Как стать автором
Обновить

Комментарии 26

Шаблон «Повествование»

Эм… может не стоило переводить термин?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, в общем случае для перевода терминологии все-таки следует руководствоваться тем же правилом, что и для имен собственных
Насколько сильно книга заточена на Джаву? Судя по описанию на сайте англоязычного издателя — примеры на Джаве.
Примеры кода в книге написаны на Java, к его же инфраструктуре идут отсылки (например Spring). Однако это всё же книга именно о микросервисах и большая часть содержания универсальна.
Дошел до 50 страницы и бросил. С переводом огромные проблемы. Two-week sprint переведено как «двухнедельный спурт». Опечатки даже в названиях фреймворков (Sping вместо spring). Со времен «Javascript. Сильные стороны», где опечатка была в регулярке (!!!), к сожалению, ничего не изменилось в лучшую сторону.
Так потому что что то, что это переводили далеко не самые компетентные в вопросе разработки специалисты. И если с «трудностями перевода» все понятно, то для того, чтобы не допускать опечаток, разработчиком быть необязательно
Например, 33 страница, последний абзац раздела 1.2 (Sping вместо Spring), 29 страница, последний абзац раздела 1.1.1 (GpLang вместо Golang).
Спасибо за помощь в поиске опечаток. Действительно, GpLang и Sping – пропущенные корректором опечатки. Данные ошибки будут исправлены в электронной версии и в бумажных допечатках. Однако «спурт» это не опечатка, а термин. Именно по этой причине он в кавычках.
С моей точки зрения, это в корне неправильный перевод термина «sprint». Во первых, в русском языке для обозначения коротких временных интервалов разработки вполне устоялся термин «спринт». Во вторых, сам смысл термина «спурт» — это резкое кратковременное увеличение темпа. Двухнедельный спурт — это оксюморон. В третьих, быстрый опрос коллег и гугление показали, что термин «спурт» в контексте разработки либо вообще не употребляется, либо употребляется редко.
Однако «спурт» это не опечатка, а термин. Именно по этой причине он в кавычках.

И что самое печальное, автор этого «термина» «переводчик» Черников С. В. нагадил еще три десятка переводов технической литературы про GraphQL, kubernetes, React, Scala и прочее. Уверен в этих переводах тоже полно «спуртов» и прочих «гуртовщиков мыши».
Судя Вашей логике, если Вы, как разработчик, допустите баг в одной из своих программ, то Вас по умолчанию следует считать ни на что не годным программистом и все Ваши прошлые и будущие программы недостойными внимания?
Дело в том, что это не баг, это системная недоработка. Встретив незнакомое для себя словосочетание переводчик (или редактор, здесь не важно) мог посмотреть в словаре. Мог сделать запрос в гугл (одного хватило бы). Вместо этого он предпочел выдумать собственный термин. А потом, видимо, еще стыдливо закавычить его — типа вот такие у айтишников странные слова. Тяжелейший проступок для переводчика.
Пользуясь вашей аналогией, если у меня в продакшн-коде километровая копипаста со стековерфлоу, рандомно подправленная без понимания происходящего и дополнительно подхаченная, чтобы проходили тесты, то, скорее всего я не самый выдающийся программист и в остальном коде у меня то же самое. А если еще вспомнить что этот код прошел код-ревью, то можно сделать выводы о качестве разработки в организации.
Вопрос в том, как еще премируется данная работа. В свое время трудился в штате одного из издательств как раз в плане работы с переводчиками. Насколько помню, в среднем 300-страничная книга переводится 1-2 месяца, оплачивается обычно 30-35 тыс рублей (примерно раз в 10 меньше, чем в Европе) (иногда код не учитывается и не оплачивается). Это работа переводчика. Локализовать код, проверить его, сделать иллюстрации, предметный указатель, погуглить или купить словари по теме, внести правку Errata, найденную читателями, подготовить внешние файлы с кодом для выгрузки на сайт издательства — все это (время) не оплачивается. Насколько наслышан, последние лет десять гонорары переводчикам не индексировались. А некоторые издатели стали еще экономить на редакторах — после переводчика книга сразу идет корректору и на верстку. С такими условиями не то что специалисты, любой уважающий переводчик не пойдет работать. Поэтому и огрехи, что переводчики переводят все подряд вне зависимости от сферы знаний и опыта. Работают или энтузиасты или неопытные. Но все же и не значит, что если что-то переведено плохо, то и все переведено плохо.
Да, безусловно, первопричина не в какой-то особой порочности господина Черникова, а в низкой оплате. Поэтому издательства не могут привлечь грамотных специалистов, а те кто есть вынуждены спешить, у них не хватает времени даже сделать один запрос к гуглу.
Тем не менее переводчика это не оправдывает, это все равно как если бы учитель математики вместо рассказа о собственно математике бессмысленно бормотал на уроке, а на претензии отвечал бы «А это потому что мне мало платят».
Я посмотрел наугад еще один перевод этого же человека — книжку про kubernetes. И, как и ожидалось, сложная тема переведена кошмарно. Местами просто набор слов, который невозможно понять и чему-нибудь научиться.
Здесь соглашусь. Вероятно, лучше вообще не переводить такие темы, тем более большинство читает в оригинале.
Помимо книг по программированию у него и другие темы, не заметил столь гневных отзывов. Или Вы все просмотрели? Насчет Kubernetes соглашусь, тот еще хардкор. Но если человек не знает термины из мира программирования, все же не значит, что он совсем плохой переводчик во всех темах. Тем более «гуртовщики мыши» это из мира древних автоматизированных переводов.
А по опыту обратной связи в издательстве с читателями — потребители книг по программированию — самая неблагодарная аудитория, всегда находит к чему придраться.
В среде программистов никто знать не знает ни о каких «спуртах», даже если в среде спортсменов используется именно это термин.
«Спурт»? Вы серьёзно?? Книжки от такого переводчика безопасней отнести сразу на помойку
В кавычки еще заключают метафоры, но с точки зрения программиста в технической литературе они недопустимы, мыслить надо типами данных.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Лень. Книги в оригинале — это хорошо и правильно, но читается в два раза дольше засчет того, что с непонятными кусками приходится ходит в гугл-переводчик.Да да, надо прокачивать скилл.
Ну и все таки желание поддержать отечественного производителя. Какая-никакая положительная динамика у них есть. Перевод SRE book у них приличный, по крайней мере по первым впечатлениям.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
К сожалению качество перевода все хуже и хуже. Ощущение, что переводом занимаются люди, совершенно не знакомые с технологиями. Из последнего Mastering Kubernetes 2nd edition такого количества опечаток, кривого перевода и ошибок я не встречал ни в одной книге. Очень жаль, раньше намного лучше все это было! (

Из комментариев узнал о наличии в русском языке слова "спурт". Всем спасибо

Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий