Комментарии 59
В который раз убеждаюсь, что ничего нового придумать нельзя. Всё, что пришло к тебе в голову, точно также пришло к кому-нибудь еще из шести миллиардов. И скорее всего раньше.
Хех, поправлюсь - в указанном вами сервисе требуется указать на готовый перевод той или иной статьи, предположительно сделав его самому целиком. А я предлагаю именно систему, где вы можете поправить одно-два хорошо знакомых вам слова в образованном толпой тексте, внеся свои пять копеек (и получив их эквивалент в некоторых случаях). Нечто типа Wikipedia, только ориентированное на перевод
Расплачиваться можно также и возможностью заказать перевод своего текста. Т.е. чем больше человек участвует в процессе, тем больше имеет возможностей направить процесс в нужном для него направлении.
Проще: расчеты во внутренней валюте. Можно вводить и выводить средства. Можно употреблять заработанное на свой перевод.
Похоже, это либо совсем новый сайт, либо о нём мало кто знает. А выполнено, на первый взгляд, довольно неплохо.
Вот, это уже, похоже, в точку. Но кто мешает сделать конкурентный проект :)
во франции один организатор уже вроде суда дожидается... ;)
Это вы про перевод седьмой книги о Поттере? Так это совсем другое.
Идея, конечно, как говорится лежит на поверхности, но тем не менее достаточно интересна. С удовольствием сам бы за что-нибудь такое взялся, да только в одиночку мотиваций и талантов мало, а найти кого-то, полагаясь на чистый энтузиазм, это, видимо, нереально. Придется копить килобаксы сначала :)
Самый крутой стартап вследствие распространенности такой ситуевины - это сервис по написанию стартапов толпой. Пошел, там подписал пару строк, здесь внес свою лепту в логотип, тут наверстал малость. А процент выполнения стартапа растет :)
Он должен написать себя сам :) Как Delhpi уже который раз пишется на Delphi
А как (и кто) в этой системе будет проверять тонны переводов? (если они там таки появятся).
А то "поправил" корявый перевод сделав его еще корявее и сразу денюжку получил? :)
Зарекомендовавшие себя добросовестными переводчиками персоны, например.
Не замкнутый круг, а самоорганизующееся сообщество. Взгляните на любой дистрибутив Linux - это уже обкатанная модель.
Не, я понимаю самоорганизующееся сообщество Linux или там Wikipedia. Но только не могу представить это сообщество у коммерческого проекта. Ведь там не за идею будут переводить. Самые заинтересованные в качестве - заказчики, а они то как раз и не смогут проверять переводы. Да и если крауд можно увлечь переводами (идея), то уж крауд-вычиткой переводов (каторга) имхо не просто смотивировать.
Посмотрите, что обычно творится в комментах здесь, на Хабре. Время от времени автору топика (ОСОБЕННО перевода) указывают на ошибки, говорят, как стоило написать лучше, устраняют даже просто неблаговидные фразы (типа «стартаперов» похожих на «старпёров»). Вот вам вычитка. Бесплатно даже, безо всякой идеи.
Так хабр тоже не комерциализированный проект, по крайней мере для пишущих топики и переводы. Да и переводы тут тематические (не разнородные) и интересны публике.
Линукс-дистрибутивы тоже бывают коммерческими. Например, RHEL замечательно живет в симбиозе с сообществом Fedora Core.
А неплохой мотивацией для людей будет доступ к переведенным текстам.
у меня в планах была немного другая система (никаких правок все строже), там за качеством должны были следить модераторы, для начала в количестве двух человек и только американский английский, а потом можно было бы и нанять кого-нибудь.
ЧЕРТ!!! Ну ппц. Теперь я вообще никому ничего рассказывать не буду. Уж лучше помолчу. Даже друзьям не раскажу о новой идее. Жаль что я сам пока реализовывать их не могу. Но ничеегооо скорооо скооорооо....
вы когда-то читали о ноосфере Вернадского? молчание Вам не поможет ;)
Блин, я то думал только я догадался, а как прочитал эту статью сначала 5 минут бесился а щас вот думаю фиг с ним.
Я предлагал подобный сервис в письме к Ашманову полтора года назад
Как превратить идею в стартап - 2, или советы специалиста
Причем разработанная мной система как раз и устраняла все те недостатки, упоминаемые в комментариях, которые присущи как существовавшим тогда сервисам типа Mturk-а , так и созданным позже согласно моим предсказаниям GoogleTranslate, Windows Live Translator, ответы мейл.ру и Гугля и множество других.
Кстати, похожего никто пока не придумал и не внедрил (Хабрахабр пока больше всего похож :))
Так что жду желающих создать стартап и инвесторов :)
Там что-то, извините, одни умолчания, хотя общая идея, как я понял, идет дальше переводов, что-то типа того же mturk.
там была очень полезная идея , как это все организовать, замотивировать и автоматизировать.
Даже две идеи - одна очень оригинального аукциона, а вторая - платная оценка и двойная обратная связь. Если интересно -пишите на почту tivita на яндексе или мейле, раскрою все подробности.
Сейчас очень просто все можно организовать на базе мэшапа с Гуглем.
Ух, перечитал все продолжения, начинаю вам соболезновать. В подобном ключе я защищал свой дипломник - предложил новую методику оценки состояния среды, меня послали со словами: «Ваш научник, академик, 10 лет бьется над проблемой, никак не может решить, а вы это в качестве дипломной работы защищаете». До сих пор трясет, как вспомню.
Я долго не страдал - организовал свой лингвинистический проект
http://filolingvia.com/
все на стандартных сервисах, все работает, уже сообщество организовалось.
Если найдутся программисты, желающие поработать над чем-то действительно новым и оригинальным - есть к чему прикрутить и на чем испытывать
краудсорс-перевод как раз
http://www.cucumis.org/translation_3_w/

участники набирают очки, переводя для других людей фразы и тексты. а потом тратят эти очки для перевода своих текстов.
Похоже, да не то же. Мелкие тексты, поправить чужой перевод или сделать его часть нельзя, чужих вариантов не видать. Если скажете, что это и есть мелкие кусочки текста, которые каждый может перепереть за пять минут - не катит сразу (фраза, вырванная из контекста, может быть верно переведена только где-то в 60-70% случаев). Но тоже в копилку, интересно.
Идея хорошая - с точки зрения блага для человечества :-), но утопическая, точно как и машинный перевод в обозримом будущем. Дело в том, что каждый чел в отдельности может интерпретировать слово так или иначе - в этом и проявляется свойство языка, его богатство, как средства познания мира.
По сути задача машинного перевода сводится к однозначной интепретации слов в конкретном контексте, а вот с контекстом у машины будет всегда напряк, не понимает она еще эмоций, настроений и т.п.
Точно такая ситуация и с толпой, которую в этом деле надо рассматривать как машину. Совершенно не видится механизм сведения множественных интерпретаций к одной, да еще в соответствующем контексте.
В истории уже были попытки - Вавилонская башня, чем закончилось известно.
В истории уже были попытки - Вавилонская башня

А это в каком году?
Я не хочу одной интерпретации. Ветки, с контролем версий (SVN почти идеален в этом случае), форки, если между участниками перевода происходит неразрешимый конфликт, рецензии и комментарии на качество варианта. МНОЖЕСТВО версий, удобная система их просмотра - вот главное в моей идее. Решение о принятии нужного варианта полностью на совести заказчика, вознаграждение переводчикам высчитывается автоматически. Ситуация «клиент прав на 100%» сейчас распространена в в аутсорсинге веб-разработки, финиш проекта - не тогда, когда валидация прошла без ошибок или ТЗ выполнено на 100%, а когда клиент сказал «Супер, выливайте». То же самое я предлагаю для переводов.
Сегодня последний застрелить блогосфере является аккуратным мало блога виджета называется BlogRush.

Не понял, что он сделал? Кого-то застрелил в блогосфере? Почему то люди не умеют в основном читать топик, только сабж. Вы сами-то довольны текстом по ссылке, которую дали, или могли бы его вычитать и улучшить?
Нажмите на текст и увидите окошко, нажмите "Suggest a better translation" - это я имел в виду. Это же предлагал автор топика.
Вы пополняете статистическую базу для автоматизированного перевода. Не факт, что ваш вариант засветится впоследствии, неизвестно, кто отвественен за те или иные «бомбы», внесенные таким образом. Несмотря на сравнительно долгую историю существования сервиса (и следовательно, большое количество внесенных пользователями вариантов), качество перевода целого текста сосет до сих пор. Эти проблемы упоминаются в топике в качестве существующих недостатков, застреленная блогосфера только подтверждает их.
Да, у Гугла есть такой пунктик - они помешаны на автоматизации.
Просто чтобы создать такой стартап нужно действительно очень большое желание. После подобного (и напр. Гарри Поттера) желание становится меньше.
Никто, вобщем, и не говорит, что можно левой ногой в обеденный перерыв от нефиг делать накатать такое. Есть талантливые программисты, есть бизнесмены, есть Ройбер, со многими вещами можно совладать. Я же только идею предлагаю, если у кого-то нет идеи - пожалуйста, вот она.
Какой хрен поставил мне к комменту -1? Тело в студию!
Хотел сделать что-то хорошее, поделится с людьми...

Короче - пошёл Хабр, а точнее - конкретные люди - в огненное жерло Везувия.
Да поглотит огонь всех болтунов и мечтателей!
"поделиться" пишется с мягким знаком, а из-за дискриминации я не могу редактировать собственные комментарии.
Вариант: перевод drupal работает для перевода модулей drupal. Легко можно задействовать для перевода любых скриптов, использующих PO файлы.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.