Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 21

Любопытная новость, однако прошу, не стоит уподобляться неграмотным «пиривотчикам транслитом» и втыкать сомнительный сленг вместо перевода (шарить вместо делиться, мульти вместо много).

Да, надеюсь хоть это заставит Apple перестать тупить и Siri начнёт понимать команды на русском.
Тогда уж вместо шарить — предоставлять доступ. Как по мне это слово не имеет прямого перевода, потому его использование вполне нормально.
И слово «мульти-» в смысле «много» тоже используется довольно часто. Оно прочно вошло в обиход в терминологии в разных отраслях, чем в этом случае плохо?
В очень наглядных и убедительных примерах о том, почему термины и не только переводить нужно уже много лет назад (и не по разу) писала Нора Галь в ставшей «библией переводчика разумного» книге «Слово живое и мёртвое». Конкретно — в этой главе www.vavilon.ru/noragal/slovo6.html

Если кратко, то слов с полным соответствием смыслов очень мало, так что отсутствие точного аналога — не повод не переводить.

Создание же и выбор наиболее правильного «прямого перевода» для новых терминов и понятий — наша задача, обязанность и ответственность.

Вместе с тем, транслитерация вместо _обдуманного_ перевода, почти всегда есть либо попытка скрыть свою некомпетентность и переложить проблему непонимания матчасти на читателей («да фиг его знает, что оно значит — кому надо догадаются»), либо неуважение к читателю пополам с раболепством перед английским («пиплы и не такой трэш хавают»), либо «илитаризм» («только просвещённым дано понять мой гений, какое мне дело до презренного плебса»). Ну, ещё бывает дурное влияние личностей из списка выше, которые лезут с «пиривотами» не зная ни русского, ни английского, ни правил перевода.

Имхо, в случае если идей «как же эту фигню адекватно перевести» нет («озарение» не обязано случаться немедленно), лучше оставить оригинальное написание (например, share), что одновременно станет просьбой о помощи к сообществу и избавит язык от внесения в него якобы «непереводимой игры слов».
Мне кажется, что применение иностранных слов, вроде шаринга — природный процесс развития языка для использования более емких понятий. Если взять технические, инженерные термины, то там половина слов явно не происходит из родного языка. Просто что они используются уже лет сто, так и звучат нормально, хотя как раз там можно было вполне использовать синонимы, но так сложилось. То же слово «мульти-» произошло из латинского языка и далеко не новое.
Возвращаясь к шарингу, можно взять к примеру немецкий. Там есть 3 равнозначных значения, так как по смыслу ни одно из них не вмещает в себя полное понятие, потому в качестве 4-го используется слово «sharing». В общем, это нормальный процесс использования одного слова, которое имеет очень широкое значение, ранее не встречавшееся.
Процесс хоть и природный, но у французов компьютер — это ordinateur, и они отнюдь не одиноки в нежелании использовать непонятный набор букв (транслитерацию) вместо понятного (перевода). Упомянутые по ссылке исландцы — и вовсе каждую попытку заимствования в штыки берут.
Природа у них какая-то неправильная или они просто свой язык уважают больше, а знают лучше чем мы? Может это потому, что у нас во времена Пушкина аристократия русским и не владела путью, так сказать, тяжкое наследие?

«Мультиплатформенный» легко может соседствовать с «многопользовательским» и выглядеть такой разнобой будет довольно глупо. Да и не логично использовать заимстовования, там, где есть свой полный аналог. Мультиметр и прочие застарелые ошибки — придётся оставить как есть.

Ваш вариант «предоставлять доступ», конечно, точнее и достаточно точен, чтобы не заставлять читателя рыться по словарям (вдруг читатель учил французский или вообще иностранных языков не знает?) и интернету.
Есть и другой пример. Те же немцы очень любят свой язык, но слово E-mail используют, сейчас определяются какой род — мужской или средний. Или же т.н. Small Talk — у этого слова аналогов практически нет в достаточной мере литературного и всеобъемлющего.

Тот же многоплатформенный, если докапываться — это смешение русского «много-» и французского «платформа», тоже не очень то. Да и зачастую, из-за разности в направлении развития или технической отсталости, использование зарубежного аналога единственный возможный выход, иначе надо городить конструкцию в 3-4 слова. Слово «мульти-» используется в русском языке уже лет 30-40, так что особой новизны в нем нет.

Как по мне, «предоставлять доступ» не совсем полноценный синоним, потому использование самого слова «шаринг» приемлемо. Есть уже варианты «расшарить файл», т.е. слово внедряется в язык и использование его как синоним — ничем не плохо.
>Small Talk
«светский разговор Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия. В.К. Мюллер. 1969.»
Почти полсотни лет как переведено, хотя в конкретном тексте может и в «разговоры о погоде, о природе» превратиться. Если по стилю будет подходить, разумеется.

>Есть уже варианты «расшарить файл»
Ну, «клауд-компьютинг» тоже внедрялся, но вроде как уже проиграл «облачным вычислениям», как и другие «клауды». «Расшаривания» может и внедряются, но крупные сайты, у которых есть деньги на переводчиков, уже давно нашли адекватные замены — «поделиться ссылкой» + «сделать папку общей» у Яндекса, «поделиться» во Вконтакте, «настройки доступа» и «совместный доступ» у Гугла.

>не совсем полноценный синоним
Собственно, сферический перевод слова в вакууме подходящий под все случаи жизни искать и не нужно, если вот здесь share — это «рассказать (друзьям)», а там — «совместное редактирование» — то именно так и нужно переводить. Перевод конкретного слова или фразы — не десять заповедей, от контекста зависит очень сильно. Конкретно в нашем случае даже «открывать и редактировать документы, в т.ч. и совместно» тоже вариант.
В общем, вы слишком сильно и на ровном месте усложняете себе задачу )
>«светский разговор Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия. В.К. Мюллер. 1969.»
Если уже был ранее упомянут «разговор о природе, о погоде», то как писать? «Рабочие на заводе начинают день со светской беседы.»

>share — это «рассказать (друзьям)», а там — «совместное редактирование»
А если подразумевается «рассказать друзьям и предоставить возможность редактирования, кому нужно», то одно слово заменяется целым предложением. Чем плохо заменить одним словом?

Ну и Яндекс с переводом тоже не сильно париться, тот же Яндекс Директ не перевели или Яндекс Маркет. Ведь Маркет вполне заменяется «рынок», «доска объявлений». Но почему-то не переводят.
Яндекс-маркет, я думаю, так называется по аналогии с супер- и гипермаркетами. Т.е., не рынок, а универсам (универсальный магазин с самообслуживанием).
>«светский разговор Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия. В.К. Мюллер. 1969.»
>Если уже был ранее упомянут «разговор о природе, о погоде», то как писать? «Рабочие на заводе начинают день со светской беседы.»

Трёп, трепаться. По смыслу это аналогично «small talk» — неофициальная беседа «ни о чем».
>А если подразумевается «рассказать друзьям и предоставить возможность редактирования, кому нужно»
«Пригласить к обсуждению», «позвать обсудить и отредактировать/поправить». Последнее — на случай если разделение прав есть, но тут без пары лишних слов и английский вряд ли обойдётся.

>Яндекс Маркет
У них не так чтобы давно и полноценный магазин приложений под андроид появился, так что его переименовать можно разве что в «каталог», который позаимствован довольно давно.
Тут уже наши торговцы виноваты, что даже не понимали как глупо выглядят «гипермаркеты» размером 1,5 * 2 метра.

>«Рабочие на заводе начинают день со светской беседы.»
К паре уже высказанных hungry_ewok вариантов можно добавить «c досужей болтовни», кое-где идеальным будет «с перекура».
Лучше бы скрепочку вернули.
Скрепыш наше все)
Попросите Кортану, что бы она стала скрепкой
Вспомнился один из недавних Радио-Т где рассуждали кем же Кортана приходиться скрепке :)
«бабушкин внучатый козлик тещиной названой курице кем приходится?» :)
У Кортаны очень хороший голосовой синтезатор — я бы даже сказал, что он неотличим от живого человека и по интонационной раскраске, и в принципе по качеству звучания. Ни в коем случае не хочу обидеть Siri, но все-таки жаль, что если Кортана и будет под iOS, то только в виде помощника в Office, а не общесистемного. Если, конечно, не случится чудо и Apple не откроет API для кастомных ассистентов — а оно не случится.

Ну или хотя бы поменять голос Siri на голос Кортаны и дать возможность создавать свои команды?.. Нет, все-таки не случится.
Писали уже, что «Кортана» будет частью Windows 10. MS Office — только первая ласточка.
Да, но переходить с OS X на Windows 10 только из-за звучания голоса помощника… :)
А где вы ее тестировали? У меня стоит тестовая Windows 10 — не нашёл. Правда, я ее редко запускаю — я линуксоид.
Я ее не тестировал — я слушал на Youtube записи Windows Phone, где она идет уже достаточно давно общесистемным помощником.
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.