Как стать автором
Обновить

Комментарии 33

Так подобный перевод не расчитан на полную "валидность", а рассчитан на понимание инакоязычного текста. И вы сами прекрасно доказали, что с этим сервис справляется замечательно.
Машинный перевод в принципе пока не претендует на "валидность". И пока ничто особо и не дает надежды на то, что в ближайшее время переведы станут грамотными. Я лишь попробовал сделать небольшую оценку текущей ситуации :)
Кстати о птичках, чуть не забыл:
В оригинале, на русском, все менюшки с большой буквы, в переводе не все.
http://content.foto.mail.ru/mail/absolvo/all/s-1062.jpg
Гугля может перевести слово "ajax", но не может "ajax,"
http://content.foto.mail.ru/mail/absolvo/all/s-1061.jpg

Из моего ЖЖ.
Мне нравится перевод от Гугла... иногда веселые штуки попадаются, например система прекрасно понимает и переводит русский "Превед" на англ. или англ Oops на русский.
Ухты, действительно переводит! А все как-то Google Translate в качестве прокси использовал.


http://www.google.com/translate?langpair=eng|ru&u=http://habrahabr.ru/
случайно не с #xakep on DalNet? :)
За хинт спасибо :)
Жалко, что сейчас кто-то исправил перевод "fucked up". Долгое время перевод этого выражения был примерно такой: Нас со Стропилой бьет об башню... :)
И Канада переехала в Европу.
"... Испания, Италия, Канада, Люксембург, Нидерланды, ..."
В русском тексте Испания указана 2 раза, а Финляндия и Канада появились ниоткуда :-)
Точно! Самодеятельность Гугла. Я даже и не стал проверять список, понадеявшись, что уж там точно негде было Гуглу ошибиться.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Возможно, что в Гугле придумают как объединить статистический и традиционный подходы.
Он не чисто статистический, обратите внимание на кнопочку "Предложить лучший вариант перевода"
А что такое статистический перевод?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Все знают как переводят on-line переводчики и автор ничего нового не поведал.
Если уж на то пошло, то делайте сравнение с другими переводчиками:

translate.ru

"Яблоко Готовится Стандартизировать iTunes Цены Поперек Европы
9 января 2008 — 8:17 PST — Шоном П. Он — Разделяют Это


В пределах шести месяцев, Яблоко будет уменьшать(сокращать) их цены на Великобританию iTunes склад(магазин), чтобы соответствовать ценам, которые они уже заряжают поперек остальной части Европы. (Австрия, Бельгия, Дания, Германия, Финляндия, Франция, Греция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Швеция, Швейцария и Испания)

Причина(Разум) британский склад(магазин) был более дорог, происходит из-за компаний музыки, обвиняющих, что более высокие оптовые цены на компьютер делают для песен проданным в Великобритании. Чтобы исправлять это, Яблоко просит, чтобы все компании музыки понизили их оптовую цену, таким образом они могут в свою очередь понизить то, что они обвиняют потребителей. Любая компания, которая не понижает их цены, будет сокращена из iTunes.

Другими словами: Игра(Пьеса) по нашим правилам, или не играют вообще.
"


altavista.com - никакой

"Apple подготовляет унифицировать цены iTunes через europe
9 -го январь, 2008 — 08:17 am PST — Sean P Ауне — Долей это


В пределах 6-mes4qev, apple будет уменьшать их цены на UK магазине iTunes для того чтобы сопрягать цены, котор они уже поручают через остальнои europe. (Австралия, Бельгия, Дания, Германия, Финляндия, Франция, Греция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландыа, Норвегия, Португалия, Швеция, Швейцария и Испания)

Причина UK, котор магазин дорогле должна к компаниям нот поручая более высокие оптоваяа цена к компьютеру делает для песен продала внутри Великобритании. Для того чтобы исправить это, apple спрашивает что все компании нот понижают их оптоваяа цена, поэтому они могут в свою очередь понизить они поручают едоков. Любая компания не понижает их цены будет cut out iTunes.

Иначе говоря: Сыграйте нашими правилами, или игрой don’t на всех.
"

а translator.live.com может с русского на английский, но не на оборот, а интерфейс то удобный :(
А что, translate.ru довольно весело перевело. Особенно понравилось: "Причина(Разум) британский склад(магазин)". %)
Может я сейчас сморожу глупость, но нельзя ли сделать онлайн переводчик, который бы пытался бы брать перевод с начала на гугл транслейт, потом на транслейт.ру, а потом совмещал в лучший вариант? Можно использовать еще и другие, но это вроде лучшие, другие могут только понизить среднее качество перевода.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тут вообще не об этом речь, автор рассматривает качество гугловского переводчика, а не пытается сделать перевод статьи)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ну если уже учителя русского языка такое говорят... :))
то, значит, черти все таки существуют
бабушка бы тебе по голове дала за то, что ты в одном предложении "что" два раза употребил, уж как-то режет слух (и глаз :)
Бабушки они такие :). А вообще это не я - это все Гугл виноват )
Упс, это оказывается не на меня бабушку натравливают :)
Камрад, тему гуглового переводчика давно уже осветили в радио-т, причем не раз :)
А я радио совсем не слушаю )
Ну и добавлю один перевед из translate.ru. Переведена страничка итальянского регистратора доменных имён.

http://www.translate.ru/url/tran_url.asp…

странно, но у некоторых не открывается эта ссылка. Можно самому перевести страничку http://www.tuonome.it/cgi-bin/index.cgi?… на translate.ru

PS: Последняя строка - Tuonome.it ООО - Регистрация Господствовала над Интернетом :)
Символы(Характеры), НЕ ДОПУЩЕННЫЕ в имени к господству:
Зарегистрируй твое имя в господстве МОЛИСЬ!

Спасибо. Пососмеялся от души :)
Я тоже ставаила подобный эксперимент. Сравнивала Promt, babelfish и google translate. Если вы еще не читали, то с результатами можно ознакомиться здесь, комментарии к эксперименту здесь.
лично мне больше всех нравится гуглёвый - изза его адекватности. Переведенный им текст наиболее понятен и меньше всего нуждается в серьёзном редактировании. А ляпы были, есть и будут, и долго есчо будем ржать над результатами переводчиков - русский язык сложный и многие фразы просто нельзя правильно перевести, например, на английский, и наоборот
Некоторое время анализировав переводчик Google, я написал жуткую фразу, смысл которой теряется при переводе напрочь.
Вот она:
За сим, чуть помешкав, я произнёс: "Бред сивой кобылы. Так скучно, что сдохнуть можно."

Результат перевода:
During the symposium, a little swings, I made: "Bred mares hilarious. Bored So that can be squashed."

А вот обратный перевод:
В ходе симпозиума, немного качели, я сделал: "Бред кобыл веселый. Bored Итак, что может быть подавления".

Мне кажется, комментарии тут излишни.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории