Комментарии 134
для перевода выбрана замечательная статья.
спасибо за перевод.

один из предпоследних абзацев:
«я приобрел способности к грамматике уровня японского студента 4 и 5 годов всего за 2 месяца изучения»
«я приобрел способности к грамматике уровня студента, изучающего японский 4 — 5 лет, всего за 2 месяца изучения»
в оригинале — " I eclipsed the grammatical abilityof 4 and 5-year students of Japanese..." — «Я превзошел грамматические навыки (студентов изучающих японский в течение 4-5 лет)...» или буквально «затмил», но уж ни как не «приобрел способности».
Да и новая версия статьи звучит как-то не по-русски.
>Словарный запас, может быть узкоспециализирован, но я превзошел грамматические навыки (студентов изучающих японский в течение 4-5 лет) всего за 2 месяца изучения.
Может к черту скобки?
А ничего удивительного. Oil — это и бензин, и нефть, и масло. И «смазывать». :)
ну посмотрите на другие слова, все они обладают действительно общим базовым смыслом. никак не сравнить с «бензин» и «смазывать». очевидно, здесь именно «нефть» повлияла на рейтинг. вы же не видите тут слова «скользить» или «вода»…
Или даже gasoline и petrol (американский и британский вариант).

Впрочем, Википедия даёт такое определение:
An oil is any substance that is liquid at ambient temperatures and is hydrophobic but soluble in organic solvents.

А про производство бензина в той же статье говорится следующее.

The oil that is pumped from the ground is then shipped via oil tanker to an oil refinery. There, it is converted from crude oil to diesel fuel (petrodiesel), ethane (and other short-chain alkanes), fuel oils (heaviest of commercial fuels, used in ships/furnaces), gasoline (petrol), jet fuel, kerosene, and liquefied petroleum gas.

Но язык — всегда живая штука. И используется, как людям удобнее. :)

Лично мне удобнее пользоваться словом gasoline или petrol для обозначения бензина и petroleum для обозначения нефти. Хотя если контекст предполагает использование слов oil и gas в совершенно конкретном смысле — то почему бы и не использовать их.
а меня — love на 39-ом в разговорном)
Правда, наверное, это почти сплошные I'd love to…
Кстати, не самый популярный вариант. «I’d like to» используется в несколько раз чаще (в Google 91 900 000 и 429 000 000).
Чтобы действительно выучить за 3 месяца язык, нужно прожить это время среди носителей.
Не только жить и работать, но и посещать курсы или частного репетитора, который объяснит особенности языка, поставит произношение, интонации, объяснить культурную разницу между языками, покажет часто употребляемые грамматические формы и устойчивые выражения и научит их уместно употреблять. :)

Иностранец без лингвистической подготовки не сможет четко объяснить вам особенности своего родного языка. Это детям без языковой базы легко осовить языки методом копирования, а взрослому уже надо подходить к обучению сознательно, тогда результат будет выше.
Продолжим: не только жить, работать и заниматься с преподавателем, но и преподавать язык самому :-)
В 15 лет я занимался киокушинкай карате. Под страхом наказания нам дали выучить клятву на русском и на японском, за одну ночь. Все выучили, первую строку я помню до сих пор:
хитоцу варе варе ва, шиншин о реманши, како фубацу но синги, окивамеру като. И ещё 6 строк :)

Страх (наказания, увольнения, и т.д.) — очень хороший стимул. Я думаю что в некоторых он сильнее желания.
Киокушинцы они такие :) (тоже занимался пару лет), только дало ли это заучивание хоть какоелибо понимание самого языка?
Не согласен. Я лично выучил чешский до уровня «понимаю и объясняюсь» за 2 месяца расслабленных занятий 2 раза в неделю. И учили меня именно по «ребенковому» принципу. Рисовали чайник и говорили как оно называется по-чешски. Не понимаю — объясняли на пальцах. Никто не переводил ни на русский ни на английский.
Так что особенности языка это все фикция. Статья не о том :)
Ну-уу. В русском под «выучить» в большинстве случаев подразумевается «в совершенстве», а в статье — нет.
Вспомнилась шутка: экстрим курс русского языка — поезд Москва-Владивосток, общий вагон.
Напомнило классический программистский подход к изучению новго (только вместо изучения языка, основных слов и оборотов — изучение технологии, основных функций и шаблонов). И, как показывает практика, это действительно эффективнее «академической среды Принстонского университета и Миддлберийских языковых школ».
А как же изучение языка? Не хотите прочитать в оригинале? >:->
Описаны кучу методик, на практике говорят что все это работает. да, может быть и такое. вот только пока ты для себя узнаешь, какая из методик подходит именно тебе пройдет явно не 3 месяца. Безусловно эти 3 месяца не пройдут даром, вот только я очень сомневаюсь что за такое короткое время можно научится говорить; получится у тех, кто схватывает на лету и тем кому легко дается изучение языка. Но не все такие :(

Лучшие способ изучать язык (да и что либо другое) — это сесть на пятую точку и начать учить, всеми способами какие нравятся, но главное начать и делать это систематически, каждый день. Если хочешь научится читать — нужно много читать, если хочешь научится говорить, нужно взять и начать говорить, вслух. Просто нужно это делать, а не думать об этом. Хотя это не просто, как может показаться на первый взгляд.

И самое мотивирующее в изучение языка, как по мне, нужно получать от процесса удовольствие, а не просто зазубривать слова. Поэтому изучайте интересующие вас темы в жизни на изучаемом языке, двойная польза получается. :)
Сидя на 5ой точке гибкость ума не разовьешь, a просто будешь ходить с большим набором слов, которые непонятно куда и как впихнуть

По своему опыту скажу, что пока не окунешся в среду с головой — прогресса будет мало. Нужна только практика и понимание того, что говоришь.
Все верно, нажна именно практика… нужно говорить, говорить, говорить…
Сколько времени мы потратили в школе на пересказывание чужих текстов, а как дело доходило сказать свою мысль — тупо ничего не выходило. Разница все таки очень большая когда ты должен думать что сказать, и «сходу» перевести и озвучить все это на чужом языке. Просто повторить что-то за кем-то на порядок легче.
Если бы в школе тексты пересказывать учили, а то ведь требуют тупо слово в слово вызубрить. А пересказывать своими словами как раз полезно. Так можно оценить понимание материала, лучше запомнить, где использовать определенные слова и выражения, потренировать грамматические конструкции.
Советую почитать его книгу, чел вообще гениальный сам по себе.
The 4-Hour Workweek вы вероятно имели в виду.
В русском переводе называется длинно (:

«Как работать по 4 часа в неделю и при этом не торчать в офисе «от звонка до звонка», жить где угодно и богатеть»

Переведенная нижка на Озоне
>>Первые 25 из написанных выше слов составляют около трети всего печатного материала на английском.

А эффективность для обучения языку — 0%.
С таким успехом можно выучить алфавит, и говорить что 100% написанного по-английски — это выученный алфавит.
1. a, an — неопределенный артикль
2. after — после
3. again — снова
4. all — все
5. almost — почти

Если мы английский язык не учили ни разу и эти слова будут встречаться в каждом третьем предложении.

>>А эффективность для обучения языку — 0%

Мы с вами по разному мерим эффективность? (:
>>Если мы английский язык не учили ни разу и эти слова будут встречаться в каждом третьем предложении.

Несомненно! Но я же отмечаю абсурдность этой статистики. 26 букв английского алфавита тоже будут встречаться повсеместно. А частоупотребимых вооще штук 15. Но их выучивание никак не поможет пониманию языка. Как и заучивание этих 25 слов.
Выучить 100 слов нетрудно. Но ложной надеждой будет думать, что если их выучить то покроешь 30% англоязычных текстов. Они практически ничего не дадут для понимания того, что собственно написано.
Есть лексика. Буквы сами по себе значения не несут. И лишь образуя слова получают смысл.
В своем комментарии «буквы» замените на «перечисленные 100 слов», а «лишь образуя слова» замените на «лишь образуя предложения» — и вы получите мой ответный комментарий :)
google «The Oxford 3000»

100 слов — это ничто, а 3000 позволит вам читать тексты и понимать их смысл, пусть и в общих чертах. Это в случае с английским, в других языках количество можеть меняться конечно же.
Попробуйте прочитать Заводной Апельсин выучив эти «100 наиболее часто употребляющихся в письме английских слов.» А еще лучше Алису в Стране Чудес
Попробуйте прочитать Заводной Апельсин выучив эти «100 наиболее часто употребляющихся в письме английских слов.» А еще лучше Алису в Стране Чудес
пардон за двойной пост, даже не знаю как такое вышло -_-
Прочитал «А как быть с идиотами… ?»… тоже кстати вопрос — был я как то репетитором английского…
Я брал программу Ezmemo там были словари и 3000 наиболее используемых в языке слов и словарь идиом отдельно.
Зная 3000 слов можно понять 80% текста, этого бывает достаточно.
Идиомы это уже 1% в год за 5 лет =).
Ну, вопрос в том, для чего язык. Для общения и понимания англоговорящих одних слов не всегда достаточно.
Согласен.
Идеально погружение в среду.

Но словарный запас тоже важен.
поймал себя на мысли, что надо подучить англ, т.к. не все понимаю что Шелдон говорит.
Актёр, играющий Шелдона сам часть не понимает. Это не мешает ему играть Шелдона :)
Читайте Ферриса очень скептически — это человек, который врет без перерыва по поводу своих достижений и умений.
(Я об этом уже писал со всеми пруфлинками)
Читайте Давыдова (davydov.blogspot.com) и ко всем лохотронщекам, бизнес тренерам и лайф коучингу будете относится скептически.
Читайте _нормальных_ бизнес тренеров и коучей, анализируйте и делайте выводы сами, и не придется обощать совершенно разных людей под ярлыком «все лохотроншики».
Статья хорошая, если читать в оригинале. Перевод просто ужасен, до самого ужасного ужаса. И дело даже не в вещах типа, «обучение языка», «старшая школа», «написанный материал» и пр. И не в куче опечаток. А в том, что перевод слово в слово — это по сути улучшенный гугл-транслейт.

Прочитайте абзац на английском. Поймите. Расскажите его на русском. «Чтобы точно увидеть, как я деконструирую грамматику новых языков, я предлагаю вам прочитать...» Отлично, ни одного слова оригинала не упущено, но какой же отвратительный перевод. «О том, как учить грамматику нового языка, читайте...». Или «о том, как я разбираюсь...». Или еще как-нибудь, неважно, главное — по-русски.

Я понимаю, что переводил не автор, просто поражает, как можно переводом портить неплохие статьи.
Зачем в таких тонах писать комментарий? Человек сделал доброе дело и переводил так как способен… Так можно было бы ругать, если бы Вы знали, что автор перевода может переводить хорошо, но перевел плохо…
Выскажете свое мнение, посоветуйте, ведь к хорошим советам всегда прислушиваются, но советы тоже можно давать по-разному…
Хорошим советом можно поощрить делать лучше, а плохим дать по рукам и отбить всякое желание принимать совет и что-то делать в будущем…
Я уверен, что автор перевода может переводить лучше. Достаточно потратить 10 секунд своего времени, чтобы понять, что выражения «старшая школа» в русском не существует, есть выражение «старшие классы». Достаточно потратить около минуты, чтобы подобрать правильный перевод выражения «my language obsession» (перевести это как «мой навязчивый принцип обучения»… ну ппц же, я не знаю, что еще сказать). Да, и достаточно потратить пару минут на проверку текста на опечатки, 21 век же, автоматика.

Вы считаете, что автор не мог этого всего сделать? Вы что, считаете его совсем идиотом? Я не считаю, поэтому и написал свой предыдущий комментарий.
К сожалению я не настолько знаю английский, чтобы что-то Вам ответить по поводу качества перевода, скорее всего Вы правы, что автор мог лучше перевести, но такие категоричные советы тяжело принимать. Если Вы своим советом хотели поощрить переводить лучше, то возможно стоило это сделать в менее осуждающих тонах…
Надеюсь, Вы меня правильно поняли, я не хотел оспаривать справедливость Ваших слов.
Достало количество умников, которые всегда знаю «как надо было сделать». В конце поста — ссылка — помогите перевести этот текст лучше.
Прекрасная статья, как раз задумываюсь об изучении английского вплотную) Теперь есть мотивация.

Было бы очень хорошо, если кто-нибудь переведёт остальные статьи, упомянутые в этом посте…
Если хотите изучать английский — пытайтесь читать их в оригинале :-)
> Чаще всего, наилучшим решением будет выбрать материалы, которые совпадают с интересными вам на родном языке.

Где можно подписаться на японский Хабр?
С нулевого уровня лучше со сказок начинать, уже плогода мучаю Исумбоси, все никак не дочитаю :) К тому же совсем детские книжки хираганой печатают, без иероглифов.
Я был уверен, что статья будет о Японском, а не об Английском!
Может стоит сменить картинку?

Насчёт английского же: я уверен, что заучивание слов только на основе частоты использования — потеря эффективного времени. Как минимум надо знать, что
24. have
28. had
69. has
это разные времена одного и того же глагола, но что более важно, что знание перевода этого глагола никак не поможет вам понять предложение, так как в половине случаев он будет использоваться для создания perfect-ов…
Картинка из оригинала.

Язык учим любой.

Английский тут как пример.
Да, я заметил в оригинале та же картинка. На мой взгляд перевод только выиграет если в нём не будет такого промаха с «картинкой для привлечения внимания». Естественно — это только предложение и предположение.
Частично на запоминании повторяющихся слов основана методика Школы Ильи Франка.
К сожалению таким методом не получиться научиться _говорить_ Понимать — да, я примерно так и учил, сначала — самые часто употребительные слова и базовая грамматика, после — художественная литература, словарь и более продвинутая грамматика, потом фильмы какие нибудь.
Три не три месяца, но я так английский когда то учил, достаточно быстро, а недавно примерно за пол года — немецкий.

Проблема в том, что для того, чтобы говорить — нужна разговорная практика. Это единственный способ. Можно в идеале знать грамматику и иметь огромный словарный запас, но если нет практики живого общения — это все будет лежать мертвым грузом в голове и при попытке что то сказать слова будут путаться и теряться, а времена разсогласовываться…
Для начала попробуйте пересказывать что-нибудь самому себе (рассказ какой-нибудь), если собеседника нет, правда, корректировать ошибки некому, но зато хоть какая-то практика говорения. обязательно всю прямую речь в косвенную переводите, мощная тренировка времен получается.
Понимать — к тому же только написанный текст. Основная проблема — восприятие на слух.
Мысли здравые. Только некоторые сомнения относительно выбора слов. Ну пусть в английском есть the и a, которые не никогда не получат окончаний, приставок и суффиксов. Возможно японский так же устроен. Но русский или немецкий так запомнить не получится, слов может быть и правда нужно немного, но вариации одного слова могут перекрывать список всех частоупотребимых слов английского.
похудение за 1 месяц, продолжая жрать сладости

увеличение мышц, лежа на диване

эффективное лечение облысения

изучение иностранного языка за 3 месяца

и другие инновационные методики
Вы прямо анонсировали все мои будущие переводы (:
Кто ж их теперь читать будет :P
теперь все с нетерпением будут ждать выхода переводов :)
Проблема в изучении любого языка не столько сам язык, сколько культура его носителей. Не поняв культуры — язык полностью никогда не освоишь.
Особенно японский, на сколько японимаю я понимаю :-) Возможно это, конечно, предрассудок, но сдаётся мне, что если я «выучу японский» по книжке, то приехав в Японию, приду к выводу что лучше бы пил и курил говорил по-английски.
Да не, как раз этот mind map очень хорошо систематизирует времена, просто нужно к нему привыкнуть :-)
Не бойтесь. Устный язык попроще и не использует все богатство грамматики
Принципы когнитивной нейронауки и управления временем

Понятно что это перевод привычных cognitive neuroscience и time management, но по-русски звучит ну уж очень :-)
И вправду, когнитивный нейросаенс и тайм-менеджмент звучат куда привычнее! ;)
А разве нет? Если именно о привычности говорить. «Cognitive neuroscience» лично я в русскоязычном контексте вообще не встречал (может быть когнитивная неврология?) (в то время как в английском оно мне привычно), а «тайм-менеджмент»-то уж точно привычен многим.
В статье только «читайте то, что вам интересно» — когнитивная нейронаука :)
Я начал изучать английский самостоятельно, пытаясь с толстым словарем переводить текстовые диалоги из старенькой Prince of Persia. Поначалу было очень трудно, но очень большой стимул.
Коллега :-) Также в детстве (середина 90-х) в игры играть за компьютер шёл со словарём :-) Результат (наверно не только от этого, конечно) — уровень почти родного языка, при том, что не бывал в англоговорящих странах (но с людьми оттуда общался довольно много, по-этому могу дать себе оценку).
мир дошел до того что «oil» вошел в top100

а вообще интересная статистика.
Выучить любой язык за 3 месяца? Ну-ну. Английский разве что. Пусть тот кто выучит японский за три месяца первый кинет в меня камень.
Выучить любой язык за 3 месяца? Ну-ну. Английский разве что.

Полагаю немецкий тоже вполне реально если задаться такой целью. Японский — да, сомневаюсь, очень уж он многогранен вроде как.
Думаю это относится, в какой-то мере, ко всей индоевропейской семье. Особенно для языков стран Европы, включая Россию. У английского большой плюс — это аналитический язык, в том смысле что там почти нет флексий.
Японский — довольно легкий язык, если в отрыве от письменности.
Скажем так, он простой, в плане внутренней логики. Но логика совершенно другая, в корне отличная то нашей русской, и английской. А как известно, если вы не думаете по-японски, вы на нем не говорите. Ну и обилие слов. Пассивный словарный запас японца в 20 лет составляет 50 тысяч слов, в отличии от 13-15 тысяч в русском языке.

Так что легкий — это весьма спорное утверждение :)
«Первые 25 из написанных выше слов составляют около трети всего печатного материала на английском. Первые 100 содержит половина всего написанного материала, а первые 300 составляют около 65% всего написанного материала на английском.»

составлять-то они составляют, но вряд ли будут выражать всю суть материала.
Статья интересная и познавательная, но качествооо! Ооооо…

> Затем вы отфильтровываете материал, основываясь на вашей вероятность непрерывного изучения и обзора

Твоя моя понимай?

> Если вы хоть немного сомневаетесь, измените свой выбра.

Это да, выбра надо менять.

> Используйте выбранный для изучения язык как средства узнать больше о предмете, навыке или культурной сфере, интересных для вас.

Согласен, средства и навыке — наше всё!

> Списки часто употребляемых слов, преподносимые как «самые употребляемые слова» в английском ошибочны без разделения между письменным разговорным словарем.
> Артикли и спряжения времен, которые могут быть часто опущены в некоторых языках или изучены для узнавания(понимания), но не для воспроизведения.

Не распарсил.
Хотя погодите-ка…
Нет! Не распарсил! :)

> Переведено толпой

Это нужно было поместить вверх поста, чтоб читатель был морально подготовлен, сжал волю в кулак и дочитал до конца не брызгая слюной… Что, я один такой??
Ваши поправки принял к сведению, исправляюсь (:
Спасибо за внимательное прочтение.
>не читайте того, что вы бы не стали читать на родном языке
единственная пожалуй полезная строчка в статье. Остальное — нлп и мотивоционная пое-ень
Ну-ну… Я уже заметил, что многие люди переоценивают свои знания иностранных языков. Можно, например, уметь читать несложную литературу без словаря, но при этом не быть в силах сформулировать простейшие фразы и поддержать короткий разговор.

Я учу японский вне Японии уже пять лет, сдал второй кю Норёку Сикэн и при этом я понимаю, что мои знания так себе — пока не попаду в языковую среду и не переведу их в актив, толку от них не так чтобы очень много.

Но за три месяца?! Ага. Желаю удачи. При том что слово «выучить» (полностью) к языкам вообще не применимо.

Отвечаю на вопрос из статьи «Почему большинство уроков языка просто напросто не работают?» — потому что вы нарушаете основные правила:

Не занимаетесь интенсивно
Не повторяете постоянно то, что прошли ранее
Не используете язык для общения
Выучить язык может быть и можно, а вот свободно начать на нем общаться за такой срок думаю нереально.
«Принципы когнитивной нейронауки и управления временем могут быть применены для достижения свободного владения языком на разговорном уровне»

Как мы видим, некоторые люди не могут выучить свой родной язык за много лет. Что уж говорить о чужом за три месяца?
Предложите вариант перевода, я исправлю.
Мне как-то в голову другого ничего не пришло (:
Там полтекста править надо.

Речь не о том, что перевод корявый, а о том, что владение языком — это немножко сложнее, чем три месяца.
Так давайте исправим. Статья у 464 пользователя в закладках.
Я верен они оценят труд.
С моей точки зрения, наилучшее исправление выглядит так:

«Как выучить любой язык за 3 месяца?»
Никак.
Советы читать и слушать интересные конкретно тебе, %username%, материалы есть во многих самоучителях. Я, например, для себя выбрал чтение (и перевод) интересных статей на википедии.
Но 95% за 3 месяца звучит как-то нереалистично, ага.
Из этой статьи я узнал, что в английском языке люди говорят «no» в два раза чаще чем «yes»
Знакомая блондинка вырвалась в Лондон, через 6 месяцев без репетитора, учебников и др. инструментария она заговорила. Да так быстро, что порой я не успеваю схватывать, о чем это она. Когда нас попросили заполнить бланк на англ., она сказала, что не умеет писать на англ. — только говорить :)

Следовательно, изучения языка — это не только умение высказаться/выслушать/прочитать, но и умение писать/понимать. Иногда одно слово, которое находится в ТОП-10 000 может кардинально изменить смысл написанного/сказанного.

Имею свой личный опыт изучения языка за 2,5 мес. (англ.с техническим уклоном) для получения необходимого международного сертификата. Сдал, получил, ничего из выученого уже и не помню. Как сказала моя знакомая, доцент из ин.яза, чем быстрее ты выучил, тем быстрее забудешь.

Несомненно, окружение и огромное желание делают свое дело; но все-равно, изучения любого языка — это большой труд.

«Без труда не выловишь рыбку из пруда» (с)
Ну и о чём статья? Вот три принципа (ни о чём, самые общие), читайте интересное, учите популярные слова и слова из вашей сферы интересов и общения. Спасибо за списки — это самое полезное в статье.
** действительности ***** текст, ** котором ***** половина ****, не **** уж *****. Поэтому ***** словарный ****** — недостаточный. ****** изучение ***** до ****** уровня (~ 6 000 слов) за *** месяца — это *****. Как ***** статистика на www.kwiz.me, за ***** большинство ***** не ***** 1 000 слов.
Хитрая подстава: первый список отсортирован по частоте употребления, второй — по алфавиту!
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.