Комментарии 11
Используем терраформ, тема «горячая». Впрочем, технология довольно простая и осваивается достаточно глубоко без книжек.
0
Расскажите, пожалуйста, сколько у вас серверов? В какой момент времени поняли, что условного энсибла уже совсем не хватает, и нужно использовать тераформ/cloudformation?
0
На днях столкнулся с необходимостью поднятия кластера на 50 нод на gcp. Тераформ очень выручил. Некоторые вещи в ансибл очень неудобно делать. А вот связка тераформ + ансибл очень удобная
+1
Серверов около 40.
Ansible мы тоже активно используем, но Ansible это про другое — это про конфигурирование уже развёрнутых нод. С моей точки зрения, Terraform и Ansible прекрасно друг друга дополняют, просто каждый из них успешно решает свою собстенную задачу. Terraform готовит сами сервера, прописывает для них DNS-записи, присоединяет storage и т. п., но устанавливает на серверы лишь python — чтобы сразу начал работать Ansible. И уже потом Ansible устанавливает / обновляет всё остальное.
В общем, каждый инструмент хорош для своей задачи, берите оба ))
(Естественно, если вы не в облаке, и ваши ноды делаются вручную админами по запросу, то Terraform вам не нужен. Если же вы в AWS/Google Cloud etc, то теперь я бы использовал Terraform даже для инсталляции из одного сервера).
Ansible мы тоже активно используем, но Ansible это про другое — это про конфигурирование уже развёрнутых нод. С моей точки зрения, Terraform и Ansible прекрасно друг друга дополняют, просто каждый из них успешно решает свою собстенную задачу. Terraform готовит сами сервера, прописывает для них DNS-записи, присоединяет storage и т. п., но устанавливает на серверы лишь python — чтобы сразу начал работать Ansible. И уже потом Ansible устанавливает / обновляет всё остальное.
В общем, каждый инструмент хорош для своей задачи, берите оба ))
(Естественно, если вы не в облаке, и ваши ноды делаются вручную админами по запросу, то Terraform вам не нужен. Если же вы в AWS/Google Cloud etc, то теперь я бы использовал Terraform даже для инсталляции из одного сервера).
+1
А можно вопрос?
Зачем вообще нужно переводить продуктовые книжки?
Зачем переводят учебники, я понимаю. Но книги, написанные о продукте или фреймворке...?
Вот автор А написал отличную книгу по фреймворку версии 5.0 компании М. Книга хорошо продается уже год как. Некое издательство решает ее перевести и переводит.
И вот я вижу в интернет-магазине эту книжку.
Ну и так, чисто для инетереса, открываю сайт амазона и вижу книжку того же автора, но для версии 6.0 (или даже 7.0). и?
К тому же, давайте подумаем о процессе издания публикации и его отличии от издания оригинала. Вот автор написал книгу и приносит ее в издательство. Рукопись техническая, на узко специальную тему. Конечно, уважающее себя издательство даст рукопись корректору и синтаксические ошибки подчистит. Но в код же никто лезть не будет и проверять правильность информации тоже. Да и как это сделать? Издательство предполагает, и, видимо, вполне справедливо, что книгу писал человек, который ы этой теме разбирается, иначе, зачем ему вообще этим заниматься.
В случае же перевода, никаких гарантий того, что перевод будет делать человек, который глубоко в теме, нет вообще. Если переводчик вообще когда-то видел или слышал о продукте — это уже удача. И как он переведет? Ну, как-то переведет, да. Но киньте в меня камень те, кто видел перевод продуктовых книжек, который не содержал бы ошибок.
Вопрос к людям из издательства:
Я правда не понимаю, кто ваша целевая аудитория. Можете объяснить, кто будет покупать книжки по нерусифицированному фреймворку или продукту прошлой версии только потому, что они изданы на русском языке? спасибо.
Зачем вообще нужно переводить продуктовые книжки?
Зачем переводят учебники, я понимаю. Но книги, написанные о продукте или фреймворке...?
Вот автор А написал отличную книгу по фреймворку версии 5.0 компании М. Книга хорошо продается уже год как. Некое издательство решает ее перевести и переводит.
И вот я вижу в интернет-магазине эту книжку.
Ну и так, чисто для инетереса, открываю сайт амазона и вижу книжку того же автора, но для версии 6.0 (или даже 7.0). и?
К тому же, давайте подумаем о процессе издания публикации и его отличии от издания оригинала. Вот автор написал книгу и приносит ее в издательство. Рукопись техническая, на узко специальную тему. Конечно, уважающее себя издательство даст рукопись корректору и синтаксические ошибки подчистит. Но в код же никто лезть не будет и проверять правильность информации тоже. Да и как это сделать? Издательство предполагает, и, видимо, вполне справедливо, что книгу писал человек, который ы этой теме разбирается, иначе, зачем ему вообще этим заниматься.
В случае же перевода, никаких гарантий того, что перевод будет делать человек, который глубоко в теме, нет вообще. Если переводчик вообще когда-то видел или слышал о продукте — это уже удача. И как он переведет? Ну, как-то переведет, да. Но киньте в меня камень те, кто видел перевод продуктовых книжек, который не содержал бы ошибок.
Вопрос к людям из издательства:
Я правда не понимаю, кто ваша целевая аудитория. Можете объяснить, кто будет покупать книжки по нерусифицированному фреймворку или продукту прошлой версии только потому, что они изданы на русском языке? спасибо.
0
Давайте я отвечу за ребят из издательства — от себя, как покупатель их книг.
1). Сами продуктовые книжки безусловно нужны, потому что в них есть информация, которую нельзя взять из других источников. Хорошо написанная продуктовая книжка прежде всего демонстрирует правильный подход к использованию технологии, «изначальный замысел» авторов технологии. (Не всегда. Бывает и трэш, конечно)
2) Время жизни продуктовой книжки — 2-3 года.
3) При прочих равных я предпочту иметь оригинальный O'Reilly / Manning etc на английском языке. Переводы на русский почти всегда содержат ужасные ляпы, их часто «больно читать».
4) Но есть лишь одно маленькое НО — цена. Для русских книжек она в несколько раз дешевле, чем заказывать на Amazon с доставкой (и даже пользоваться оказией при заграничных поездках). И скорость доставки. Поэтому переводные книжки иногда и покупаются.
1). Сами продуктовые книжки безусловно нужны, потому что в них есть информация, которую нельзя взять из других источников. Хорошо написанная продуктовая книжка прежде всего демонстрирует правильный подход к использованию технологии, «изначальный замысел» авторов технологии. (Не всегда. Бывает и трэш, конечно)
2) Время жизни продуктовой книжки — 2-3 года.
3) При прочих равных я предпочту иметь оригинальный O'Reilly / Manning etc на английском языке. Переводы на русский почти всегда содержат ужасные ляпы, их часто «больно читать».
4) Но есть лишь одно маленькое НО — цена. Для русских книжек она в несколько раз дешевле, чем заказывать на Amazon с доставкой (и даже пользоваться оказией при заграничных поездках). И скорость доставки. Поэтому переводные книжки иногда и покупаются.
0
Есть старое правило из мира Linux:
Если вы видите бумажную книгу по Linux — значит она устарела, как минимум на год. А если эта книга на русском — то на два.
Если вы видите бумажную книгу по Linux — значит она устарела, как минимум на год. А если эта книга на русском — то на два.
0
Аналитика?
Почему не используете S3 как хранилище данных, дальше hive и emr? зачем такие сложные кластера.
Наши аналитики обрабатывают сотни терабайт данных, анализ делают через Qubole или RStudio, но не пытаются запихнуть все данные в БД.
Почему не используете S3 как хранилище данных, дальше hive и emr? зачем такие сложные кластера.
Наши аналитики обрабатывают сотни терабайт данных, анализ делают через Qubole или RStudio, но не пытаются запихнуть все данные в БД.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Terraform: новый подход к Infrastructure as code