Как стать автором
Обновить

Комментарии 159

У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!

А ето потому, что у Пятачка, Тигры и иже с ними, есть злобный правообладатель с которым не раз пытались договориться, но увы… Книжка переводная, ставшие каноническими имена принадлежат переводчику и далее, тк являются результатом его творчества.
Уже не переводчику, к сожалению. Уже давно наследникам Заходера. А вам любой издатель скажет, что это обстоятельство все усложняет на два порядка. Потому что наследников, в отличие от автора, интересует только одно. ((
И это печально. Потому что визуально у меня, например, образы Винни-Пуха из нашего классического мультика с озвучкой Леонова и из Диснеевского сериала прекрасно уживаются и друг с другом, и вот с прекрасными иллюстрациями из детской книги
(вот этими - если не ошибаюсь, за авторством Бориса Диодорова)
image


Но современная озвучка Диснеевского мультфильма ужасна. Хотел как-то пересмотреть диснеевский сериал и долго плевался (в моем детстве использовалось каноническое именование, и таких проблем не возникало). Хрюники эти… Жалко, что бабло побеждает добро.
Да, это Диодоров. Шикарные иллюстрации, на мой взгляд. Сегодня таких практически не делают. Каждую — хоть постером на стенку вешай.

О озвучка… Когда у меня девчонки были маленькие и смотрели Диснея — было реально невозможно находиться в одной комнате. Кровь из ушей.
Да и тогда не так часто, как кажется, были такие.
Зато сейчас можно углубиться в мир «графических романов», тот же Blacksad просто великолепен — к чёрту текст, можно только рассматривать иллюстрации.
Blacksad
image
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо за наводку на иллюстрации, мне такие ещё не попадались. Великолепные.
Согласен с вами, поэтому мне в свое время пришлось на торрентах искать озвучку условного «ОРТ» (Нева-фильм, по моему, дублировала)
Озвучка диснеевских (и других) мультсериалов, сделанная в начале и первой половине 90-х была, мне кажется, почти гениальной. Представить Зигзага, Дейла, Пятачка, Толстопуза, Чёрного Плаща, Яго с другими голосами уже почти невозможно — подаренные им голоса стали неотъемлемой частью их образа. Увы, многие актёры озвучки уже покинули этот мир.
Еще тогда озвучили «Приключения мишек Гамми».
Да, только их голоса плохо помню, потому что не пересматривал их после.
На выходных вспомнил о них и посмотрел несколько серий на Youtube. Есть несколько переводов. Один из переводов на порядок качественнее.
простите за ссылку

Хм-м-м… А в начале 90-х диснеевские герои ещё были Тигрой и Пятачком…
"Природа отдыхает на детях гениев"

Что самое интересное, денег-то они в итоге не получили, как я понимаю. Так что в чем смысл для тех самых правообладателей — не ясно.

Уперлись, сбивать цену не хотят. Диснеевцы же не хуже нас понимают, что все эти «хрюники» это все равно изврат и постоянные потери, и с удовольствием перешли бы на классические имена. Вот и ждут, кто первый сдастся, сколько лет уже этой боротьбе.
Там ещё на другие условия смотреть надо. Диснеевцы ведь тоже наверняка хитрозадые и выдвигают свои хотелки. Может, например, они хотят выкупить права лет на 50 или вовсе бессрочно, а скажем на 5 лет категорически не хотят. При таких условиях я бы тоже цену максимально загнул.
Disney, судя по всему, не хочет платить проценты за все прошедшие десятилетия. Это и стало камнем преткновения.

А суть претензий подробно изложена здесь.
Чем то напомнило продажу авто по доверенности или по техпаспорту. Фактически авто продано, юридически, авто в любой момент могут забрать за не выплаченный кредит первого владельца.
Ну вот как это — права передал другому, а потом в завещании написал что передумал, а потомки уже разбирайтесь кто кому что должен
а потом в завещании написал что передумал, а потомки уже разбирайтесь кто кому что должен

Ко мне контракт перешел от родственника по фамилии Хаббард, Вифлеем Хаббард из Индианы. Он долго таил неизбывную злобу против меня и, умирая, призвал к своему одру, сказал, что все мне прощает, и вручил мне контракт на говядину.

Марк Твен. Подлинная история великого говяжьего контракта
Меня вообще занимает этот вопрос: насколько возможно «закопирайтить» перевод имени? В конце концов, в тех же диснеевских мультфильмах «Винни-Пух», «Кристофер Робин» или «Кенга/Ру» не подверглись такому уродствованию. Мне кажется, что Диснею просто влом заморачиваться с это темой. Наследники начали бухтеть — ну и пошло оно всё нафиг, поменяем имена и дело с концом, будем мы ещё разбираться с ними.
А как так вышло что перевод принадлежит наследникам переводчика, а не издательству оплатившему ему работу?
Те же советские кинофильмы принадлежат киностудиям а не наследникам режиссеров.
потому что переводчик сам может решать, какое издательство будет издавать его перевод

Это зависит от условий работы переводчика.
Если он переводит в порядке служебного задания, то права на получение с него денег полностью принадлежат заказчику. В договоре может быть указано, кому отходят права. А по умолчанию права на перевод остаются у переводчика и переходят по наследству, если он не продаст их кому-то. Вроде так.

Довольно показательна история конфет «Чебурашка», рожденные в СССР должны их помнить:
image
После перестройки Заходер попросил у «Красного Октября», чтобы те поделились с ним за то, что они используют в своей продукции, весьма и весьма популярной, придуманные им образы, включая и самого Чебурашку. Руководство кондитерской фабрики решило, что проще и дешевле перестать выпускать эти конфеты, чем платить автору Чебурашки.
Только не Заходер. Успенский.
Совершенно верно, mea culpa :)

А интересно как можно накрыть авторским правом такое обычное слово, как "пятачок"? Оно ведь не придумано переводчиком, а существовало в русском языке уже давно.

Так же, как и Windows. Оно тоже в английском давненько существовало.

Там всё сложно. Но, собственно, началась вся эпопея «жёсткой» трактовки имём персонажей с борьбы Диснея за Микки-Мауса (тоже, кстати, по отдельности два вполне обычных английских слова), так что Диснея не жалко.

И потому, кстати, шансов не то, что у Диснея Пятачок станет Пятачком — очень мало. Так как это ставит под угрозу Микки.

Такие дела.
Не в защиту родственникам переводчика, но Пятачок это все же довольно креативный и неочевидный перевод оригинального Piglet (свинка?). Кстати еще Сова в оригинале — мальчик :)
Прошу прощения за минус комменту, автобус внезапно тряхнуло. На самом деле я тоже думаю, что Пятачок — находка переводчика, поскольку дополнительно подчёркивает, что это «очень маленькое существо». А вот пол персонажей переводчики меняют часто в силу особенностей языка, например, смысл классического стихотворения Гейне о том, как сосна мечтает о пальме, в русском языке искажается тем, что оба дерева женского рода. С Багирой у Киплинга та же история, русскоязычные читатели совершенно иначе оценивают его действия, так как у нас это самка.
а если вымя ставить двойную букву например Ппятачок это будет считаться нарушением авторских прав?
Задайте себе встречный вопрос: если вы героя-мышь назовёте Ммикки-ммаусс — Дисней будет счастлив?

Как я уже сказал: это забавный случай кармы (реальной, не Хабрахабровской). Дисней страдает ровно от тех проблем, которые сам же и инициировал.
Дисней страдает ровно от тех проблем, которые сам же и инициировал
с одной стороны; с другой, масштаб Пятачка в России и Микки Мауса <где-то там, не знаю где>, всё же, довольно разный
Благодарю вас за отклик, но меня больше интересовала точка зрения судьи по копирайтам а не счастье Диснея.
Такое ощущение, что вы про The Mickey Mouse Protection Act ничего не слышали.

Судья — он же не в вакууме работает. И если законы меняются по Микки-Мауса, то ничего с этим он поделать не может.
Спасибо за интереснейшую статью! Хотя, на мой взгляд, есть некоторые натяжки. Например, капитаны Врунгели совсем непохожи, хоть вы и пишете про «детальное копирование». Где у книжного характернейшие нос и усы?

Интересная информация про «Тайну третьей планеты». С одной стороны, как человек, можно сказать, выросший на иллюстрациях Мигунова (к Булычеву и особенно к Стругацким), было бы невероятно интересно увидеть «Тайну третьей планеты» в мигуновском стиле. Всё ещё теплится надежда когда-нибудь увидеть полнометражный мульт по «Понедельник начинается в субботу» в этом стиле — это было бы просто чудо! Но с другой стороны, была ли бы тогда это та же «Тайна третьей планеты», которую мы так любим и обожаем? Вопрос, на который мы уже не узнаем ответа.
Спасибо на добром слове. Врунгели похожи, кроме лица все практически один в один, от телосложения до цепочки с якорем.

А по поводу Мигунова… Он же по основной профессии был мультипликатором, причем настоящей звездой Союзмультфильма, считался самым талантливым из послевоенного поколения. Тот же Савченко (Карлсон, попугай Кеша и др.) мне говорил, «мы все ему подражали». Потом из-за конфликта с руководством ушел в книжную иллюстрацию, и так в мультипликацию и не вернулся (как и Сутеев, кстати, который тоже начинал в мультипликации). Хотя Мигунова звали много раз, последний раз — тот же Роман Качанов на «Алису». Но там уже возраст был, плюс серьезные проблемы со здоровьем…
мне говорил ...

А как вы пересекались?
Кстати, вот вам ещё пример в копилку — т.н. «нулевая серия» «Ну, погоди!», снятая Г. Сокольским для мультсборника «Весёлая карусель». Думаю, что если бы не Котёночкин, Папанов и остальные, мало кто вспомнил бы сейчас этих персонажей.
А первый мультфильм про дядю Федора? ))) Видели? Страх господен, Боже борони. )))
Первый мультфильм про дядю Фёдора был всё-таки лучше, чем недавний…
Я не смотрел, очень не люблю паразитирующих. ))
А первый мультфильм про дядю Федора? )))
Вот этот?..
image
Ужасы какие…
Матроскин получился отличнейший. Прям как с моей кошки срисовали.
Да все отличные — жалко, мне такой мультик не встречался.
Помню этот мультик, смотрел в детстве. Он был сильно длиннее и подробнее тех трёх, что все мы помним. Например, там про трактор Митю было и многое другое. Так что и плюсы у него есть)
Да, мне кажется Врунгель у Виктора Боковни более точно соответствует книжному образу.
Это похоже на импринтинг. Тот образ, который увидел первым, уже и останется «истинным». Я, скажем, вопринимаю «истинным» Шерлоком Холмсом только Ливанова. Остальные Шерлоки все какие-то не такие.
Джеймс Бонд уже сложнее, вот какой Бонд самый настоящий? Скорее всего, истинным Бондом будет тот, фильм с которым увидел первым. Для меня, скажем, истинный Бонд — это Роджер Мур и только.
Про импритинг соглашусь, так оно и есть, скорее всего. 8))
Ну вот не всегда так включается первый увиденный.
Взять того же Бонда — первыми я видел фильмы с Коннери, но как Бонда в первую очередь вспоминаю тоже Мура.
Скорее всего, недостаточно просто увидеть — надо чтобы образ произвёл впечатление.
Шон Коннери и Ливанов вне конкуренции!

Спасибо. Полностью согласен :)

Тут видимо не столько «какой увидел первым», сколько «какой понравился первым». Я книгу про чебурашку прочитал раньше, чем увидел мультфильм, но мультяшный чебурашка в итоге всё равно победил :)
Интересно, насколько это работает с Доктором Кто?
Я фильмы увидел уже после книги и вот поэтому, как наиболее соответствующий книжному описанию, для меня Бонд с Пирсом Броснаном наиболее ассоциируется. Мур и Коннери какие-то недостаточно суровые, как мне кажется…
Кстати, деснеевский Винни Пух тоже не похож на книжного, и за пределами англоязычных стран он вытеснил книжного, нарисованного между прочим с… настоящего Винни Пуха — плюшевого мишки сына писателя.
Я где-то читал, что диснеевский вариант то ли был одобрен Милном, то ли делался в соавторстве — не помню уже.
Милн помер 1956 году, а Winnie the Pooh and the Honey Tree снят в 1966 году.

PS права на Винни Пуха 1929 года принадлежали, не автору, а маркетологу en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Slesinger
интересно, а только я увидел в чёрно-белой иллюстрации «Тайны третьей планеты» Балбеса?
блин! точно!
Газыри? )
И папаха — маленькая и набекрень, точно как тюбетейка Балбеса.
А вот у меня в детстве была книжка про Винни-Пуха с иллюстрациями Э. Мамедова. Их там было всего четыре, но и это было для меня слишком. Если кто ещё не видел,
вот они
image
image
image
image
ААА!!! Остап Ибрагимович опять устроился художником?
Ну, тут ещё более-менее узнаваемо. А вот мультфильм Максимова «Дополнительные возможности Пятачка» — вот тут реально психоделия. Лицам с неустойчивой психикой (и вообще с какой-либо психикой) смотреть настоятельно не рекомендуется. Серьёзно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Некоторые его творения так вообще прям концептуальные. Например, «Провинциальная школа».
Максимов это не треш, это современный авангард. Треш это «Зелёный слоник», например, или творчество Уве Болла.
Но даже треш не следует путать с унылой х-нёй, когда просто снимут, например, кучу дерьма. Это к искусству вообще не будет иметь никакого отношения.
Ну это же Максимов, у него всё такое.
жесть какая!
Так вот где Василий Ложкин черпал своё вдохновение!
//оглядывает свою весеннюю кото-футболку с выставки Ложкина
Не надо грязи! Ложкин добрый и позитивный!!! У него замечательные коты! А эта психоделика… Я такое не употребляю…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ааааа!!! Как это развидеть!?!!!
Даже слов не нахожу…
Никак, я за двадцать пять лет так и не смог…
А Леонид Владимирский ещё принял участие в сюжете «Семи подземных королей»: именно благодаря ему этих королей — семь. Изначально королей было двенадцать, и Владимирской как-то Волкову говорит: вот бы было их семеро — у каждого тогда был бы свой цвет — один из цветов радуги. Волков подумал — и убрал «лишних» королей, и в общем-то от этого сказка ничего не потеряла.
Кстати, Владимирский, к сожалению, при всём своём таланте не угадал одного персонажа — Железного Дровосека. Если в книгах (и Баума, и Волкова) это самый зрелый и мужественный из основных персонажей, то у Владимирского он выглядит как-то инфантильно что ли. И даже Железный Дровосек из кукольного мультфильма, который некоторые считают неудачным, выглядит значительно лучше и намного ближе к «мысленному канону».
При всём уважении к Владимирскому — его иллюстрации к сказкам про Волшебную страну не удались. Хотя это очевидно только после ознакомления с творчеством Виктора Бахтина.
Посмотрел — у Бахтина уж точно не хуже.
Более того — у него на порядок лучше.
Спорный вопрос. Мне иллюстрации Бахтина кажутся переработкой Владимирского, но я не знаю — что из них первым рисовал. Все зависит от того, у кого какая книга в детстве была первой.
Это только «кажутся». А персонажи выглядят по-другому и принципиально другая стилистика.

Вообще, создаётся впечатление, что рисунки Владимирского ориентированы на детский сад (в крайнем случае — на младший школьный возраст). Всё выглядит очень игрушечно, инфантильно. В более взрослом возрасте этот детский сад уже не вызывает интереса.

Рисунки Бахтина — это уже по восприятию средний школьный возраст. «Гравюрный» чёрно-белый стиль, большое внимание к деталям, игра со светотенью, тщательно прорисованная мимика. Его иллюстрации интересно рассматривать и в 40 лет.

