен и для некоторых интернет-сервисов по изучению иностранного языка через чтение.
Ещё даже не успела попробовать, но из описания понравилось, что один и тот же текст можно показывать в разных режимах: двухколоночный, смешанный (а-ля книжки от Ильи Франка) и когда перевод показывается по тапу. Но ваш вариант тоже должен быть удобен.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.