Как стать автором
Обновить

Комментарии 15

Я прошу прощения, но
«Do this» или «You do this»
— это даже не бизнес инглиш, а начальные или средние классы школы.
«No, that will never work»
Это точно переговорщики используют? Основы дипломатии здесь и не валялись. Никто в здравом уме не должен такое произносить потенциальному заказчику или партнеру. Опять же, те же грабли, что и ду дзис. Это различие между have и mustт или going to и will.
Совершенно верные замечания, только я поспорю с одним: к сожалению, я не раз слышу куда хуже, чем No, that will never work в работе с потенциальными заказчиками или клиентами. Здравый ум не такой уж распространенный, как хотелось бы.
Я пару лет назад видел здесь точно такую же статью (не буду утверждать, что слово-в-слово, но говорилось абсолютно всё то же). И про that will not work, которое поголовно используют все русские дипломаты, и про широкую русскую душу, удивляющую загнивающих англосаксонцев, и про вежливость, вместо которой у нас якобы прямолинейность.

Если столь низкосортные статьи на хабре публикуют, значит, это кому-нибудь нужно.
Если столь низкосортные статьи на хабре публикуют, значит, это кому-нибудь нужно.

А это печально. Уже в очередной раз убеждаюсь, что английский — это не как доп. опция в работе, а для многих главный инструмент… который на уровне лома и топора.
Я имел в виду, что кому-то нужно публиковать статьи. Ведь просто пост со ссылками на себя не опубликуешь, заминусуют.
Также следующее предложение не самое лучшее:
It's a bad idea.
Гораздо лучше использовать менее негативное:
It's not a really good idea.

Важно понимать, что наше "this is bad" воспринимается ими не просто как неуместная прямолинейность, а как практически переход на личности или, что еще хуже, как открытое нежелание работать. Дело здесь не в ранимости, а просто в разных порогах восприятия грубости.


И если в русскоязычной беседе кто-то вместо "Не, не сработает" скажет "Не неси чушь", это также будет воспринято как нарочито агрессивное поведение. Просто пороги разные в силу сложившихся норм.


Здесь дело все в том, к чему ты привык. Я совсем немного прожил в Северной Америке, но уже заметил и за собой изменение в восприятии. Множество людей (просто так) улыбаются тебе при встрече — местная специфика. И тогда человек, который не улыбается, уже воспринимается как заранее негативно настроенный или не желающий с тобой иметь дело.

Почему лицемерие англосаксов выдаётся за вежливость и обходительность?..
Посмотрите на историю взаимодействия этого народа! Давайте называть вещи своими именами!
Даже в статье явно объясняется картина лицемерия, как происходит. И тут же говориться, что это от вежливости.
Если я в России буду столь же обходителен, но не последователен в действиях, меня назовут лицемером…
Почему слово вы в английском интерпретируется, как уважительный тон. Почему если я со своими сослуживцами придя на работу в новый коллектив начинаю говорить на вы — это всех устраивает? Когда продолжаю в том же духе на протяжении года — это доставляет дискомфорт людям и неприятие? Может потому что люди при длительном общении обращение на вы воспринимают, как отстранённость, холодность, брезгливость?..
Что, если у англосаксов именно в этом ключе развивается культура? Почему мы видим именно такой характер действий? Почему мы говорим, что это от безграничной их вежливости? Когда это всего лишь лицемерие, пренебрежение и выдержка дистанции с оппонентом…
Где уважение к своей культуре?! (я к русским сейчас) Где уважение к своему языку?! Почему такой материал подаётся с позиции — они красавцы, а мы не правильные?

Всё это риторические вопросы для размышления. Не имел цели вступить с кем-то в полемику. Просто подумайте над этим.
По-моему, статья просто предупреждает о различиях в менталитете, а не говорит, что кто-то из сторон прав, а кто-то нет.
Всё это хорошо, но я так понимаю у тебя нет опыта ведения переговоров с потенциальными клиентами или партнерами за пределами своего отдела.
Вот-вот, разделить все на хорошее и плохое и противопоставить :) Как раз об этом в статье есть!

Я несколько лет была «ментальным переводчиком» между англо-американской и русскими командами в одной из топ3 российских IT-компаний на глобальном рынке. По-английски-то говорили вроде все, но к общему знаменателю приводились только ценой больших усилий. Я сначала думала, что это особенность конкретных людей, но с годами поняла и прочувствовала эту разницу.
Я сначала думала, что это особенность конкретных людей, но с годами поняла и прочувствовала эту разницу.
Так в чем эта разница состояла?
Разница в восприятии между англоговорящими и русскоязычными. Если я буду описывать ее, то получится еще одна статья, как сделано выше :) Только опытом общения с носителями и разбором ситуаций, нарабатывается навык. У меня были идеальные условия для обучения, 100% англоговорящая команда, поэтому многие вещи, о которых вы никогда не услышите напрямую, обсуждались в кулуарах. И да, при том, что мой английский далеко не совершенен, я очень тонко чувствую нюансы, связанные с восприятием. И я регулярно отвечала на звонки с просьбами прокомментировать ту или иную ситуацию с точки зрения, а что он на самом деле имел ввиду, реально послал или просто не очень по-английски смог выразиться :).
Я бы назвал это не только восприятием, а тем, что изначально разные местные школы изучения английского. У нас, в основном, обучают бритиш инглиш. Но это такой условный инглиш, что только в своем регионе можешь и понять, а если чуть далее — начинаются акценты, конструкции предложений и «суржики», не говоря уже об акцентах. Поэтому сложно понимать. Есть личный пример, как на одном ресурсе статьи просто понятно и легко читать. А вот слушать онлайн — просто боль.
Если же перейти на американ инглиш — это еще сложнее. Как бы все знают, но понять не могут.
Мое любимое. У Хеллен был Лорри, отгадывали сленговые слова
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий