Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 171

Картинка просто жара!!! КОЛОБКИ РУЛЯТ МИРОМ!!! ААААА!!!
эх, мне даже мои друзья уже сказали что я м… к, за этот коммент… и что надо читать полностью статью прежде, чем комменты писать… каюсь… но я фанат Колобков, студия Пилот рулит
Хочется съездить Вам по лицу. Вежливый Вы очень.
>9.2 He did tell me…
Так правильно?
Да, но взаимозаменяемо с «He told».
Do используется в качестве «усиливающего глагола». I do understand — это что-то вроде «Я ПОНЯЛА» (ну, знаете, с этой капсовой интонацией).
Добавлю: перевод «He did tell me» в данном контексте будет звучать как «Он действительно говорил мне» / «Он и правда говорил, что...»
2. Вероятно, автор хотел сказать, что не нужно употреблять «will» в 1st conditional, но написал вместо этого бредовую фразу о невозможности употребления «If» с глаголом будущего времени. «If you will be a man my son» (с)

Да и «will» в 1st conditional может запросто употребляться для усиления эмоционального фона. В примере на картинке это было бы что-то вроде «Если ты, сцучко, все-таки и дальше будешь трахаться ...»

3. 12 ночи и дня не относятся ни к AM ни к PM.
«National Maritime Museum в Гринвиче рекомендует обозначать эти временные моменты как «12 дня» и «12 ночи»[1]. То же советует и The American Heritage Dictionary of the English Language. Многие руководства по стилю, принятые в США, предлагают «полночь» заменять на «11:59 p.m.», если мы хотим обозначить конец дня, и «12:01 a.m.», если мы хотим обозначить начало следующего дня. Эта практика широко применяется в США для юридических контрактов, расписаний автобусов, самолетов, поездов, хотя из этого правила есть и исключения. » (Wiki)

5. Вот это меня вообще убило. Очень ценная информация. Вы по-русски часто говорите «позвоните мне по телефону»? А по чему еще нужно звонить? (Вариант «по скайпу» не рассматриваем, ибо «to skype» уже давно стало самостоятельным глаголом). Фраза «Call my number» уместна разве что в варианте «Call my toll-free number»;)

Дальше читать не стал;)
По поводу feel myself сразу вспоминается отпрашивающийся подчиненный:

-I feel myself bad today, I won't come today.
Спасибо! Очень полезно!
Замечательная статья, читается влет.
Буду ждать продолжения.
Вместо no problem скажите «no worries» и тогда совсем уж сойдете за нейтив спикера ;)
Чем короче фраза, тем меньше шансов, что распознают по акценту :)
Поскольку no worries — преимущественно австралийский коллоквиализм, вот вам эталонный образец: www.youtube.com/watch?v=BBNbHytHorM
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Может расскажете что в этой цитате не так? А то заинтриговали, теперь вот интересно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Минусы показывают не уровень хабра, а скептическое отношение хабра к полемике в стиле «вы абсолютно не правы, но я настолько умнее вас, что не снизойду до объяснения».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ещё хочется :) Полезные советы, спасибо вам.
Хорошая статья. Особенно понравилось про not at all, сама когда столкнулась с тем, что англичане меня просто исправили, сказали, что так не говорят.

Еще из личного опыта добавила бы, что наши соотечественники слишком серьезно относятся к вопросу How are you?
У американцев это, как правило, часть привествия. Совершенно не обязательно начинать рассказывать, какие у вас там дела и новости. Самый рабочий ответ это Fine, thnx. А вот ответ not bad, значит, что не очень твои дела, не стоит его употреблять на бизнес встречах.
Not bad означает Неплохо, в самом прямом смысле. Это, возможно, не самый отпимистичный вариант, но, подкрепленный энергичной интонацией или жестикуляцией, такой ответ может восприниматься как «Отлично»
В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
Это не совсем так. Во-первых, слово compromise имеет также значение «подвергнуть опасности, скомпрометировать» («The password database was compromised»). Во-вторых, даже в исходном значении это слово не несет непременно положительную окраску, возможно и совершенно нейтральное. Другое дело, что сам факт достижения компромисса как правило оценивается положительно.

По поводу скромности. Тут тоже очень важно не перегибать палку, и, главное, ни в коем случае не пытаться приукрасить себя за счет принижения других. Это, кстати, очень свойственно многим людям из России, а на американцев производит крайне неприятное впечатление.

Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.
Даже эта просьба звучит для американца грубовато. Это не просьба а распоряжение. Просьба как правило строится в виде вопроса: Can you please give me five bucks?

А вообще замечательная и очень полезная статья. Спасибо!

(P.S. Мои сведения беру из личного опыта — последние 15 лет живу в США).
В Великобритании даже «Can you please give me five pounds?» будет звучать немного «того». Правильней будет сказать «Could you please give me five pounds?» — «Не могли бы Вы дать мне пять фунтов?» Но это английская фишка, к американцам не относится.
Ну как, если вы идёте голым по улице и встречаете такого же голого человека, то всё-таки логичным будет спросить «Can ...».
Can всё-таки больше относится к физической возможности, а не к желанию.
<irony>Так поэтому и нужен голый человек :)</irony>
Ну тогда уж правильней «Would you mind giving me £5?», через герундий. Верхнего предела вычурности просьбы, пожалуй, нет, а вот нижний — это «could», «can» уже означает не просьбу, а способность, как в примере с голым человеком :)
Да, Вы правы, приношу извинения за ошибку. Но мне казалось, что это — апогей вежливости.
Ну, апогей — «Would you be so kind as to give me five dollars?» :)
«Would you be so kind as to give me five dollars please?» :)
Вспомнилось почему-то как один канадский футбольный тренер за пивом выдал фразу что-то типа Would you mind if I ask your permission to urinate your pissuar? В шутку, конечно же :)
Попутно (я предполагаю, у Вас и у hoack хорошо с языком) позволю себе спросить: что за хитрость с whom? В сериалах встречаются шутки на эту тему, видимо, даже native speakers употребляют эту форму неверно.

И, обнаглею совсем, предлоги таки ставятся или не ставятся в конец предложения? Всю жизнь считала, что да, а потом в сериале попалась насмешка над таким способом употребления предлогов, и как-то задумалась.
На самом деле есть довольно много ошибок, типичных для native speakers, которые определенным образом характеризуют их. Ну, примерно как слово «ихний» в русском языке. Про whom я сейчас с ходу не соображу, а предлоги в конце предложения, как я понимаю, считаются признаком недостаточно рафинированной речи. (Это мое понимание).
Рафинированная — в смысле утонченная?
Вы про эту шутку?

Knock knock.
Who's there?
To.
To who?
To whom.
Нет, эту, кажется, не слышала. В «Друзьях» был момент, когда Моника передразнивала Росса «to whom how...» и в Теории большого взрыва Шелдон исправляет Раджа именно в части whom.
Это этакий граммар наци прикол. Многие ошибочно употребляют who вместо whom, тем более вместе с to.
Как аналог в голову приходит звОнит и звонИт.
А правильно-то как? :))
Не совсем верно. Нам преподаватель английского объяснял, что в современно английском форма whom постепенно устаревает и заменяется формой who.

Обе формы правильные, сторонники обеих форм пришли к компромиссу (см. пункт 1). :)
Забыл сказать, что whom это who в дательном падеже. По аналогии he — him.
Это пять! :)
Это про IT Crowd?
What can I do you for? — What can I do for you?
Нет, но сейчас вспомнила, что и про них тоже )
Поддерживаю про слово «компромисс». Преподаватель курса Assertive Communication, англичанка, говорила, что компромисс это одно из наихудших решений которое только кажется win-win, но при этом обе стороны, наоборот, оказываются неудовлетворенными. Со временем, чем больше компромиссов, эта неудовлетворенность накапливается, что в итоге может приводить к конфликтам.
Так что «компромисс» имеет негативный оттенок и в английском языке.
Да. В английском как раз лучше использовать «win-win» (хотя набило оскомину) или «optimal solution», можно «resolve this situation to mutual benefit/satisfaction».
Как расшифровываются эти слова: Yap, nope, yeah, man, I’m good Wassup man?
Мои знания языка очень малы и мне не нравится, что я не знаю этого.
Yap — yes, nope — no, yeah — yes, wassup — what is up.
В общем-то, в живой речи оно варьируется от yep до уup через yap :)
Yap — ага
Nope – неа
Yeah – да, угу
Wassup man? — Привет/как жизнь?/ Что случилось?"
I’m good – грама наци рекомендуют использовать – I’m fine, но даже многие американцы говорят I’m good.
Рекомендую начать пользоваться сервисом Google Translate:
translate.google.com/

Где-то слышал, что настоящие grammar nazi отвечают: «I'm well».
I'm good в ответ на Как дела совершенно приемлемо. В слегка другом значении — напр. Спасибо, я не хочу — можно использовать как отказ на незначительное предложение. Например, Хочешь пить? — I'm good. (Thank you, I am not thirsty)

I'm fine — это ответ на Как дела.
I'm just peachy! =)
Wassup, man — это скорее «Чо слышно, брателла». Эта форма никогда не используется при обращении к вышестоящему человеку (т.е. к тем, к кому обращаются по отчеству)

В то же время Hi, как раз таки переводится как «Привет», но может вполне быть использована при встрече с хорошо знакомыми «вышестоящими».
Yap — болтовня.

Yep — 'ага'.

Yup еще как вариант «ага».
нет, так пишется 'лай' (собаки).
гугл со мной солидарен (да и опыт общения с иностранными товарищами тоже):
Да — yes, yeah, yea, yep, yup, aye
Лай — yip, yap, yelp
to yap — болтать, или еще ближе, чесать языком, трепаться, трендеть

в виде «ага» yap или yep пишутся по желанию пишущего. если он произносит этот короткий заменитель Yes, как 'йап', то и напишет yap.
«wassup man» — это фактически «превед кагдила» и даже в качестве прикола устарело лет на 10 :)
9. :) его раскрутила реклама какого-то пива, если не ошибаюсь.
Интересно, я встречала отсылку к «рекламе 2003 г.».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо за интересную статью!
И «ява» строго через дж.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Пункт «1» весьма сомнителен) Достаточно заглянуть на американские форумы и посмотреть на количество холиваров, которых там не меньше, чем на русских форумах и участники вполне себе активно доказывают друг другу что они не правы, собеседник тупой, нифига не знает и вообще лучше бы ему заткнутся и не вякать)
Кроме того у меня есть некоторое количество американских знакомых и услышать от них фразу you're wrong можно весьма часто.

Мне кажется тут важен контекст. По моему опыту wrong не говорят в деловом общении, то есть я заказчику старался так не говорить, а вот приятелям легко и там это воспринималось нормально.
Совершенно верно. В Америке не принятно сходу резко отрицать чужое мнение. В разговоре с друзьями, другое дело.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если в топике речь только о деловом общении, тогда конечно да, все верно.
Хочу добавить о популярных ошибках в произношении профессиональных слов. Почему-то многие программисты (которых я знаю) любят произносить слова (транскрипция примерная): service как [сервАйс], а не [сЁрвис] (Ё читается как один звук), engine как [энджАйн], а не [Энджин] и template как [темплИт], а не [темплЭйт].
Знаете, пусть лучше говорят «сервайс», а то это нарочитое сЁрвис с вытянутыми трубочкой губами звучит крайне дурацки от людей пытающихся произносить правильно.
Ну сервАЙС — это просто совсем-совсем неправильно и непонятно…
не воспринимайте всё буквально:-)
Может лучше просто «сервис»?
В благозвучном произношении что-то между «о» и «э».
Если всё же выбирать «русское» произношение, то какой вариант будет американцу понятнее, и, главное, не дурацки: «сервис», «сорвис» или «сэрвис»? Или всё же «сёрвис» («ё» как в «мёд»)? Я это слово сегодня проходил в одном онлайн тренажере с озвучкой — вроде научился говорить раз за 30, закрыл его, открываю хабр и читаю «с вытянутыми трубочкой губами звучит крайне дурацки» — аж покраснел, так как как раз вытягивал губы в трубочку, пытаясь передать это Ё не по-русски. :)
Извините, мой комментарий был адресован косноязычным «МГИМО финишд», а вовсе не людям в процессе обучения. Здесь можете обратить внимание на произношение второй буквы (кнопка прослушать в правом нижнем углу):

translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=en&text=service&file=#en|ru|service
Я не то чтобы изучаю, а скорее восстанавливаю школьные и вузовские (далеко не МГИМО в плане английского) знания, избавляясь от дурных привычек приобретенных за ~20 лет чтения про себя «хелпов и манов». Вроде того же «service», который читаю как «сервис» (хорошо до «сервайз» не додумался). А недавно понял, что и про себя надо стараться читать близко к оригинальному произношению, чтобы воспринимать на слух нормально — раньше неактуально было, а теперь много профессиональной инфы в аудивизуальной, а не текстовой форме — скринкасты прежде всего. А чтоб читать близко к оригинальному произношению мне надо для себя записать это слово русскими буквами как можно точнее к оригиналу, если вдруг где-то узнаю, что произношу его совсем неправильно. Вроде погуглил и похоже правильно на слух определил, что «er» в «service» (как и «ir» в «bird») читается как «ё» в «мёд», причём без «р». В общем записал для себя: «service — [сёвис] ([ё] как в „мёд“)»
Лучше говорить сэээвис. Это и проще произносится, и универсальнее. Меня от 'ö' в этой позиции просто воротит, к слову. Это же не Шрöдингер, всё-таки.
И «вэрайбл», за которую хочется убивать. Правда, это не только для русских разрабов характерно
We extremely apologize — по крайней мере для американского английского, фраза не правильная.

We are very sorry for… — типично для

Вообще американцам свойственно сочувствие или, по крайней мере, его внешнее проявление. Так что здесь человек, потерявший что-то или попавший в беду, очень даже может рассчитывать на сочувствие, поддержку, и помощь.

Другое дело лузер, т.е. человек, пренебрегающий или не желающий воспользоваться возможностями.
А разве лузер это не неудачник? Не тот, который возможностями не пренебрегает, но ничего хорошего из этого не получается?
Кстати, если американец, высказывая свое мнение, говорит что эта фича/вещь/и т.п. «Interesting» — это вместо того, чтобы сказать что она «Странная».
Weird/odd же тоже используется? Или нет?
«interesting» иногда используеся как вежливое восклицание, когда хочешь показать, что ты внимательно слушаешь собесерника. «See, there is a huge angry eagle outside! (взволновенно, глядя за окно) — Hmm, interesting! (не отрываясь от монитора)»

Weird обычно используется когда что-то не работает, но непонятно почему :) Ну в техническом смысле по крайней мере.

Every time I try to log in, the server goes down! That's really weird.
Это я понимаю, хотя за техническую ремарку про weird спасибо. Мне любопытно именно отношение interesting — странный…
Weird/odd теоретически могут обидеть собеседника — эти слова означают «странный, непонятный, нетипичный» с негативным оттенком. Interesting — нейтральное слово. Я вас уверяю, «какая странная на вас блузка» гораздо неприятней «какая интересная на вас блузка».

Напр. если предложить американцу отведать борща или студня/холодца, он однозначно откажется и он все-таки отважится сунуть это дело в рот, реакция «Interesting» будет означать, что он очень раскаивается в своей смелости… :)

Ну конечно же слово «interesting» инспользуется и по своему прямому значению. Мы же здесь говорим об идиоматических использованиях.
Это действительно так. Слово «interesting» практически всегда таит в себе сарказм и является тревожным звоночком. Американец проявит интерес скорее фразой «Please go on» или «Tell me more». А «hmm, interesting» — это почти всегда «что он несёт?» =)
С другой стороны, «Very interesting, please continue» — вполне нормальная просьба продолжать рассказывать о чём-либо, без сарказма. В общем, тут всё дело, конечно, в интонациях. :)
Спасибо, очень интересная статья. ПРодолжайте в том же духе, успехов
Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»


Ага, этот подход отлично отрекламирован в знаменитой «марксистско-гегелевской» книге «Атлант расправил плечи», которая, по утревждению самих американцев, находится на втором месте после библии по влиянию на их умы :)
Проверенно на собственном опыте:

image
Извиняюсь, вот оригинал картинки.
Как можно That's not bad понять как That's poor?
Эти выражения, за несколькими исключениями, в Америке употребляются таким же образом.
По поводу пункта 11 — вместо come again в США чаще всего употребляется pardon me или сокращенно pardon или parme.
Круто же, вся книга в коротком посте.
Далеко не вся. Просто от балды куски.
compromise — поверьте, на сегодняшний день по крайней мере в Штатах, компромис уже становится грязным словом.

«Yap, nope, yeah, man, I’m good.» — Не 'Yap', а 'Yep'.

'Just a minute' — вполне совпадает с 'минутку', хотя это совсем не означает что через минуту к вам прибегут конечно, может и вообще забудут что сказали.

compromise — если только в политическом контексте.

Yap = Yep = Yeap — зависит от произношения. Хотя я чаще вижу Yep/Yeap

Согласен с Just a Minute. Я тоже как то не понял, в чем разница…

Кстати Ваш комментарий сам по себе отличная иллюстрация #1. Американцы бы реагировали более мягко.

(Если только дело не касается политики и Ближнего Востока. В этих вопросах такая поляризация, что ни о каких правилах приличия никто и не думает вспоминать)
«Кстати Ваш комментарий сам по себе отличная иллюстрация #1. Американцы бы реагировали более мягко.» — я говорю о политике, компромис в политике становится грязным словом, впрочем это понятно, страна разделена на несколько политических лагерей.

Кстати что значит 'Ваш комментарий'? Я большую часть жизни в Канаде и США прожил.
Вы высказались вполне безаппеляционно. Особенно вторая строчка, про Yep/Yap

«Не 'Yap', а 'Yep'.» интерпретируется как довольно резкая поправка. Для американцев было бы более типично написать что нибудь вроде «AFAIK, ...» — «Насколько мне известно...», что подразумевает правоту первичного высказывания. А в русской культуре подобные реверансы менее типичны.
Есть разница между знанием чего-то и подразумеванием знания.
я не уверен, что в подобных лингвистических изысканиях существует исключительное знание. скорее всего высказанное здесь всеми участниками беседы можно расценивать лишь как личное мнение, базирующееся на более или менее обширных наблюдениях. Да и то в конретном социальном срезе конкретной геолокации.

Вы вероятно согласитесь, что американские «ПТУшники» говорят совсем не так как образованные англосаксы, и не так как бруклинцы, и т.п. И с точки зрения манер, и с точки зрения произношения, значения, и проч.
хорошо, AFAIK, насколько мне известно 1+1=2.
Штирлиц знал, сколько будет дважды два. Ему вчера об этом сообщили из Центра. Но он не знал, известно ли это Мюллеру. ;)
Именно, вдруг это тот случай, когда 1+1=10
Конвертирование системы счисления не изменяет результат (насколько мне известно).
* возможную правоту. (простите)
Эх, а я надеялся, что выучу словарь, зазубрю грамматику, буду под рукой держать справочник идиом и смогу нормально общаться :( Видать не судьба.
В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

Ога, то-то едва ли ни чаще всего (особенно в сфере IT) оно переводится как «компрометировать» ;-)
Понимаю, что сам иллюстрирую таким комментарием первый параграф, тем не менее не мог удержаться от того, чтобы заметить… :-)
здесь имеется ввиду его значение как комромис.
Интересно, зачем в Советском Союзе учили английский язык, ведь никакой иммиграции в страны империалистического запада не существовало, а количество изучающих наверняка превышало потребности в дипломатах на Западе от России.
как еще одно доказательство полной победы социализма над загнивающим Западом.
Хотя бы выявление детей, способных к языкам, чтобы покрыть потребность в дипломатах, переводчиках, экскурсоводах и т. п. — нужны ведь не только дипломаты, но и те, кто добытые ими чертежи и документацию на русский будет переводить. Причём субъективно как раз на письменный перевод с английского на русский в советской школьной программе английского делался упор. В программе немецкого навыков слушания и говорения как-то, со стороны глядя, больше давали. Причём ещё тогда нашёл этой разнице логическое (как мне до сих пор кажется) объяснение — английский простому советскому человеку может потребоваться максимум для чтения/перевода литературы, а немецкий — для поездки в ГДР, в том числе и работать/служить, где общаться устно он будет обязан, а не просто туристом, где переводчика могут дать, и немца, хоть как-то знающего русский можно встретить, чтоб узнать как пройти до гостиницы.
изучались языки предполагаемых противников
Спорная версия. Китайский же не учили, а почитай 30 лет вероятным противником был, и даже вполне реальным на Даманском.
Мой папа учил китайский в армии. У него потом ещё долго хранилась книжечка, в которой русскими буквами были записаны транскрипции фраз «стой, кто идёт» и «руки вверх» на китайском.
Наверное, в школе не учили, потому что английский и немецкий русскому ребёнку проще понять и учить.
Мой тоже, и книжечку эту я читал :) А наверное не учили, потому что книжечки такие были у солдат, плюс разведчикам краткие курсы давали (мой в разведроте служил).
По сути учили только читать тексты, разговорная речь изучалась в более чем скромных объёмах.
Да, и ещё важный момент: это сейчас (многим) кажется, что образование должно служить некоей прикладной цели, а возможна и альтернативная концепция образования как способа развития личности. В этом духе, кстати, выражался и Ленин, чьё мнение почиталось.

Думаю, не так уж он был и неправ.
Сильно упрощая, до Октябрьской революции главным иностранным был французский, после — немецкий, т.к. Германия и Австровенгрия задавали тон в Европе, имелась едва ли не общая граница, было развито экономическое сотрудничество (и соперничество), была и война, а потом вторая. Собственно, Карл Маркс и Фридрих Энгельс были немцами и писали по-немецки. Большое количество немцев (несравнимое с количеством англичан или французов) проживало на советстких и сопредельных территориях, например, в Прибалтике.

Как ни удивительно, но английский язык в СССР как основной иностранный начали изучать только в 1970-е, до этого основным языком «инязом» был немецкий.
«Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

Не могу не защитить марксиско-гегелевское мышление :) Как раз Маркс, а за тем и Ленин основывались в своем мышлении на диалектике, одним из постулатов которой является единство и борьба противоположностей. То есть видеть противоположности в каждом процессе, в каждом вопросе — это как дышать в диалектике. Но диалектика — сложная штука и владеют ей очень не многие, поэтому утверждать что советские дипломаты основывались на марксистско-гегелевском мышлении нельзя.
Как раз учу английский, спасибо, было интересно читать)
Частенько узнаю русских в MMORPG играх по коронном «Sorry for my bad english». Прямо кодовая фраза.
Стыдиться себя (или неидеальности познаний) почему-то нормально для русских.
Не только. Сталкиваюсь с разными тех.форумами и значительное число людей разных наций предпочитают извиниться за свой английский, чтобы повысить шансы на ответ. Коряво заданные вопросы многие просто игнорируют.
У меня паттерн «Sorry for my English»
если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться

это о чём?
— Закрой форточку, дует.
— DIY, mother fucker!
Пара комментов (после 5 лет в Техасе, это кстати сравнительно вежливый штат).

1. Wassup man — это характерно скорее для представителей слоя, известного как «гопники» (вот сейчас только одного такого типичного видел, правда в другом штате). Простите, но в нормальном серьезном обществе так не разговаривают. Молодежь вроде нас может и покруче завернуть, но только в шутку, в обязательном порядке понимая происхождение этой фразы. Использовать с осторожностью.

2. Would you please [be so kind to]… — наиболее частый вариант для выражения просьбы. «I'd really appreciate it, thanks» — нередкий вариант ее завершения.

3. Постоянное добавление ОК к просьбам иногда звучит как «наезд», простите за такое выражение, особенно среди носителей британской речи. «May I have my five dollars back, OK?» vs «May I have my five dollars back, please?»

И последнее. Не бойтесь разговаривать. Одна из особенностей русского образования — в нас его вбивают, что очень хорошо, но зачастую заставляет бояться совершить ошибку. С языком это приводит к тому же, что и с плаванием — будете бояться — не поплывете. Have fun :)
Пожалуйста, не сочтите за самопиар, но так получилось, что я иногда пишу в своем блоге заметочки про английский язык и стараюсь касаться подобных тем. Возможно, кому-нибудь покажется интересным почитать.
Желающим на самом примитивном уровне расширить свой словарный запас может пригодиться. Сразу оговорюсь, что далеко не все слова подходят для делового стиля.

image
Не нашла в ней awesome, хотя, судя по сериалам, без этого слова сейчас никуда :)
Будьте очень осторожны — многие из приведённых синони мов имеют весьма специфическую окраску. Например, «naughty» действительно значит «плохой», но используется (насколько я знаю) исключительно применительно к поведению («Naughty boy! You'll get a lump of coal for Christmas!»). Кроме того, у слова есть ещё и сильная сексуальная окраска («Naughty girl» — имеется в виду распущенная девица). У многих других слов в списках тоже есть специфика.
nice — что-то приятное, но также используется в речи для одобрения.

enjoyable — что-то, чем можно наслаждаться.
pleasurable — почти тоже самое что enjoyable, но окраска больше подходит к физическим ощущениям.
thoughtful — задумчивый, предусмотрительный, заботящийся
courteous — вежливый
lovely — что-то приятное, похоже на nice, но с окраской чего-то 'милого'.
likeable — что-то или кто-то способное нравиться, говорят например о человеке, что он 'likeable', то есть он нравящийся
pleasing — что-то, что нравится, приподносит удовольствие
gracious — что-то грациозное
congenial — что-то одобрительное и сходное с чем-то
cordial — сердечное
admirable — что-то заслуживающее уважения
considerate — предусмотрительный, заботящийся.

и т.д. Все эти слова нельзя просто так использовать, как-будто они взаимозаменяемы, у них всех есть своя ниша, у всех свой акцент.

>>Not at all. Один из маркеров soviet English school.

Что это? В целом статья интересная, но последнее утверждение не расшифровано. Вместо этого дается странный диалог, который гугл транслейт переводит как невразумительную словесную кашу.
guys, can I make a friendly suggestion?
please, please, please say something other than «not at all» when somebody says thanks...it makes no sense at all — say something like «not a problem» or «no problem». that's the big one — makes me cringe every time I see it sticks out like a sore thumb and not to sound like a d#$j, just offering some native speaker insight
«not at all» would be a good response to somebody asking «do you mind if .....?»
парни, могу я вас сделать дружеское пожелание?
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста говорите что ни будь другое вместо «not at all» когда вам кто ни будь говорит спасибо… это не имеет вообще ни какого смысла – говорите что-то вроде «нет проблем» или «не вопрос». Это серьёзная ошибка – она заставляет меня рыдать когда я её вижу, она торчит как возбужденный большой палец и не звучит как мужской половой орган (амер. Который мне самому трудно понять), это даёт нэйтив спикерам инсайд (имеется ввиду, что они нэйтивы сразу чувствуют проблемы в языке).
«not at all» будет хорошим ответом если кто-то спрашивает вас «вы не возражаете если …?”
ваш перевод фееричен, особенно про возбужденный палец понравилось
>>парни, могу я вас сделать?

Диалог худо-бедно я понял. Но он без контекста! Так и не смог понять сути проблемы и/или игры слов. Что это за частые ситуации, когда используют «not at all» (не для всех?), которые возбуждают натив спикеров как торчащий палец?
not at all = «Не за что», «Не стоит благодарности».
в ответе на вопрос «вы не возражаете если...» — «нет, не против, совсем»
> Скромность красит только советского человека
Американцам какраз не помешало бы быть поскромнее.
Не мог не оставить это здесь :)

— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Благодарю, категорически с вами согласен :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Информация

Дата основания
2010
Местоположение
Кипр
Сайт
crew.taucraft.com
Численность
31–50 человек
Дата регистрации

Блог на Хабре