Как стать автором
Обновить

Комментарии 17

Либо 2), либо 3). 1 — как то заумно, 4 и 5 — вообще ИМХО про что-то иное…
Вообще проголосовал за 2)
определенно 2
2 вообще не в тему, слово REpresentational относится к состоянию, а не к передаче.
Я бы перевел «Передача репрезентативного состояния» или «передача подходящего состояния»
Но на своем ресурсе я этот термин не перевожу совсем, иначе только запутаю читателей. Просто REST со ссылкой на вики.
Словосочетание «Репрезентативная передача» может до фига чего означать. Например то, что она передаются как раз подходящие состояния. Никогда не любил такие лингвистические склоки.
Например то, что она передаются как раз подходящие состояния

Прошу прощения, имел в виду, что передаются подходящие состояния.
Передача состояния представлением
Передача реального состояния
передача актуального состояния ||
передача фактического состояния ||
передача текущего состояния
Передача представляемого (репрезентативного) состояния.
Никак бы не перевел, а то напереводят терминов, все причем по-разному, потом сидишь гадаешь и обратным переводом занимаешься. Ну в духе «передача состояния представления» — чего-чего? А что, любая передача состояния представления («представление» имется в виду из MVC? или нет? передача — по сети? или передача другому объекту? или передача словами?) — это REST? И с другими вариантами то же самое. Это же все ухудшает понимание текста, а не улучшает. Ладно бы нормальный устоявшийся перевод был, который все понимают более-менее, а то тут его нет. Предложенные варинты — какой-то ужас, наборы слов, которые в зависимости от контекста можно трактовать кучей способов. Если очень нужно где-то перевести для галочки (ну бывает, формальности всякие), переводить как угодно, в скобках, и не париться. А если необходимости нет — пожалейте читателей, это в лучшем случае информационный мусор получится, а в худшем — ребус на ровном месте.
Я совершенно с вами согласен: технические термины переводить не стоит.

Но иногда полезно перевести для себя--чтобы лучше понять термин и удостовериться в собственном понимании. Я попробовал это проделать для REST--и у меня не получилось.

Более того, результаты опроса показывают, что как минимум две трети людей не понимают, _что_ на самом деле значит термин (потому что правильный ответ только один, хотя я и сам не уверен, какой из них).

Собственно, именно это я и хотел продемонстрировать, а заодно предложить подумать над значением термина, а заодно послушать мнения других.
С техническими терминами ведь такая штука, они означают что-то конкретное. А в обычном языке, на котором все разговаривают, слова очень часто имеют множество значений, оттенков, каких-то связей и ассоциаций. Что хуже, иногда и технические термины имеют множество значений (но конкретное значение обычно понятно из контекста хотя бы). Поэтому в науке так много неологизмов — это удобно, т.к. при использовании неологизма термин не засоряется «мусорным» наследием обычных слов. Иногда, конечно, удается найти хорошее сочетание слов, передающее суть и не мешающее своими призвуками (или помогающее), но тут, как мне кажется, случай не тот.
[Representational State] [Transfer]
[Representational] [State Transfer]

Казнить нельзя помиловать.
Скоро придёт мицгол и всё быстренько тебе напереводит.
Я за первый вариант.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации