Как стать автором
Обновить
0

Разбираемся в британском юморе: особенности и примеры

Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 29K
«Британский юмор» — это словосочетание известно не только каждому, кто изучает английский язык и в целом более менее знаком с британской культурой, но и в принципе широко известно в разных странах. Что же скрывается за тем самым British humor и какие существуют особо интересные примеры его использования в популярной культуре?

Прежде чем рассматривать случаи применения британского юмора непосредственно на практике, давайте поймем его самые важные характеристики. Британский юмор давно стал неотъемлемой частью не только культуры, но и повседневной жизни британцев в целом: его можно услышать не только на каких-либо популярных ТВ-шоу, но и в обычном разговоре.

Есть несколько типовых черт, характеризующих British humor: это ирония (irony), сарказм (sarcasm) и намеренное преуменьшение (understatement). Первые два пункта особенно часто применяются, когда британцы реагируют на какой-то откровенно глупый и очевидный вопрос. После выхода фильма «Бумажные города» Кару Делевинь, сыгравшую главную героиню, в одном из интервью на американском телевидении спросили, читала ли она саму книгу перед началом съемок, Кара отвечает: «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).

Преуменьшение фигурирует не только как важная составляющая типичного британского юмора, но и в обычной речи британцев: в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually». И, например, «a bit» зачастую несет в себе прямо противоположный смысл: это можно сравнить с фразой «Let’s go out for a pint», которая подразумевает, что за этим последует намного большее количество алкоголя, чем просто одна пинта. Как отличный пример британского юмора, основанного на преуменьшении, можно привести отрывок из эпизода с Черным Рыцарем от комик-группы Monthy Python (Монти Пайтон), когда Черному Рыцарю отрубают руку и он восклицает «Tis but a scratch» («Это всего лишь царапина»).

Есть еще один фактор, без которого не обходится классический британский юмор: self-deprecation. Несмотря на то, что дословный перевод этого слова звучит как «самоунижение», когда речь идет о British humor, то подразумевается скорее способность смеяться над собой. Поводом для подобного «высмеивания себя» может быть возраст, телосложение, какие-то определенные черты характера и даже такие отдельные элементы внешнего вида, как отсутствие волос на голове. Так, один из наиболее популярных британских комиков Дэвид Митчелл известен своим умением смеяться над собой: например, однажды он заметил, что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).

Способность смеяться над собой действительно важна для британцев: даже на британском сайте Speak Like a Pro, посвященному публичным выступлениям, упомянуто, что люди, которые могут посмеяться над собой, чаще завоевывают доверие, симпатию и расположение аудитории в целом.

Британские комедийные сериалы всегда пользуются популярностью и любовью не только у британских зрителей, но и зарубежных (пусть иностранцы и не всегда понимают британский юмор в полной мере). Наиболее популярными темами для British humor в телевизионных шоу являются:

  • Абсурдность и банальность обыденной жизни (что часто прослеживается в сериях уже упомянутых сегодня Монти Пайтон);
  • Различные неловкости при социальном взаимодействии – особенно, если главный герой не соответствует по каким-то критериям «нормальности», принятым в обществе (всем нам знакомый мистер Бин является отличным примером);
  • Иностранцы (очень часто в британских ситкомах так или иначе высмеиваются национальные стереотипы, привычки и какие-то языковые аспекты – например, в сериале «Allo! Allo!», посвященному стереотипам в отношении британцев и французов);
  • Британская классовая система, когда различия между социальным статусом героев показываются через череду комичных ситуаций (как в сериале Blackladder).

Мы собрали несколько весьма типичных и в то же время интересных примеров британского юмора:

“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”

(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»);

“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);

“When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits.”
(Фрэнк Скиннер на the Edinburgh Fringe 2014: «Когда мы с женой ссоримся, мы похожи на группу, которая дает концерт: начинаем с новых композиций, а потом возвращаемся к самым знаменитым хитам»);

“I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.”
(Ник Хэлм: «Мне надо было подобрать пароль не менее восьми символов, поэтому я выбрал «Белоснежка и семь гномов»);

“My musical knowledge is so poor I thought Kanye West was a railway station and Lana Del Rey a holiday destination.”
(Миранда Харт на My, What I Call, Live Show: «У меня настолько скудные познания в музыке, что я была уверена, что Кани Уэст – это название железнодорожной станции, а Лана Дель Рэй – какого-то курорта или туристического направления);

«My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances.»
(Ниш Кумар: «Моя мама – настоящий пессимист, даже если бы проводились Олимпийские игры по пессимизму, она бы не верила, что у нее есть шансы на победу»);

— What is the longest word in English language?
– “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!

(« — Какое самое длинное слово в английском языке? — “Smile”. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» Mile с английского переводится как миля).

Британский юмор нравится многим, хоть его и нельзя назвать слишком явным: зачастую, чтобы его понять и оценить в полной мере, необходимо иметь определенный культурный, исторический и политический бэкграунд. Так что если вы чувствуете необходимость тренировки навыков восприятия British humor – вперед, смотреть британские ситкомы!

Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам


Читателям блога дарим купон на 700 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Теги:
Хабы:
+7
Комментарии 54
Комментарии Комментарии 54

Публикации

Информация

Сайт
puzzle-english.com
Дата регистрации
Дата основания
Численность
31–50 человек
Местоположение
Россия

Истории