Как стать автором
Обновить

Комментарии 20

Здорово, вроде только недавно Яндекс анонсировал API и сразу решения.
Вчера вечером анонсировали.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Раз не вы первый такое сказали, значит надо поправить. Мы поправили немножко, но чтобы увидеть, нужно кэш почистить.
Хочу поблагодарить компанию за хорошую работу.

Фильмы, которые с вашими субтитрами видел, были переведены просто отлично.
Вы нас наверное с кем-то путаете, субтитры только-только появляются еще, готовых нет.
Правильно, с Нотабеноидом. К чему бы это?

Все равно уверен что ваши субтитры тоже будут качественными
К тому, что поэтому мы и не стали вводить субтитры сразу, год назад. Но пользователи просили очень…
Я перевожу субтитры для Goode Family именно на вашем сайте. Для того, чтобы вручную не копировать время и номер субтитра, был сделан букмарклет, который их копирует, мне остаётся только добавить перевод.
То, что сделаете поддержку субтитров — это хорошо.
А планируется вводить правила проверки не слитно и раздельно?
Это уже грамматика. Как у Яндекса с проверкой грамматики, я не в курсе.
Мне кажется, что для перевода субтитров лучше помимо начальной точки указывать не длительность, а конечную точку (как это и делается в файлах .srt).
А вообще отличный сервис, спасибо вам за хорошую работу. И перевод субтитров — это очень полезное нововведение.
При экпорте указываются конечные точки, конечно. А по длительности удобно понимать, как долго провисит титр и сколько текста туда стоит писать.
Очень, очень «полезное». Теперь плохих, очень плохих и отвратительно переведенных фильмов будет еще больше.
Мне кажется, что если вас не устраивает качество любительского перевода (которое, как я думаю, не зависит от используемого для перевода сервиса), вам стоит смотреть фильмы с официальным дубляжом. Чем больше источников субтитров, тем больше выбор, тем больше шанс найти качественный перевод, разве не так?
Суть проблемы не в том, что смотрю конкретно я. :) Увы, любительских переводов стало в разы больше в последние несколько лет, и это, мягко говоря, не сильно хорошо, учитывая общий уровень знаний и умений трудящихся. Суть проблемы в том, что люди, у которых особого выбора нет (по незнанию английского или отсутствию под рукой лицензии/рипа с дубляжом) почему-то вынуждены смотреть какое-то совсем другое кино, нежели то, что задумывал режиссер. А все потому, что многие вдруг возомнили себя великими переводчиками и ринулись в индустрию, как на красную тряпку, хотя большинство не может пару слов толком связать. Я даже не заикаюсь про точность — язык ужасен, родной, русский язык, вот это ужасно. И в подавляющем большинстве случаев приходится выбирать в обозначенном выше диапазоне — между плохими, очень плохими и отвратительными переводами.

А что касается сервиса — тут ведь точно так же как с музыкой. Когда не существовало виртуальных инструментов, а железки стоили многие тыщи баксов, музыкантов было меньше, отношение к вопросу у них было намного более трепетное и серьезное. Сейчас «музыкант» — каждый первый, кто раз в жизни скачал Fruity Loops и слабал там унц-унц. Хотя чему удивляться — в нашей стране любая кухарка может управлять государством круче президента.

А казалось бы, такая мелочь — всего лишь понижение порога вхождения. Нет, я не обвиняю обсуждаемый сервис во всех грехах, и не утверждаю, что он теперь должен срочно взять и закрыться. Это, скорее, «наболевшие рассуждения на тему». Но плохих и очень плохих переводов все равно теперь будет больше. Может ненамного, но больше.

Поставил плюс. Так и есть, плохих переводов в последнее время очень много, но… хорошие переводы тоже появляются, их становится чуть больше, по той же самой причине. Это не может не радовать.
Зря Вы так, случаи бывают разные. Например, украинский дубляж вторых трансформеров ужасен (делали профессионалы, на профессиональном оборудовании). С другой стороны, любительская озвучка сериалов, выполненная известными релиз группами на достаточно хорошем уровне.

Уменьшение порога вхождения усиливает конкуренцию. А конкуренция — это всегда хорошо. Вспомните переводы начала 90х и сравните с даже посредственным любительским переводом (и дубляжом) сегодня — результат налицо.
всплывалочку бы к этой картиночной кнопке. А то я лично опасался её нажимать, не понимая, что она сделает.
делаем
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий