Как стать автором
Обновить

Чем «interface» отличается от «междумордия»: наш подход к документированию и локализации программных продуктов

Время на прочтение 18 мин
Количество просмотров 12K
Всего голосов 42: ↑40 и ↓2 +38
Комментарии 18

Комментарии 18

Скажите, а корректоры над документацией работают? :) Часть ошибок в тексте кинул в личку.
Hard disk — это почти как Джон Баптист
Крутая статья. Понравилось.

Получается изначальный текст все-таки на русском?
А если сразу его пытаться писать на английском? И его уже править/с него переводить. Будет адовый ад?

Поддерживаю вопрос. Мы у себя в приложеньке изначально все пишем на английском и потом уже переводим на ру/укр/хинди/китайский :)

Привет!
Сорямбо, видимо не совсем явно написал. Изначально мы все пишем на английском языке.

Да всё вы явно написали:
Я описываю новую функциональность на английском, после чего отправляю топики нашему иностранному писателю на проверку. Он читает и, если есть необходимость, вносит какие-либо правки.
Получается изначальный текст все-таки на русском?
А если сразу его пытаться писать на английском? И его уже править/с него переводить. Будет адовый ад?

На английском написать проще. Почти все термины — англоязычные. Поэтому быстрее будет написан англоязычный вариант и уж затем можно запариться переводом, потому что переводить англоязычную программистскую документацию на русский язык — вот это настоящий адЪ, имхо.
Я правильно понимаю, что документация сразу на английском нужна для того, чтобы избежать цепочек переводов и неизбежных искажений как следствие?
> У них оптимизация кода — это идея фикс
К сожалению — это суровая необходимость, которая уменьшает шансы появления багов (ну или делает их более заметными, если таковые всё же появляются)

Но вообще, в данном месте разработчик не учёл семантику, да.

А хранение «rich»-строк а файлах локализации — это всегда настоящая боль. Ни одна из известных систем не поддерживает эту фичу из коробки, всегда приходится писать костыли разной степени упоротости.
А тех. писатель точно ошибся тогда?)
Это сильно зависит от объёмов и выбранных языков. Например, стоимость перевода одного слова на польский язык — $0,14, на немецкий — $0,23, на французский — $0,21.
Серьёзно? От 14 до 23 центов за слово для польского, немецкого и французского? Я, как бы, сам работаю в области локализации и таких расценок что-то не припомню. По-моему, вы значительно переплачиваете.
Можете кого-то рекомендовать?
Извините, уведомления от Хабра попали в Спам, только сейчас заметил два ответа на свой комментарий. Ответил вам в личные сообщения.

Я как техпереводчик, скажу что это вам кто-то недоплачиваает :) Это вообще минимум за сколько-то достойный продукт. За меньшие деньги можно получить только трешовых переводчиков, трешовых редакторов и трешовый менеджмент.

Подождите, вы сейчас говорите о трешовых редакторах и менджменте в контексте ставки от 0,14 за слово? Если вы включаете в ставку 0,14 сразу переводчика, редактора и менеджмент, то это одно, а если речь идёт о 0,14 только для переводчика – совсем другое. Или вы вообще говорите о ставке от 0,14 за слово для редактора? Покажите мне редактора, у которого ставка начинается с 14 центов, я хочу посмотреть на это чудо света.
Мне Дмитрий ответил, что это стоимость слова при заказе услуги на стороне, когда подрядчик предоставляет решение (перевод, редактура, общение и контроль за непосредственными исполнителями и оплата их услуг), тогда совсем другое дело.
Мне как разработчику было интересно почитать.
И в плане взаимодействия с менеджментом, разработчиками, переводчиками. И в плане того как происходит написание документации, гайдов. И в плане казусов какие бывают, особенно при переводах — вообще очень полезно (особенно моментов, связанных с программированием).

Правда в том случае, где был разный шрифт в одной фразе, разработчик и не сильно виноват изначально. Тут только взаимодействие. И это был вполне нормальный кейс, вышли же из ситуации в конечном итоге.
Вот у меня был случай — дизайнер нарисовал диалоговое окно входа/регистрации, причём фраза "sign
up
" большими буквами оказалась во всю ширину окна. А интерфейс должен был быть на 3 языках: en, ru, uk. И я понимаю, что ни «Регистрация», ни тем более «Зарегистрироваться» никак не помещается. Хотя ко мне как back-end web-developer'y это вообще никакого отношения не имело. Но почему-то никто раньше не заметил. Правда переводов не было. Так что это рабочие моменты и это нормально.
Разработчики, конечно, тоже, бывает косячат, без этого никуда. Все люди ))

А статья действительно хорошая. Спасибо за проделанный труд.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий