Комментарии
Как хорошо бы было на текущий момент добавить туда много новых терминов, связанных с появлением у Oracle новых продуктовых направлений и технологий. А то пока обычному переводчику, вооруженному бумажным изданием англо-русского словаря, объяснишь как точно и тонко на английском новоязе конструируются термины — семь потов с языка сойдет.
Отличная идея, спасибо! Приглашаем вас и других хабравчан, у которых есть желание и возможность, принять участие в дополнении глоссария по различным темам и направлениям в базах данных вообще и Oracle в частности.
Вот что интересно — аналогичный перевод документации по версии 6 мы выполнили примерно вчетвером. И судя по тому, что я вижу до сих пор — объемы документации только растут.
Да, по рассказам коллег, объем документации Oracle 7 увеличился в несколько раз по сравнению с 6-й версией. Если не трудно, то расскажите, вы переводили документацию в полном объеме или только основные материалы? Проверяли ли по ходу перевода, как все работает?
Нет, доступа к софту нам не давали вообще (я думаю, если бы задача проверки стояла, то мы бы конечно таким маленьким составом это и не сделали).

Насчет полноты — я не знаю, каков был полный комплект, так что точный ответ тут дать сложно. Это были документы по SQL (включая PL/SQL), и кроме самой СУБД — еще компоненты (FORMS). Заказчик был московское представительство, что они нам дали (сочли нужным), то и переводили.

Глоссарий кстати и у нас был, конечно, но за давностью лет не сохранился (я уже пожалуй точно и год назвать не смогу). Он был основан на еще более раннем переводе документации на SQL/DS (позже DB2), который я сделал еще на несколько лет раньше вообще один. Но там-то просто было два документа, пусть и больших.
>у меня была норма переводить каждый день по 8 страниц документации
Да, у меня кстати такое тоже было. Иногда ухитрялся и по 20. Но это уже такая жесть, долго такое не выдержать, максимум пару дней.
Да вы просто стахановец! 20 страниц в день — это же надо сутки без перерыва переводить. Вы также пользовались LaTeX?
Ну яж говорю — два-три дня так выдержал, перевел примерно 60 страниц. Часов 10 рабочих. Текст был технический, но простой, поэтому сидишь и тупо набиваешь перевод, почти не думая. Потом падаешь вечером без сил…

Обычно — все-таки что-то типа 8-ми, с каким-то простым форматированием (не, не LaTeX, мы обычно Word использовали).
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.