Комментарии 37
Хорошая, развёрнутая статья, большинством методик из перечисленных сам пользуюсь.
Из своего опыта, а английский изучаю лет 20, а то и больше — помогал типо стрессовый подход, ещё школьником, студентом пытался читать книги в оригинале, там Конан Дойля, Стивена Кинга...; понимал, конечно далеко не всё, но цепочку повествования при этом не терял, как-то помогло отучиться думать на русском когда читаешь на английском, смотришь, слушаешь…
И, более традиционные методы, типо онлайн ресурсов по изучению языков я думаю тоже очень помогают, хотя может я пропустил в статье упоминание о них. Если кому-то интересно, по английскому могу подсказать парочку на мой взгляд хороших бесплатных ресурсов, если интересно пишите в личку, не хочу тут кидать рекламу.
Спасибо за комментарий.
Да, онлайн-ресурсы, конечно же, тоже очень хорошее подспорье (и я был бы раз, если бы Вы подсказали интересные ресурсы).
Мне было сложно описывать ресурсы без того, чтобы это было (явной или скрытой) рекламой, поэтому я постарался ограничиться лишь теми ресурсами, которыми можно пользоваться офф-лайн обычному пользователю.
Наверное сказывается и тот факт, что я более консервативен в подходе к изучению языка и привык в основном пользоваться традиционными материалами. Тем не менее я периодически захожу на один известный российский сайт по изучению английского языка (эта компания представлена и на Хабрахабре), чтобы посмотреть TED-видео и почитать интересные тексты.
рекламы не будет, так как все эти ресурсы уже знают и если вы подскажите что-то новое и интересное, все будут в плюсе.
Ну, к примеру, может не все знают, и надеюсь меня за размещение ссылок строго не осудят:
lingualeo.ru — тут бесплатно не всё, но впринципе даже бесплатного предостаточно, отличные подборки видео аудио текстов, особенно радует большое колличество хороших клипов. Ну, и видео курсы тоже ничего.
thesaurus.com — это так просто интересный ресурс.
www.eslpod.com — здесь подкастов много, ну не все тоже бесплатные, но много и с упражнениями по ним.
Если покапаться могу найти больше, это так на вскидку.
Вы рассказали про немецкую грамматику, а можете подсказать про испанскую? Не путаются ли в голове языки, когда их больше 3-4?
По поводу испанского языка: в качестве «начальной» грамматики я взял книжку "3000 слов испанского языка". Там есть и краткое описание грамматики в виде таблиц, которое меня идеально устроило. Для более подробной грамматики я использовал издание на немецком языке от языковой школы Berlitz. Пока мне этого хватило. Если поискать в русском интернете, то можно найти и неплохие грамматики испанского и на русском языке.

Языки, конечно, путаются, если приходится говорить сразу на 3-4 иностранных. К счастью, такое бывает очень редко. Обычно мне хватает 2 языков для общения (немецкий + английский), и в этой паре я уже научился бороться с путаницей.
Если Вы приступили к изучению испанского, уже владея английским. немецким и французским, то грамматика будет усваиваться относительно легко: есть очень много сходств, и грамматические навыки, усвоенные при изучении предыдущих языков, переносятся на новый.
Да, это так: я начал изучать испанский уже после всех этих языков.
Однако кроме того, когда я изучал предыдущеи языки я был сильно моложе.
Последний раз, когда я учил язык целенаправленно, мне было 27 лет. Сейчас уже несколько больше…
По своему опыту (владею свободно 4 языками и немножко 5-м) могу сказать, что путаница может возникать немного лишь на начальном этапе учебы (несколько недель) и то не обязательно. Дальше все в голове укладывается по своим полочкам.
Скажите, а как быстро Вы можете переключаться между языками? Сколько у Вас занимает переключение от беглой речи на одном и беглой речи на другом? Не буксуете?
Переключение в таком случае не мгновенное, мозг буксует секунду-две.
> Поскольку я во время этого этапа освоения немецкого языка уже жил в Германии

После этой фразы интерес к статье пропал. Живя в стране, в которой все говорят на языке, изучать язык можно уже как угодно и не выучить его — это надо постараться.
Как Вы скоропалительны на выводы, однако :)

Надо учитывать тот факт, что
1. Я приехал в страну не учить язык, и с утра до вечера я был занят работой, на которой в качестве рабочего языка использовался английский.
2. Описываемый этап был примерно через месяц-два после приезда. Или Вы считаете, что после приезда в страну язык сразу выучивается автоматически?
3. С чего Вы решили, что я его «не выучил»? Что для Вас является критерием «выученности»?
Ну представьте себе статью про методы орошения, в которой авторы делятся своим опытом борьбы с засухой, но где-то в середине статьи между делом сообщают, что их грядка была во время эксперимента помещена на дно реки. Конечно, их методы орошения по прежнему могут быть эффективными и полезными, но их опыт при этом можно умножить на 0, так как по
эфект от реки гораздо сильнее любой гипотетической пользы от их методов орошения.
О, хорошее сравнение. То есть Вы действительно считаете, что на грядке, что расположена в воде, вырастет что угодно? Конечно, что каких-то культур (например рис) — это оптимальный вариант, но для большинства сельскохозяйственных культур, которые требуют орошения — такая грядка еще большая беда, чем грядка в засушливой местности.

Это по Вашему примеру. На самом деле он исходит из Вашего заблуждения, что «живя в стране, в которой все говорят на языке, изучать язык можно уже как угодно и не выучить его — это надо постараться.». Это верно только для детей и подростков до критического возраста (есть разные критические возраста, но скажем это верно до 14 лет примерно). Для людей более старшего возраста — особенно для тех, кто начинает учить первый иностранный язык уже когда им исполнилось 30 лет — нахождение в стране только мешает. Здесь возникают такие вещи, как language ossification (закостенение языка), когда человек говорит на языке плохо и с ошибками и даже не смотря на все усилия не может улучшить свои языковые навыки.

Как я могу судить, Вы никогда не жили подолгу в стране неродного языка и поэтому не можете адекватно оценивать мой опыт (поправьте меня, если это не так).
Вы знаете, в Германии масса народу живет без знания немецкого, многие годы. Потому что нет желания и/или необходимости.
Основное при изучении языка — мотивация изучаещего. Все остальное — лишь благоприятствующие или препятствующие факторы, но никак не решающие.
Это расхожее и ошибочное мнение, которое в основном повторяется теми людьми, которые сами никогда не пробовали выучить незнакомый язык. Имеется в виду не в детстве, не в школе, не в институте, а позже.
Чаще всего это из-за наблюдений «ОН (кто-то другой) уехал и выучил». А «чужими руками» все легко.
А какие рекомендации будут по поводу итальянского языка? Грамматики и прочее…
У меня так получилось с итальянским языком, что я его учил не по методике, описанной выше, а при помощи вот этого (немецкоязычного) курса. Это стандартный курс итальянского для начинающих, ничего особенного — я бы даже не стал его советовать (ничем особенным он мне не понравился, но в принципе базовые вещи там все были объяснены).

Для самостоятельного изучения я скачал книжку по грамматике, которую хвалили во многих форумах. Сам я с этой книжкой, однако, еще не работал, поэтому не могу сказать ничего определенного.
Скажите, практиковали ли вы какие-нибудь техники повышения скорости чтения?
Да, в подростковом возрасте у меня была «идея-фикс» по саморазвития и полная программа: скорочтение, стенография, ТРИЗ, навыки письма левой рукой, язык жестов. Если это интересно, могу рассказать об этом подробнее в форме статьи.
А можно комментарием краткое резюме — пригодилось всё это или нет? И если да, то насколько это важно :)
Скажем так: с возрастом значимость этих навыков, потребность в них и их применение сильно уменьшились. Но в целом для подросткового возраста это было и полезно и занимательно.
Как, наверное, и любое другое серьезное хобби в этом возрасте.
Ну навыком скорочтения-то пользуетесь?
Или им можно не пользоваться, читать медленно? И какие для того могут быть причины?
Да, конечно пользуюсь — это, наверное, самый полезный навык из всех.
Конечно всего можно читать медленно — там намного проще (не надо напрягаться) и приятнее.
Скорочтение чем-то напоминает процесс подвоного ныряния с задержкой воздуха — приходится максимально концентрировать внимание и воспринимать информацию. Как и в случае задержки воздуха — это не самое комфортное ощущение.
Поэтому читать художественную литературу методом скорочтения можно только если это нужно «для галочки». Обычно я читаю как раз медленно и стараюсь проникаться текстом и атмосферой.
Спасибо большое — прекрасная статья. Я не слышал раньше про language ossification. Мне 34, поэтому срочно буду повышать уровень английского, чтобы не зафиксировать плохое произношение :) У нас на работе постоянное общение на английском, и я всегда удивлялся, что менеджеры, проводя многие часы на телефоне со штатами, продолжают криво говорить. Причем делают ошибки не только в произношении, но зачастую совершенно не знают грамматики. При этом прекрасно понимают собеседника даже при плохом качестве связи.

Но, как я понимаю, сдвиг с «туристического» уровня (в моем случае, сугубо технический английский) возможен лишь при очень интенсивных занятиях либо погружении в среду. Придется-таки ехать в штаты в командировку :)

Пишите еще статьи — у вас очень доходчиво получается все разъяснять.
Спасибо большое за лестный отзыв о статье!

По поводу language ossiffication — тут даже дело не в произношении и не совсем в возрасте. Если я не ошибаюсь, такой феномен возникает тогда, когда люди вынуждены освоить язык в кратчайший срок, например при переезде в другую страну или начале работы с иностранными клиентами, и при этом у них нет навыков изучения иностранного языка (например это их первый язык), также не последнюю роль играет и возраст. В этом случае, как правило, возникает такая ситуация, что человек осваивает базовую лексику и использует ее при постоянном общении. При этом он так «привыкает» обходиться только этой лексикой, что потом уже, даже имея огромный пассивный словарный запас, он не может выбраться из этого, наспех освоенного, но хорошо «отточенного» в беседах базового словарного запаса. Также те ошибки, что человек делал в начале, остаются и от них трудно избавиться.

На мой взгляд. произношение вообще не должно Вас волновать — оно должно волновать тех. кто пытается Вас понять :) Если Вы не профессор английского языка Оксфорда или Стенфорда, то Вам достаточно иметь грамматически и лексически грамотную речь — Ваш акцент будет придавать ей только «шарм». Если в Вашу задачу не входит заброс на территорию врага и выдачу себя за британскую королеву, то этот уровень уже будет больше чем достаточен, и если в снобисткой Европе еще можно найти людей, гордящихся своим акцентом, то в Америке уже ситуация совсем обратная: наличие акцента при хорошем уровне владения языком — это признак того, что Вы знаете еще один язык, который может стать «секретным языком общения» в случае необходимости. К сожалению, обсуждать секреты в Америке где бы то ни было на русском языке практически бесполезно из-за высокой концентрации наших соотечественников во всех публичных местах…
А по английскому можете порекомендовать такую практическую грамматику? Пассивный словарный запас вроде большой (по крайней мере если дело касается ИТ :) ), а вот в грамматике полный ноль. То, что со школы и института осталось в голове скорее вредит. Скажем, «I have» для меня однозначно «Я имею», а когда полная чушь из этого получается, то просто опускаю «have» и более-менее вроде становится понятно. Только не академическую, потому как и в русском причастие от наречия не отличу.
Есть классический учебник, гуглится по словам english grammar in use. raymond murphy. Там три книжки (начальный уровень, нормальный и адвансед).
А его перевод на русский существует в принципе? А то меня в бесконечную рекурсию вгоняет необходимость изучать английский на английском.
Используйте Ваши навыки программиста и преобразуйте её в tail recursion. :)
Тогда переполнения стека Вам уже не грозит!
И Вы сможете увидеть, что рекурсия конечна… :)
Главное что не на китайском :) А элементарных знаний английского вроде хватает, чтобы эту книжку осилить.
Там простой язык используется, даже в advanced. У меня были эти книжки и в языковом колледже и потом в просто колледже. Полезны, конечно, и подробны, но по моему мнению — для студентов. Не представляю как занятому человеку осилить их в разумные сроки. Если бы мне нужна была грамматика сейчас, я бы предпочёл что-нибудь более лаконичное и ещё менее академическое. Например, сайты по теме, на которых всё что есть в этих книгах представлено в сжатом виде в виде таблиц, десятки примеров и упражнений на каждый чих ни к чему.
Да быстро прочитать и использовать как справочник их не получится :(
Со словарями Лингво для немецкого языка нужно быть осторожным. Многие слова там содержатся в устаревшей форме, которая была изменена после реформы языка 1996 года. Как пример в Лингво до сих пор Россия пишется как Rußlnad, в то время как все последние издания Дудена уже довольно давно пишут Russland.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.