Комментарии 13
Let's peek it under the hood
Глагол peek — непереходный. Нельзя "заглянуть его под капот".
Если имелось в виду "заглянуть ему под капот", то стоило выбрать Let's peek under its hood, но и это звучит как-то коряво, лучше вообще выбросить it.
Тогда уж, чтоб два раза не вставать, объясни, пожалуйста, выбор tastes вот тут:
There are countless varieties, tastes and forms of them
Чувствую, что тут должно быть flavors/flavours в зависимости от целевой аудитории, но обосновать не могу.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor в значении 4а
https://www.merriam-webster.com/dictionary/taste в значении noun 1, 2a
«a sensation obtained from a substance in the mouth»
Мятный, имбирный или стандартный медовый пряник можно отличить по первому кусочку, так как специфические ингредиенты добавляются непосредственно в тесто, а сами вкусы достаточно контрастны.
Хотя тема спорная)
А чем вообще обусловлен выбор глагола "to peek"? Целевой аудиторией/публикующей платформой? Не будет ли более естественно использовать банальное "Let's take a look..."?
Автоматически сгенерированный перевод вашими утилитами выглядит, зачастую, очень странно. "Tests have to be paid as much attention as main code". Пассив, конечно, хорошо, но он слишком все усложняет. Тем более, в моем представлении, это должно быть "have to be paid as much attention to, as".
Anyway, в соседней статье об успехах англоязычных материалов на хабре обсуждались проблемы полу-дословного перевода с русского на английский. У меня (и у нескольких других комментаторов) создается ощущение, что, если вы пишете англоязычную статью для англоязычной аудитории, ее нужно писать с нуля, используя уже полученные результаты. Любой перевод с русского (даже с разбиением/упрощением предложений) будет выглядеть неестественным для большинства читателей, незнакомых с русским (или подобным ему) языком.
Прошу прощения — исключительно моё субъективное мнение по поводу использованных в статье кратинок:
Если на ЛОР-е такие картинки вполне уместны то на Хабре пони не место.
1. Откровенно дислексичные технические тексты на русском. Длиннющие сложносоставные предложения, деепричастия, пояснения, отсылки по тексту назад. Я понимаю, что все это — тяжелое наследие вузовской системы образования (пишем длинно и сложно, чтобы выглядело солидно и непонятно). Но иногда доходит до того, что авторы сами начинают путаться в своих собственных текстах. Читателя же остается только пожалеть.
2. Технические переводы тянут эту дислексию в английский, хотя для английского текста сложная подача мыслей нехарактерна — там наоборот любят попроще. Причем, судя по вашей статье, бороться с этим бесполезно — переводчик у вас выступает как звено, исправляющее явные косяки за системой computer-assisted translation. А для хорошего перевода нужна свобода выражения мысли на английском — т.е. отсутствие уже готового, но косячного текста, который нужно всего лишь привести в удобочитаемый вид.
В результате имеем то, что имеем: многопудовые фразы, которые приходится мысленно переводить обратно на русский, чтобы понять, о чем там автор гундосит.
ссылка указывает на английскую версию статьи (https://habr.com/en/post/293294/), но переходит на русский. Возможно, что хабр еще не перешел полноценно на английскую версию
Перевод на английский язык в сфере IT на примере PVS-Studio