Комментарии 11
Если сделают нормальный переводчик и переплюнут deepl.com, я только за!
Перевод с Русского на Украинский и Литовский ужасный :(
Где Вам удалось проверить эту систему?
Она еще не применяется Фейсбуком.
We are still in the research phase and making the system more fair, which is partly why it is not in production at Facebook yet.

Источник
Вроде идея использовать независимый от человека промежуточный язык не новая и гугл ей давно пользуется. Что вполне логично: как только мы стараемся делать промежуточным английский — мы получаем лучше прозрачность и объяснимость результатов, но жертвуем качеством.
Насколько помню, Каспаров рассказывал, что такая же проблема «объяснимость vs качество» была при обучении нейросети играть в шахматы: пока ее учили «человеческим» подходам к игре — она играла плохо, но когда ей дали свободу в выборе подхода, она начала всех обыгрывать.
ИМХО, промежуточный язык должен быть искусственным и должен включать максимальное количество возможных языковых наворотов из естественных языков, чтобы перевести на него естественный язык можно было максимально точно с минимальным потерей информации.
А уже при переводе с искусственного на другой естественный будут подбираться максимально похожие аналогии из доступных, с некоторой потерей точности.
Насколько помню, Каспаров рассказывал, что такая же проблема «объяснимость vs качество» была при обучении нейросети играть в шахматы: пока ее учили «человеческим» подходам к игре — она играла плохо, но когда ей дали свободу в выборе подхода, она начала всех обыгрывать.

Если он действительно так сказал, то это очень иронично — ведь его обыграла очень «объяснимая» система. Deep Blue фактически это база игр гроссмейстеров ( + книга дебютов/книга эндшпилей ), функция оценки позиции ( придуманная людьми ) и мощный параллельный поиск.
Да, машинный перевод пока кривоват. Но смотря что переводить. Тех лит к примеру, при использовании необходимой терминологии вполне можно читать.
Худ лит — пока из области фантастики, нужно не просто понимать оба языка, но и чувствовать все нюансы, чтобы можно было умело обыграть обороты речи, сленг, поговорки, некоторые понятия, шутки.
Что британцу late, то русскому — смерть.

Старая идея была использовать эсперанто в качестве промежуточного языка. Аргументы: выразительность/гибкость (позволяет переводить почти дословно, относительно лёгкий и логичный, содержит много международных морфем.

Идея, скажем так, уже далеко не нова. Поэтому интереснее было бы увидеть сравнение не с переводом через промежуточный язык, а с другими аналогичными подходами.

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.