Как стать автором
Обновить

Комментарии 16

Для SSA / ASS не сильно сложнее. Я делал ретайминг скриптом на перле, строчек 20. А все потому что не нашел нормальный редактор SSA, который бы сделал это.
Да, формат таймкодов почти такой же.

SubtitleEdit работает с SSA / ASS, но максимум, что там можно сделать в этой области — удлинить время показа с рассчётом максимум 4 знака в секунду в одном направлении, вперёд (функция Adjust duration).
Надо кстати его попробовать. Я раньше SubtitleWorkshop использовал, но он при редактировании SSA убивал все стили.
Я тоже с этого редактора на SubtitleEdit перешёл пару лет назад, как ни жаль было расставаться с привычным редактором. Но сразу оценил множество преимуществ. К тому же программа всё время развивается и автор ведёт активный диалог с пользователями, исправляет ошибки, добавляет функции и форматы, всё время выпускает промежуточные версии. Очень наглядная, удобная и надёжная программа для работы как с текстовыми, так и с графическими субтитрами, есть пакетные режимы, возможность создавать плагины, прилагается открытый код.
Еще можно использовать метод склейки соседних субтитров (с переносом строки?), если ну очень короткое время показа…
Была бы еще у ютуба возможность сохранения субтитров в формате .srt )))
youtube-dl умеет. Как-то так:

youtube-dl -o "%(autonumber)s. %(title)s.%(ext)s" --continue --ignore-errors --write-description --write-info-json --write-srt --srt-lang en https://www.youtube.com/course?list=ECCAAA4629624F20D8
Круто, спасибо за наводку!
Да, конечно, но при этом нужно будет проверять количество строк и менять нумерацию, хоть это и не намного сложнее.

А он в каком-нибудь формате вообще позволяет сохранять?
Нет, официально ничего не дают сохранять, редиски)
Спасибо!
Не рекомендую использовать второй вариант, т.к. приучитесь читать только субтитры (которые будут появляться первыми), а не воспринимать речь. Я смотрю фильмы с обычными субтитрами и если возникает рассинхрон, то сразу появляется дискомфорт в восприятии.
Ну, просто у меня нет задачи воспринимать речь: так сложилось, что практики общения у меня всё равно не будет, поэтому навык полноценно не развить. Я английский знаю скорее как мёртвый язык: в основном читаю. Так что в киношной речи мне достаточно слышать интонации.

Дискомфорт понятен, да. Но от него быстро избавляешься: главное почувствовать, что центр звуковой и текстовой реплики всё равно совпадают, тогда ощущения рассинхрона не возникает. Наоборот, чувствуешь себя спокойней и уверенней, когда субтитры появляются раньше: нет нервного мандража, что не успеешь, да и на паузу теперь жмёшь намного реже, получается не такой рваный просмотр.
> Дискомфорт понятен, да. Но от него быстро избавляешься

Это как раз и плохо — мозг привыкает к чтению субтитров и фильтрует речь.

> у меня нет задачи воспринимать речь

Даже если вы точно знаете, что вам не придется общаться с иностранцами на английском (хотя откуда может быть такая уверенность?), все равно те же фильмы было бы удобнее смотреть без субтитров при условии понимания речи.
Ну, кто предупреждён, тот вооружён. По крайней мере есть выбор, а там уж каждый решает, чему отдавать предпочтение.
Добавил удлинитель в обе стороны для Node.js. См. ссылку и комментарий в конце статьи.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации