Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

Насчёт «ориентироваться на читабельность». Было не раз научно доказано, что до людей лучше доходит то, что они прочитали с трудом. Т.е. шрифт не должен очень легко восприниматься.
Вообще мне кажется, что каждому, кто хоть немного связан с дизайном, стоит попробовать каллиграфию — попробовать широконечное перо и итальянский курсив. Это в корне изменит ваши представления о красивом шрифте и многие выкрутасы современных дизайнеров шрифтов покажутся пошлыми и неуместными.

Кстати, рекомендую бесплатные книги с http://www.operina.com/
Ну здрасьте. Чего же тогда все вокруг трудятся над удобочитаемостью контента и его дизайна? Можно ссылочку на исследования?
Даниэль Канеман (нобелевский лауреат), Амос Тверски. Описано в книге Канемана «Thinking: slow and fast»

Кратко изложено здесь (п.7): http://op-mind.ru/osobennosti-raboty-podsoznaniya-ili-pochemu-my-delaem-oshibki/
Потому и трудятся над удобочитаемостью контента, что для рекламы как раз важно, чтобы она воспринималась некритично. Если шрифт трудно читается человек обращает слишком много внимания на то, что написано и начинает слишком много думать.
Очень-очень сомнительно. Люди вообще не любят читать — и если еще и читать будет сложно, то проще не читать совсем, ИМХО.
Ожидал увидеть больше курсива в статье про курсив.
В статье вообще только один пример курсива и то с натяжкой. Курсив вообще это вот такое начертание: https://en.wikipedia.org/wiki/Cursive

А когда говоришь людям, что italic это вообще ни разу не курсив, а совершенно отдельная традиция письма, у них взрывается мозг.
Англоязычный термин «italic» и русский «курсив» означают одну и ту же сущность. Так что взрывать людям мозги не нужно почём зря. Это примерно как докопаться до слова «магазин» — мол это не то, что вы все думаете! — ссылаясь на английское magazine = журнал.
У нас как всегда термины переводят через одно место порождая ещё большую путаницу, чем в оригинале.
Это не перевод английского слова, а заимствование, происходящее из латыни. Это нормальный процесс, оба слова верные — каждое в своем культурном контексте. Гуглите «ложные друзья переводчика».
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий