Как стать автором
Обновить

Комментарии 79

апогей маразма
Мне вот интересно, а можно ли понять суть фильма, сюжет исключительно читаю субтитры, а не смотря саму «картинку»?
Любопытные у Вас интересы. Предельно умозрительные. Чуть-чуть до философских не дотягивают.
Не смешно. Суть-то в том, что сайты, которые публикуют описания (или даже обзоры) фильмов может тоже штрафовать потому, что, цитирую, «Сценарии фильмов… являются интеллектуальной собственностью кинокомпании.»
Нет, в описаниях, обзорах, критике и т. п. вы имеете право даже цитировать (в разумных объёмах) произведения и сами обзоры производными произведениями не являются. Где грань между обзором и пересказом (который, имхо, производным произведением уже является) формальных признаков нет, решит суд, если что.
(в разумных объёмах)

Мне очень «нравится» такая формулировка. Как регламентированы границы разумности объёмов?
Совестью и собственными убеждениями суда, справедливостью и т. п. И это не громкие слова, а цитаты из различных кодексов.
От фильма зависит, думаю
По крайней мере, в порно, думаю, общую суть понять можно и по субтитрам.
Ну он же порно переводил :) Хотя…
Простите, «не переводил».
Или таки переводил? =)
Общую суть там и так все знают.
Если очень сильно обобщать, то даже петунья понимает тайны мироздания.
Общую суть — думаю, можно понять и без субтитров.
В смысле не просматривая даже и без субтитров.
Я таки понимаю что копирасты одолевают, но он все же нарушил закон, выложив _чужие_ субтитры. И вполне заслуженно получил штраф. Ведь эти самые субтитры где то продавались и приносили автору доход за его труд. И маразма здесь не вижу.
> Ведь эти самые субтитры где то продавались
Например на DVD, без возможности посмотреть неизданный в Норвегии Blu-ray какого-нибудь фильма с этими же субтитрами.
Так в этом и фишка — не разрешать смотреть фильм тем странам, кому не хочешь ;)
Компания не обязана продавать товар всем желающим.
Человек не обязан потакать всем абсурдным желаниям компании.
Человек обязан следовать законам, если уж на то пошло.
Продадите мне свою квартиру за рубль? Или свободу договора вы уважаете только как свою свободу?
У вас нет возможности заставить меня расстаться с моей квартирой на ваших условиях, а значит рассуждать в таком ключе бессмысленно.
А у вас нет возможности (законной) заставить компанию продавать вам фильмы на ваших условиях. Вы не обязаны потакать моим желаниям, а она вашим, но и она и вы вправе защищать свои права, если я или вы будем их нарушать вопреки вашему и их желанию, коль скоро это желание законно.
Одним словом, победит сильнейший.
По российскому законодательству вам не имеют права отказать в предоставлении услуги, если эта услуга предоставляется открыто. Другими словами, если товар открыто продаётся на полке в магазине, то вам не имеют права отказать в его продаже (за исключением различных «федеральных» возрастных ограничений по табаку и т.п.). Если взглянуть более широко на мир, то это сродни тому, что вам бы за границей отказались продавать в магазине… ну не знаю, колбасу — только лишь на основании того, что вы иностранец.
Апогеем было бы, если б его посадили, а так вполне возможно судья дал ему самое меньшее, что смог по закону.
… и пока комментарий собирает положительные отзывы, карма медленно тает. Это так… последовательно)
Сценарии фильмов, в том числе диалоги в них, являются интеллектуальной собственностью кинокомпании.

Никто не спорит. Студент же вроде выкладывал переводы, а не оригинальные субтитры/сценарии.

Мой перевод — это моя интеллектуальная собственность. Мое творчество.

Если я перескажу содержание фильма, который я посмотрел — это тоже пиратство?
А если запишу пересказ на бумаге или в интернете?
А если очень подробно напишу своими словами все диалоги?
А если посмотрел на английском и пересказал на русском, очень подробно и написал в интернете?

В каком месте этих рассуждений можно прийти от «не пиратства» к «пиратству»? Я не понимаю судью.

Он выложил _чужие_ субтитры. И получил иск от автора этих субтитров. Его никто не судил за свои субтитры.
Я вот как то не понял, а кто именно подал на студента в суд?

Кинокомпания, или другой такой переводчик?
Судя по оригиналу, американская компания, которая занимается производством субтитров, т.е. владельцем не является один переводчик.
То есть, он выкладывал их субтитры.

Или переводы их субтитров на норвежский?

Если первый вариант — то да, он виноват. Если второй — то нет, это апогей копиразма.
Нет, он выложил чужих 6000 субтитров. Ализар своим переводом все попортил.
Исправил. Пользователи сайта опубликовали субтитры для 6024 фильмов, сам создатель сайта опубликовал почти 400.
Все равно непонятно, кто же является автором текста этих 6024 субтитров — те, кто перевел субтитры или даже голос и бесплатно выложил свой труд, или какие-то компании, чей интеллектуальный труд распространялся пиратами бесплатно.
Причем это принципиальный вопрос переводящий новость из раздела маразма до логичности и наоборот.
На выкладывание самостоятельно произведенных титров, переводов, озвучек и т. п. нужно разрешение авторов оригинала, если это не пародия. Имхо, логично, если считать логичным право автора распоряжаться кто и как будет использовать его произведение.
То-то и оно. Ализар предтавил как, что парня наказали ни за что, а в свете пролившихся в комментариях деталей — ситуация несколько изменяется и дело становится совершенно обыденным. Своровал — получил штраф.
Да всё нормально он представил, по-моему. Неясности могут быть только у тех, кто не знает, что использование производного произведения должно осуществляться с согласия автора оригинального.
Да в том и вопрос. Вот если я возьму ваш фильм и без разрешения выложу субтитры — будет ли суд?

В ходе обсуждения выше, мы пришли к выводу, что нет. Ну или никто возиться не будет.

А вот если я сделаю субтитры, а вы МОИ выложите себе, то вы уже своровали мое произведение — и тогда суд.

Вот и непонятно, дело-то построено по первому или второму сценарию.
Если первому — хреново, копирастия, маразм.
Если второму — ну, сам виноват, у них там строго с копированием чужого, это мы и так знаем.
Мне показалось (пускай alizar поправит), что всё-таки по первому сценарию основное обвинение: студия снимает фильм — я пишу к нему субтитры (записываю диалоги по сути) и выкладываю. По-моему вполне логично подать на меня в суд и осудить в этом случае, если я выложил их без разрешения авторов фильма.

Маразм был бы если бы я выкладывал свои титры к своим фильмам, а меня осудили бы потому что я РАО не заплатил. Или за то, что я своими словами полностью (а не кратко) пересказал бы содержание фильма в обзоре и выложил бы этот пересказ. Но вот за дословную запись и/или дословный перевод — ни разу не маразм, имхо.
Тогда маразм, имхо.
Ибо посмотрим правде в глаза — никто без картинки по субтитрам фильм не посмотрит. Не будет там убытков. А если вы пиратскую копию скачаете — это уже не сайт субтитров виноват.

А вся эта «недополученная прибыль» — вот это маразм ради бабла.
К минимум такие субтитры могут быть необходимым и/или достаточным условием для того, чтобы кто-то фильм скачал. Я, например, точно не буду фильм качать, если там хотя бы субтитров нет русских. Покупать, правда, тоже не буду если не смогу их где-то скачать.

А о недополученной прибыли вроде речи вообще нет, только штраф упомянут.
Ну так а за что штраф тогда?
В плане за что реально к нему привязались истцы?

Если воровство чужих субтитров — понятно.
А если выкладывание публично доступных, то видите, с точки зрения некоторых это даже увеличивало популярность фильма.

Флейм предагаю закончить, вон уже даже отсупы хабровские кончились.
За то, что выложил созданные им субтитры без разрешения.
Простите, от кого нужно получать разрешение на публикацию собственноручно созданного?
От автора оригинального произведения, на базе которого вы создали своё производное произведение.
Далеко не факт. Цитирую, «многие из которых создавал самостоятельно».
Я, конечно, не врачв курсе насчет Норвегии, но если брать законодательство Украины — то все описанное Вами является исключительно Вашей интеллектуальной собственность.

Правда, потом придется доказывать, что Вы „творчески переосмыслили“ продукт, что очень трудно сделать именно с дословным переводом. Собсвенность на него будет Ваша, но она будет связана с собственностью автора произведения на оригинал.

Для этого есть художественный перевод (перевод с художественной обработкой), права на который всецело будут принадлежать Вам, т.к. по сути это уже не перевод, а оригинальное произведение.
Мой перевод — это моя интеллектуальная собственность. Мое творчество.

Несомненно. 1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Но 3. Переводчик… либо иной автор производного… произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного… произведения.

Переводя на русский: перевести для себя вы можете никого ничего не спрашивая, а вот использовать свой перевод (использовать — в терминах закона, с «бытовым» понятием использования не совпадает: копировать, распространять, публиковать и т. п.) можете только с разрешения автор оригинала.
Добавлю: Пересказ (в частном порядке) — ещё не пиратство, копирайтом охраняется прежде всего создание новых экземпляров произведения. Записать для себя (в личных целях) на бумаге — тоже можете, как и расположить в интернете в доступных только вам местах (скажем в дропбоксе или гуглдоках). А вот сделать доступным всем или избранным, «расшарить» — уже пиратство. Где грань между описанием (обзором) и пересказом — решать будет суд.
Отлично — подаём в суд на почти всех школьников и учителей русского языка / литературы ;)
ГК РФ, ст. 1260, п.3: «Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения».
ГК РФ, ст. 1270: «1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
[...]
9) перевод или другая переработка произведения».
Ваш перевод нелицензионный. Более того, если вы попытаетесь написать своё — вы тоже виноваты и должны мигалкову свою почку.

Смиритесь. Это копирастия.
В оригинале новости стоит, что переводить субтитры тоже нельзя без разрешения правообладателя. Так что это верх копиразма, даже если сам перевел — попал под статью,

… получается меня тоже можно штрафовать, я тут пару лет назад перевел фильм с шведского на русский =(.
незаконно выкладывал субтитры на норвежском языке, многие из которых создавал самостоятельно.

Из этого можно понять, что выкладывал свои субтитры он тоже незаконно. В оригинале же говориться, что незаконно выложил 6000 чужих субтитров, а 400 написал сам.
Так alizar же :)
Нигде не написно, что он их написал сам.
Ну то есть — создал усилием мысли — так получается?
Парню надо было сайт у нас регистрировать с пометкой «Все материалы выкладываются для пародийных целей» )
Таким образом, выкладывание отсканированной обложки DVD — тоже пиратство. Ведь там краткое описание сценария фильма.

Страшно подумать про трейлеры! Хотя нет, обычно со сценарием не совпадают =)
Но сам трейлер, его постановка, спецэффекты, видеокомпозиция, саундтре и так далее — это же тоже все интеллектуальная собственность. Так что все — срок!
Я уже на пожизненное насмотрел…
Вот когда вы на «посмертное» раздадите, тогда и к вам придут…
Обложка ДВД сама по себе является объектом авторского права.
Если я сфотографирую на телефон прилавок магазина лицензионных ДВД — то это пиратское копирование?

Там на прилавке фильмов 50 — это ж на несколько лет потянет!
Теоретически, если будете распространять или использовать коммерческим образом (например, в рекламе своего сайта), будет пиратское копирование.
Практически, как суд решит.
В личных целях — можете.
Вы таки будете смеяться, но некоторые ровно так и считают.
www.kommersant.ru/news/1541075/
Такими темпами Брейвика №2 заработают.
Брейвики здесь скорее копирасты.
Ну Брэйвик это уж совсем как-то за гранью. Вот Химейер — более достойный пример для подражания, на мой взгляд.
Давайте уже соберем пожертвования на создание 1-click install плагина для доступа к сети freenet под основные платформы (firefox/chromium/ie win/mac/linux) и забудем на некоторое время про бредовые атаки на торренты и т.п.
Надо было указать, что это просто случайные слова которые, кажется, подходят к картинке… Любые совпадения имен, персонажей, сюжетов и диалогов считать случайным…

А вообще при желании засудить можно всех, т.к. даже слово «унитаз» имеет копирайт и на самом деле является(лась) торговой маркой…
Странно.
У Гоблина-Пучкова в своё время (на заре кинокарьеры) была такая басня: я просто читаю текст, люди его в интернет сами выкладывают (наверное это ключевой момент), и вроде как он выкладывал на своём сайте только звуковую дорожку, и ничего с ним не случилось, жив-здоров:)
Так что если студент это не за деньги предлагал, то очень странно получается.
А перевод иностранных литературных книг тоже не законно? Или у переводчиков есть некое разрешение?
В зависимости от страны.
В Евро Союзе надо получить лицензию на перевод, если вы его собираетесь распространять.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Изменить настройки темы

Истории