Как стать автором
Обновить

Комментарии 50

Возможно, что словарь составляется из нескольких источников, включая многочисленные сайты интернета...
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А причем тут начали. Уже то видно, что понапихивали разных забавных шуток. Не серьезно это.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ага, а Piter Norton - Евгений Касперский это тоже поисковый движок Гугла чудил? :-D
У меня скришот сохранился такого перевода :)
Ух ты! И такое что ли было? =)
Нет, им больше делать нечего чем впихивать "забавные шутки".
=)
Естественно это поисковый движок. С самого начала было же известно, что их переводчик не использует словари и вообще знания о языке, а пользуется только статистическими методами.
Piter Norton появляется в таком же контексте как и Евгений Касперский - отсюда и такой перевод.

Я видел и похуже штуки, вроде того, что "english language" гугль переводил как "русский язык".

Собственно как мне не больно признавать, но пока гуглопереводчик - это ужас-ужас-ужас :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
> Собственно как мне не больно признавать, но пока гуглопереводчик - это ужас-ужас-ужас :)

Сейчас специально сравнил перевод случайной новости с bbc.com (совсем свежая, т.е. на русский ещё не перевели чтоб в индекс гугла попала) гуглом и "промтом" (translate.ru). И могу сказать что гугловский вариант намного читабельней (лексические конструкции и согласование падежей, спяряжений и пр. гораздо чаще парвильно построены), да и явных нестыковок не заметил.
Да, что касается согласованности текстов - тут гугль неплох, я с вами соглашусь. Но суть в том, что он допускает , с моей точки зрения , непозволительные вещи - переводит слова совершенно другим, часто вообще противоположным смыслом.
Я вот приводил выше - english = русский. Или я видел как-то red переведеный как "зеленый".
пару раз смысл предложения из-за этого менялся вообще на противоположный.

А в словарных переводчиках, несмотря на всю топорность метода, такого не встречается.

Ну если мы не будем учитывать то, что английский вообще богат омонимами и часто одно слово имеет два противоположных смысла :)
English language уже правильно переводит

Плакал.


Надеюсь, страницу не удалят. Добавлю на del.icio.us.

Ну как? ;)
А страницу, вроде бы, не удалят, да ещё и в комментах сейчас приколов накидаем ;)
А вот Стива Джобса Гугл не очень любит: Steve Jobs переводит как "Стив Вакансии".
Да и продукция Apple тоже не особо Гуглю нравится: MacBook по версии Гугла - это "Федерико"... здесь вообще никакой логики (или я не прав?). iPod - это "воспроизведения", iTunes - это "зарядки", ну и т.д.
Я думаю там какая-нить нейронная сеть, которая обучается на основе Интернета.
Это замечательное предположение! Значит, пока основная масса пользователей не поменяется внутренне, Google будет давать переводы из словаря с тысячей словечек типа LOL, медвед, топег, афтар и прочая.
LoL!
PHP-Nuke = PHP-Википедия ;)
А "Joomla" переводится как "Это незавершенная статья о компьютерном программном" O_o
Извиняюсь, что комменчусь за собой же, но тут такое перевелось (!) и не поведать я просто не мог =)
Хехехее
это они метко :)
Ёшкин кот! Что ж я сам на свои комменты-то отвечаю. Но перевод Joomla меня навел на мысль - Google Translate сравнивает русские и английские статьи Википедии (ну с Joomla'ой, по крайней мере, всё сходится), оттуда и берётся перевод.
Так-то база самого гугля поболее будет ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ребенок, пока растет тоже всякий бред несет. Но он же учится.

Google, на мой взгляд, идет правильным путем - он учится понимать их, а не тупо переводить слова со словариком, как это делают существующие технологии перевода.
"Яндекс - найдётся всё!" -> "Yandex-there's more!" -> "Яндекс - не все!"
Упс, это я не на ваш коммент хотел ответить...
Хотя по вашему тезису согласен и это более правильный путь, чем у остальных - и мощности позволяют.
Аффтар жжот! -> The author is cool!
Ктулху -> Terror
Ха, вот это мощно :)
Опа...
"А Вы слышали Як Цуп Цоп?" -> "But have you heard Jaques Cup grand?"
Совсем что-то не то ;)
"Торвальдс" -> "Давид" (?)
"Ксения Собчак" -> "Ksenia MN" (?)
«Fuck you» = «Пошел на хуй»
«Motherfucker» = «Яйца»
«Человек-паук» = «Man»

Сдаётся мне, Гугл переводит не своими силами, а как-то прикрутив к этому поиск.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да нет, это ещё нормальные варианты...
Вот если бы было "Fuck you" = "Пошёл на хрен, сраный козёл!", тогда да, без собственных сил не обошлось бы точно =)

Прошу прощения за пример.
А не так ли это на самом деле? Может быть, это и правда?
Тем не менее, если переводчик начнёт подменять понятия, это ни к чему хорошему не приведёт :)
почему-то:
пошел в жопу => went to sleep

но:
пошел срать => went to shit

еще:
тебя прет => you been prohibited
ссх => ssh
засранец => Vanish
гугля => of Google
википедия => Utah
мсн => Shooter
яху => Used
блядь => damn, но бляди => whore

и т.д....
гугля => of Google

Ну, он распознал как родительный падеж, так что всё правильно :)
В контексте бы наверное понял правильно.
пошел насрать под нос => he says to himself

ну и много еще такого:)
Санитары подземелий -> Hospital hero
Начальник Чукотки -> The Chukotka
подонок -> podonok
Подонок -> Ouut
мыла раму -> soap frame
мама мыла раму -> during soap frame\

sic!
просто Мария -> Maria just
Ну почему не just Maria???
*выскочка* *humble*
А я знаю, а я знаю:

"Просто Мария хотела всё прекратить."
"Maria just wanted everything to stop."

:]
Действительно!
То ему всё то да то, а то вдруг раз, и это! —> That was all the yes, but then again, and this!
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? —> Сколько древесины будет Greka если передок передок может Greka древесины?
Я иду делать тебе шахту. —> I am going there to make you mine.
Oh-oh say, can you see by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming. —> - Ах, восстань и говорить, вы видите на пороге раннего свет, Что так гордо мы приветствовали на закате последнего блестящим.

Но есть и виртуозно верные переводы:

I would if I could but I can't so I won't. —> Я хотел бы, но не могу и поэтому я этого делать не буду.
Ужас, "madonna" переводится на русский (!) как "Pribram" (со спецсимволами, которые Хабр не даёт постить :) ).
"Бьярн Страуструп глупый дурак" -> "NET developers stupid idiot"

Мда, статистический перевод таки даёт сбои...
Разминочка:

"фак" -> "online"
"чёрт" -> "features"
"як цуп цоп" -> "MCC taxation Facility"
"ыц" -> "E180"
"винни пух" -> "Wine flosses"

Посерьёзнее:

"фыва" -> "keyboard" - в точку!

"антисемит" -> "anti" - политкорректность?
"холокоста не было" -> "Holocaust were" - точно политкорректность!
"холокоста точно не было" -> "Holocaust was not exactly" - во, уже сомневается...
"жид" -> "racist"
"шолом" -> "Jewish"

"морда" -> "Park"
"рожа" -> "got" - видимо, в контексте "получил в рожу"?

"яой" -> "ah" - ах, ах, дазыст фантастишь?
"педераст" -> "gonna"

"ку" -> "major"
Димон — Dimona
yandex rules — Яндекс правил
google suxx — google Суксс
ерунда — really
креведко — krevedko
SEO-оптимизация — Leading Optimization

И главное:
suck my finger — попались мне пальцев
Sex with bear cup — Секс с нести футболу
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации