Как стать автором
Обновить

Комментарии 83

www.urbandictionary.com/define.php?term=white%20trash%20ballin

The only way to achieve such a high status known as white trash ballin you must first live in a trailer park. Next you much be scuzzy beyond any hope of return similair to that of K-Fed. you then must aquire a large amount of wealth that allows you to purchase items only the super rich have such as but not limited to; million dollar suites, cars that cost more than $100,000 etc. After all of this you must never change your style that you wore when you were a poor ass whitey and continue not showering.


А откуда вы выкопали это выражение? В оригинальном тексте его не было вроде…
молчит
White trash — это белые люмпены, обычно живущие на пособии. Ballin — это жаргонное обозначение положения, противоположного white trash. То есть ballin — это богатый (сравнительно) человек, возможно, нувориш и мот.
мне кажется возможно еще White trash ballin — внезапно разбогатевший рэднек (к примеру лотерея)
My Name Is Earl вспомнили? :)
Боюсь что не знаю о чём Вы говорите.
… и при этом — чернокожий :)
афроамериканец
Для изучения языка я люблю слушать Eminem.

песня: So bad, альбом: Recovery.

1 стих
I'm the American dream, I'm the definition of white trash ballin'
I'm right back on 'em with the *rchick-rchick-chicka-chick*
I can't call it, same shit different toilet
Oh ya, got a nice ass darlin'

Я видимо ошибся когда тайпал: «white trash ballin» потому что не нашел в urbandictionary.

Знаки препинания — ваш друг.
«Asshole» — не «баран» в значении «дурак», а скорее «засранец» в значении «нехороший человек».
«Never mind the culinary education» — это не «не брезгуй», а скорее «не парься», «не придавай значения» — то есть с точностью до наоборот.
2х дневную -> двухдневную.
«Indulgence» — не «потакание своим желаниям» (получается совсем бессмысленно), а «излишество».
И так далее.
спасибо.
indulgence [ɪn'dʌlʤən(t)s]
сущ.

а) потворство, потакание (кому-л.)
king's indulgence towards his sons — потворство короля своим сыновьям
б) потворство своим желаниям, капризам
gastronomic indulgences — излишества в еде

The car is one of my few indulgences. — Автомобиль — одна из моих немногих слабостей.
Я знаю, но когда переводишь правило, есть смысл задуматься, о чем оно и как это говорится на русском. В данном случае имеется в виду, что на отдых деньги тратить есть смысл — на русском в этом смысле «потакание своим слабостям» не говорят.
Посоветовался с коллегами, подумал еще раз. Вы правы :/
Извините, но это просто очередной набор банальностей. И я долго думал зачем это здесь.
Так можно сказать почти про что угодно, видимо для Вас это очевидно.
К сожалению всем не угодить.
Консервативных банальностей, к тому же.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Нет, это больше похоже на: не загорайте с 11 до 16 вообще :D
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Мажьтесь солнцезащитными кремами» — это вообще-то советы выпускникам Жванецкого. Так что и одно, и другое написано людьми с опытом, а _не для_ возраста.
«Есть всего несколько вещей в жизни»

There are few things better
Скорее — Не очень много есть вещей лучше или мало что может сравниться с
искренне рад за автора — молодец, что понял!
тут тоже акцент пропустили —
Spend time with as many well-behaved dogs as you can.
Не знаю как донести :/
тут наверное имеется ввиду что-то вроде «проводите время с как можно большим количеством воспитанных приятелей»

смысл, думаю, заключается в том, что с кем проводишь время — таким и становишься.
Что за идиома такая — «дрессированные псы»?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Простите, а зачем выкладывать перевод текста, в котором нет пунктуации, местами не согласованы падежи, а значительный процент мыслей и устойчивых словосечетаний перевран до неузнаваемости? Нет, я не в порядке сарказма, мне правда интересно.
Для чего был сделан перевод: я изучаю язык. А поэтому: слушаю аудио, смотрю новости, читаю и перевожу.

Еще раз: я не профессиональный переводчик.
Исправляя мои ошибки и предлагая более верные варианты перевода Вы мне помогаете учиться.
Жирно.
Get to know someone who has survived addiction. — Познакомься с кем-нибудь кто имеет пагубную привычку.

survived addiction — явно не «кто имеет пагубную привычку», это скорее «переборол зависимость». тогда понятно становится почему автор советует это сделать.
Согласен. Спасибо.
«dive bar» — забегаловка, наливайка, рюмочная
А это, собственно, кто такой? Он чем-нибудь знаменит помимо своих 35 лет?
Эту ссылку я видел. Мне кажется, звания «35летний ITшник» недостаточно для того, чтобы учить жизни. Впрочем, для автора поста, похоже, главым была тренировка навыков перевода, которые пока оставляют желать лучшего.
В исламе есть поговорка — «делай как мулла говорит, а не как мулла делает». Т.е. даже если бы автор был неудачником, он мог бы поделиться ценным жизненным опытом, который помог бы кому-то избежать ошибок.

Кроме того, из профиля следует что он все таки не самый обычный айтишник.
Я вижу здесь не муллу, а набор эдаких правил жизни, вроде тех, что публиковал(не знаю, продолжает ли) журнал Эсквайр. Вот только в журнале такие правила рассказывали об известных и интересных людях, а здесь непонятно о ком.

Предлагаю поменять заголовок на «35 фраз, не имеющих особого отношения к IT, для 35-летних капитанов»
На хабре ведь не все посты по ИТ. А так есть возможно выбора что читать.
к сожалению, вы правы :( поэтому хожу сюда все реже и реже
Не it единым жив человек.
Глядя под ноги, не забывай смотреть на звезды.
Вы пропустили:
— Find a good place to get your alterations done. This is most likely not where you get your dry-cleaning done.


Предполагаю, что переводится это: «Не переодевайтесь в химчистке». Если нет, поправьте.
Точно, пропустил.

Пока остановился на варианте:
Найдите тихое место для смены одежды. Скорее всего это не там, где Вы стираете свою одежду.
Стирать одежду можно и дома, так что, там не переодеваться? dry-cleaning — это именно химчистка.
Имеется в виду:
Найдите хорошее место, где подгоняют одежду(по фигуре). Скорее всего в химчистке которой вы пользуетесь делают это плохо.
Тонко. Спасибо.
Спасибо. Использовал Ваш вариант.
«предлагали решений» — предлагать (кого? что?) решения или решение
мне вот больше понравился вариант Анонимуса (Things I learned in life, 4chan): i.imgur.com/aS1J2.png
новое задание для автора перевода ;)
советы анонимуса кажутся более жизненными, спасибо за ссылку
Мне понравилось. Почитал бы еще что-нибудь в этом роде.
Тогда возможно вам понравится колонка Тони Парсонса в журнале GQ
Не хочу Вас обидеть, но перевод разочаровывает с первых строк. Перевод: «Люди называют страстное желание, страстным вполне обосновано.» — звучит глупо и непонятно, оригинал «They call them crushes for a reason.» — звучит банально, но по крайней мере понятно.
Буду рад Вашему варианту.
35 советов о том, как правильно прожить жизнь.
35 остроумных замечаний о жизни!
35 объяснений сложных вещей простым языком.
35 шагов к успеху.
Ненавижу подобные статьи, написанные копирайтерами за 1,5 бакса 2000 символов.
7 советов, как остаться самим собой
13 советов, которые никогда не приводят к успеху
33 совета, как достойно прожить жизнь

всего — 42 текста
> Debates over terminology and semantics are for archivists and academics.
Больно бить по одному месту за такие советы.

> Никогда не извиняйся за 2х дневную щетину. Подбородок смотрится мужественно и некоторые женщины любят это.

А за это — вообще расстреливать :-) Одно дело — на двухдневную щетину смотреть, и совсем другое — ее осязать ;-) Сразу видно, мужчина писал.
Выходит, ваш парень ошибся с выбором?
? Такой странный логический переход, расшифруете?
Ну про щетину это да, типично мужское (-:

А вот с терминологией беда. Когда при разработке вебсайта программист из Индии, программист из постсоветского пространства, менеджер проекта из более развитой страны и конечный заказчик сайта называют одни и те же элементы по-разному (а кое-кто иногда и разными терминами в разное время), сразу воспоминаешь зачем нужна единая терминология (и вспоминаешь не без пары крепких слов).
Куда хуже, когда одним термином называют разные элементы…
((-:
100%!
есть универсальная терминология родом из детства — шарики, кубики, крестики, кружочки, палочки и верёвочки…
Ой не хотел бы я работать с ТЗ из шариков с крестиками да палочками.
Не парься об ИТ-образовании. Две недели работы клининг-менеджером в крупной ИТ-компании расскажут тебе все об этой индустрии, а также помогут понять твое ли это.
А вообще, многие вещи и переведены очень нелитературно, и по смыслу некоторые вещи кажутся бредовыми. Про терминологию и про щетину уже в комментах отметили.

А вот ещё: «злорадство это непристойное занятие, если только твои друзья не кучка баранов». Если у человека друзья — кучка баранов, то, видимо, он и сам баран.

«Выбери для себя напиток, придерживайся своего выбора.» — вообще смешно. Раньше мне нравилась балтика тройка, потом карельский бальзам, потом тиньков, причём только белый и чёрный, потом невское айс, потом козёл чёрный чешский, ну и т.д. Время идёт, я меняюсь, меняются вкусы — зачем постоянно придерживаться одного напитка? Мне — непонятно.

«Не надо приходить в бар и просить что-то настолько экзотическое что вряд ли у них найдется» — а это ещё почему? Банального пива я банально и выпью дома или во дворе, а в бар я за экзотикой и иду, например.

«Давай на чай больше чем нужно. Работа людей которым ты даешь на чай наверняка труднее чем у тебя, а им приходиться иметь дело с людьми как ты каждый день.» — вообще бред. С некоторыми официантами и прочей обслугой не то что им на чай не хочется давать, а на дорожку люлей хочется навешать за тормоза и хамство.

«Долги это зло. Не важно как умело ты с ними справляешься.» — тоже спорный момент. Некоторые вещи в жизни без взятия в долг не сделать. И долг этот делает добро в таком случае, если уж говорить категориями добра и зла. И если брать в долг осознанно, то это нифига не зло.

«Старайся изо всех сил, чтобы оставить позади сожаление.» — ну это как-то вообще не по-русски звучит. Судя по контексту (дальше речь про свои недостатки), смысл в том, чтобы… ну, к примеру: «Перестань жалеть себя. Ты не настолько плох, насколько тебе самому кажется».
товарищ, учтите, что писал человек, проживший свои 35 лет не у нас, а на западе. makes some difference. впрочем, небольшую.
выбери напиток:
вот вы и выбрали для себя напиток — пиво :)
а про вторую часть думаю там в оригинале имеется в виду то, что не следует просить в наливайке приготовить коктейль «поцелуй немезиды»

последний пункт:
нет, там «трудности перевода»
думаю имеется ввиду то, что мы сожалея о своих каких-то поступках часто склонны преувиличивать их значимость.
Про напиток там имеется в виду «выбери напиток» какбе на вечер. Или просто «не смешивай».
Про экзотику в баре — может, имелось ввиду «не выёживайся в баре, специально прося такую крутоту, которой у них нет»?
Спасибо, прочитал в оригинале. Очень понравилась секция про работу (в конце)!
Особенно про to do :)
Позитивненько, но весьма поверхностно.
«Пользуйтесь солнцезащитными кремами»
Пора уже оставить это преклонение перед заграницей. Если материал опубликован на англ языке, то это уже достаточная причина чтобы запостить его на хабре?
Нет, нет и еще раз нет. Да еще и в посте не написано что за человек этот Райан.
Бросьте вы это дело. Корабль идет, создает волны, волны взбивают у берега пену, а кто-то эту пену переводит на разные языки. Это не обогатит ни вас ни читателей.

«Толерантность позволит тебе избежать многих драк, но иногда мудак реально нарывался»
тут поправьте, потому как по-разному можно прочитать: либо иногда мудак реально нарывается, либо несколько раз мудак реально нарвался
Спасибо, так лучше.
Есть очень интересная книга для размышлений.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации