Как стать автором
Обновить

Комментарии 54

I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.

Вы тут, кажется, смысл обронили при переводе. :)
Чуть более коряво, но с попыткой сохранения смысла я б перевел как «Мне нужен был пароль длиною в восемь, поэтому я выбрал Белоснежку и семь гномов».
Длиною в восемь персонажей
Тут игра слов — character это и символ и персонаж
Прием в КПСС:
— назовите 30 коммунистов!
— Ленин, Сталин, Дзержинский, вы и 26 Бакинских комиссаров!
Нет, эту шутку просто невозможно перевести.
Вообще шутки на базе игры слов переводить не стоит — в лучшем случае получится такое вот… ну как ваша попытка.
Как по мне, больше смысла сохранится, если перевести как: «Мне нужен был пароль из восьми символов, поэтому я выбрал один серп и семь молотков» :)
Не, если ассоциация «Белоснежка и гномы — это персонажи» всплывает сразу, то серп и молотки как символы как-то не воспринимаются. Символы чего? К чему эта отсылка (вот именно в таком сочетании — один серп и 7 молотков, откуда это)?
Можно заменить на более узнаваемые символы, какие проблемы-то :) Те, кто не читал/смотрел белоснежку тоже не поймут причем тут какая-то Snow White and Seven Dwarfs
Большинство всё же смотрели или читали, популярная же сказка. Ну или хотя бы слышали.
А серпы и молотки — какой-то узкораспространенный мем, видимо. Если имеется в виду серп-и-молот, то это один символ (иногда юмористически деконструируемый на два элемента — например, «коси и забивай»).
Может в шутке про smile имелось в виду smiles? Потому как в smile нету мили между первой и последней буквой. Ну и плюс большинство шуток выглядят больше шутками, чем английским юмором. Кроме Монти Пайтона и сломанной руки, наверное.
… (как в сериале Blackladder).


Может The Black Adder?:))

«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).


to wing it значит импровизировать. Здесь речь о том, что она не читает сценарий, а просто импровизирует. В вашем переводе и шутки даже нет))

А ещё предлагают у них учиться))

Но по сравнению с «майским днём» это всё равно прогресс...

Такое впечатление, что какой-то копирайтер им тексты фигачит, а они особо не парятся их проверять.
… (как в сериале Blackladder).

Может The Black Adder?:))

The Black Adder — первый «сезон». Дальше был Blackadder (т.е. просто опечатка в одной букве, которую можно было и в личку написать)
На самом деле, самое большое заблуждение — что есть какой-то особый английский юмор.
Обычный там юмор. Ирония, сарказм и understatement интересны как раз не тем, что это английский юмор, а тем, что это большой пласт бытового живого общения.
А вот знаменитых когда-то «английских» анекдотов… англичане никогда не слышали.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов». Огромный процент шуток и анекдотов, которые мне рассказывали именно англичане построен именно на игре слов. Типа «I am on a sea food diet — see food? Eat it!»
Возможно это только мой личный опыт и случайные совпадения, но я бы сказал, что у англичан гораздо больше самоиронии и сарказма, чем у канадцев и американцев, например.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов»

Игра слов есть в любом языке. Первое, что вспоминается — непереводимые анекдоты про Штирлица.
Нашел вот такой пример игры французской игры слов:
Pourquoi Napoléon ne connaissait-il pas les problèmes de logement?
Parce qu'il avait «bon appart».
>Почему Наполеон не знал проблем с жильём?
>Потому что он имел «хорошие апартаменты»

Тут больше вопрос восприятия языка и возможности уловить эту самую игру слов и понять шутку
тем не менее, британские комики и сериалы изрядно отличаются от американских или континентальных
взять, например, «office» оригинальный и американский римейк — два совершенно разных ситкома
> British humor
humour же, раз уж британский)
Старый анекдот, выдается за «британский»:
Стоит вечером мужчина (M), справляет малую нужду в Темзу. К нему подходит полицейский (P):
P — Sir, you can`t do this!
M — F**k you
P — Sir, but the law?
M — I f**ked the law
P — Sir, but the Queen?
M — I f**ked the Queen
P — Indeed?
M — In bed!
P — Oh, sorry, Your Majesty
Иттить же ж колотить ;) Оказывается вот так он определяется.
шоу Бенни Хилла это уровень нашего Маски-шоу, где тут irony, sarcasm and understatement?
1) Тем не менее, это один из образцов британского юмора.
2) Мистер Бин тоже не попадает под определение, но он упомянут в статье.
поясню свою мысль: и Бенни Хилл и Мистер Бин являются образцами британского юмора, но в статье говорится о вербальном юморе, который можно записать, прочитать и будет смешно. Тут в полной мере используются такие приемы как сарказм, ирония и прочее. Но представьте Маски-шоу и Бенни Хилла в виде текста, будет ли это смешно? Теоретически можно описать невербалику персонажей и что и как они делают, чтобы создать комический эффект, но читать это никто не захочет. А посмотреть видео и поржать — с удовольствием.
После этого не стал читать дальше:
«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).

«to wing it» означает «импровизировать», но никак не «пролистать»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
>>>>>>>>>
что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
>>>>>>>>>
«Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам» — тонкий англицкий йумор. Понемаю.
Мне всегда казалось, что отличие британского юмора заключается в большом количестве пошлых шуток. Не то, чтобы в других странах их нет, но в английском юморе они встречаются чаще.
Вспомнилось из пошлого:
Once upon a time, I had a good girl.
Once upon a girl, I had a good time…
Вы с американским не путаете?
Английский юмор часто не понимают, и комменты (да и статья) — иллюстрация этого. Суть его не в иронии, сарказме и прочем, что есть в любом юморе. Суть — и заметно это только в общении — в том, чтобы шутить во время, а не после.
С точки зрения посторонних это сильно попахивает грубостью. Например, возьмём очень даже наш анекдот:
— Где Вася, сколько его можно ждать?
— Он умер этой ночью.
— Так что, и на рыбалку не пойдёт?
Или:
разговор в похоронной процессии:
— Если б ты не вышел в пику, мы бы ему ещё две взятки впихнули.
— Да ладно, и он и так неплохо погорел на мизере.
… а теперь представим, что это действительно так и говорится, вживую. Что, неуместно и корёжит? Но именно тогда и появляется британский юмор.
ок, буду всем говорить, что это не со мной что-то, а это просто английский юмор.
примерно так :-)
Вот пример не на нашем анекдоте: во время приема в Виндзорском замке у принца Филиппа (супруга королевы) завязался диалог с главным редактором The Independent.
— Вы что здесь делаете? — спросил принц.
— Меня пригласили, сэр, — ответил журналист
— Ну, приходить-то было совсем не обязательно, — отметил герцог Эдинбургский
Про пароль мне понравилась шутка ;) Как бы его на наш «могучий» перевести, чтобы за двусмысленностью «character» смысл не потерять?!
— Хочу говорить по русски так же кратко и лаконично, как на английском!
— Без проблем, на фене и матерно!
Выше про серп и молот написали. Вполне.
Quite — очень (Амер.)
Quite — немного (Брит.)

Верно, но разница исчезает, если использовать understatement.

Т.е. британский юмор — это у них такой фиговый листочек чтобы прикрыть свои ошибки и недостатки.
Да, забавно.
В вашем переводе половины вышеупомянутых фраз присутствуют какие-то избыточные додумывания, зачем?

“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”
(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»)

«травматичных» мест никаких в предложении нет.

“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);

Не «свадьба из сказок», а «сказка».

Ну и про «восемь персонажей» лучше было вообще не приводить пример…
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.


А что не так? Названия должны быть переведены буквально или что?
Интересуюсь без подколов.
Названия должны быть переведены так, чтобы было хоть какое-то подобие оригинального смысла. Когда Pitch Black переводят как «Черная дыра»… Хорошо, что делать было совсем-совсем нечего и я решил посмотреть эту научно-популярную документалку про черные дыры… и с удивлением обнаружил неплохой боевик с Вином Дизелем… в котором не пострадала ни одна черная дыра.
И такая фигня с 9 из 10 названий буржуйских фильмов в нашем прокате или на ТВ.
Посмотрите на этот тест на кинопоиске, он отлично показывает что я имею ввиду www.kinopoisk.ru/article/3151076
Too much failures in the article (слишком много отказов в артикле).
голый кондуктор бежит под вагоном?

боюсь показаться занудой, но в "smile" — миля не между первой и последней буквой, а миля после первой буквой и концом слова…

а между первой и последней буквой помещается что-то военное.
mil — вполне себе единица измерения, только это не миля
Статься — это слепой копипаст без вычитки текста, или это вы сами на самом деле так переводите?
На мой взгляд, образцами «британского юмора» нашпигованы произведения Пратчетта и Дугласа Адамса.
Не так давно я наконец-то сподобился почитать «Плоский мир». Читая, не мог отделаться от ощущения, что я читаю «Автостопом по галактике» только в другом антураже (а так же с другим сюжетом и т.п.). Надо сказать, до сих пор я вообще не интересовался, откуда тот или иной писатель — из Англии, Америки, Австралии, но тут я задумался — а не англичане ли оба этих фантаста. Проверил — и точно, англичане.
И у Нила Геймана в текстах тоже что-то такое проскакивает, только не так обширно — он всё-таки не очень-то юмористическую фантастику пишет.
Да… "… invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea."
Но еще более тонкий и в чем-то более английский юмор — в серии книг про Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Один способ «навигации» чего стоит — пристроиться за машиной, которая выглядит, как будто водитель знает куда едет, и ехать за ней.
(да и робот-видеомагнитофон мне понравился — робот, который ничего не записывает, а просто смотрит за вас телевизор)
Помню в детстве смотрели всей семьей Шоу Бэнни Хилла. Сейчас решил глянуть, дичь такая…
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.