Владимирский иллюстрировал детскую сказку, а Бахтин — повесть.
Ну, книжки то не для среднего школьного возраста, для начального или раньше. Потому детская рисовка логичнее.
Не согласен, первая книга действительно для малышни, но уже начиная с Урфина Джюса 100% школьный возраст.
Но, совершенно точно — не средний. Если в 4 классе еще можно читать Урфина, с натяжкой, то в 6-7 это уже должно быть не интересно совершенно.
Ну как сказать… Там установление диктатуры и поочерёдная монархия и химическое оружие массового поражения и гигантский робот а-ля «Тихокеанский рубеж» и инопланетяне-расисты с лазерным оружием… Много вполне взрослых концепций, рановато для младших классов советской школы 50-80-х.
Может я по себе сужу, но мне Урфина читали вслух еще тогда, когда я сам не очень хорошо читал. А в средней школе я читал Стругацких, Лема, Шекли и тд тп. Даже старик Верн больше подходит семикласснику, чем вся серия Изумрудного города.
В старших классах я действительно перелистывал разве что ради иллюстраций Бахтина, интересовало почитать уже совершенно другое. В средних классах читалось мною и сверстниками на ура.
Старшие классы — то 10-11? В 6-7 мне Волков точно был не уже совершенно интересен.
Мы как-то незаметно с темы чьи иллюстрации лучше — Владимирского или Бахтина перешли на обсуждение того что именно Вы читали в 7-м классе.
Речь шла о том, когда читают эту книгу и какие иллюстрации адекватнее. Вы сказали, что вам понравились иллюстрации для средней школы, а я — что в средней школе я такие книги уже не читал, потому детские считаю более соответствующими.
Не понимаю, о чем еще спорить.
Для меня топ1 иллюстрации к книжкам Волкова — чёрно-белые от Александра Коваля. Возможно, потому что это первая моя книжка, которую я помню. Появилась у меня в 3 года, сначала мне её читали, лет с 4-5 уже сам читал.
image
image
image
Не знал про иллюстрации Коваля к этим сказкам, спасибо. Очень даже хорошо смотрятся, на уровне Бахтина.
А еще он сам написал пару «продолжений» книг, которые иллюстрировал. «Буратино ищет клад» и мэшап (блин, как это по-русски называется-то) «Буратино в Изумрудном городе».
Разумеется, с иллюстрациями:
image
Кроссовер это называется)
Ну это тоже не по-русски же.
О, у меня была книжка с этими иллюстрациями, очень душевная.

А мне кажется, что популярные образы стали таковыми потому, что их пропиарили мультфильмами. Их посмотрела вся страна многократно, а книжки далеко не все в руки брали.


Образ Чебурашки из кукольного фильма — ужасен! Чего стоит черный треугольный нос, как у черепа.

Книжки были дефицитом.
Автор, немного оффтопа, прошу прощения? Вы «В бой идут» продолжать будете? Очень хотелось бы. Тем более, чувствуется, что далеко не всё раскрыто.
О как! Не ожидал здесь. У меня пока «исторический» период идёт, Нестеров Волчка совсем оттеснил, мне до нового года надо «Хогвартс» дописать, а потом следующий том «Людей, принёсших холод» будет. Но третий том «Стариков» будет по-любому, вопрос, когда у меня руки дойдут. )))
благодарю. спасибо за творчество.
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина. Потом разглядел саблю… бутылку с бумажкой в кармане доктора (градусник не заметил)… и после опознания связанных детей на заднем плане угадал, о чём это, и кто такие все эти люди.

Кто такой исходный Бармалей — трудно сказать. Разве что — что он бар-Малей, т.е. «сын Малея» (аналогичные имена — бар-Гиора, бар-Кохба).

Википедия указывает, что у Айболита был реальный прототип. Можно было рисовать с него.

С Мурзилкой — похоже, это просто три разных персонажа с одним именем.

Книжку про чебурашку с иллюстрациями Валерия Алфеевского — я помню, читал в детстве.

Интересно, насколько популярен «русский Винни Пух» на Западе?

Советские кукольные мультфильмы я ненавидел ещё в детстве. Почему-то у них, помимо невыразительности, обычно был ещё и отстойный сюжет.

Перебить старый образ новым — не проблема, если крутить новый образ достаточно долго. Как минимум, вытеснение образа случится со сменой поколений.
Интересно, насколько популярен «русский Винни Пух» на Западе?

Вроде, он запрещён к показу на Западе как пиратский, потому что права на экранизацию полностью принадлежат Диснею.
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина. Потом разглядел саблю…

Не справа, а слева. Да, у Бармалея выпирающие сиськи с торчащими сосками и длиннющие ноги в изящных сапогах. Я тоже довольно долго чесал в затылке, размышляя, что имел художник в виду.
На первой картинке я сначала решил, что справа — женщина.

Особенности стереотипов разных времен. В те времена стереотипный образ разбойника (даже не пирата, а просто разбойника) был вполне себе таким. Современный стереотип прежде всего подсовывает бабу в качестве первичной трактовки образа.


Кто такой исходный Бармалей — трудно сказать. Разве что — что он бар-Малей, т.е. «сын Малея» (аналогичные имена — бар-Гиора, бар-Кохба).

Улицу назвали в честь местного домовладельца Бармалеева ("фамилие у него такое" (с), возможно, что и происходит от некоего бар-Малея, но полюбому это было настолько давно, что можно сказать, что это было неправдой). А дальше фантазии иллюстратора, которые легли в основу произведения.


Образ Айболита, похоже, мутировал со временем вместе с представлениями людей о типичном докторе.


А советские кукольные мультфильмы были очень разными. Значительная часть, конечно, ни о чем (некоторые даже острое неприятие вызывали), но все же не без шедевров и не без твердых середнячков.


Про перебить старый образ новым — это в точку. Главное, чтобы новый образ пришел кому-то в голову, несмотря на засилье старого раньше.

Все в точку! И волшебника изумрудного города кукольного в топку вместе с незнайкой тоже! Не сказать что я боялся этих мультов, они только выбешивали. Просто я читал эти книжки с прекрасными иллюстрациями, не идущими ни в какое сравнение с ужасным кукольными образами. Про дядю Фёдора ещё хочу упомянуть.
Ну тот дядя фёдор был не кукольным, а в технике перекладки (хотя, в принципе можно назвать это «плоской куклой») — той же самой, что применена для «Ёжика в тумане» и «Шинели».
Одна из серий Леопольда сделана в технике перекладок. Ух, как мне хотелось от неё под стол спрятаться! Прямо фильм ужасов для детей.
Две. Первая, с «озверином» и вторая — с золотой рыбкой.
А, к примеру, «Южный Парк» в этой же технике офигенен ;) Правда, детям он не рекомендован, да и снимать его не стоило :D
Я Южный Парк — не могу смотреть, больше пары минут не выдерживаю.
Одна моя знакомая тоже терпеть не может визуальную стилистику Парка, а также Симпсонов и Футурамы. Говорит — хотела бы посмотреть, поскольку про содержательную часть наслышана, но вот визуал отвращает.
Имхо Симпсоны и Футурама ужасно дублированы. Симпсонов на русском я не могу смотреть. Футурама получше, но намного больше понравился дубляж на украинском — очень приятно голоса подобраны. И вообще работа по дубляжу на голову лучше российского варианта.
Ну причём тут дубляж. Мы же о разных техниках мультипликации говорим.

А с текстом есть выбор — любительский дубляж, субтитры, или вообще на языке оригинала смотреть. Или дубляж на другом знакомом языке, как в вашем случае.
На мой вкус Футурама/Симпсоны никакой особой техникой не отличаются, кроме использования необычных цветов для раскраски персонажей.
А, ну да, обычная рисовка. Но всё равно — речь о визуальной стилистике, от которой никуда не деться.

Кстати, у той знакомой в ту же идиосинкразию почему-то попадают некоторые рендеренные — «Мадагаскар», «Сезон охоты». При этом, скажем, «Ранго» зашёл просто на отлично. Впрочем, «Мадагаскар» и «Сезон охоты» явно имеют нечто общее в плане стилистики — и особенно в анимации движений.
Мадагаскар — тоже смотреть не могу, слишком он уж топорно-рублёный.
Ранго — прикольно выглядит.
Ну так многое зависит от того, что на перекладках нарисовано. В этом смысле от рисованных оно отличается не сильно — нарисовать что там что там можно как шедевр, так и треш.
Можно, конечно, попытаться предьявить перекладкам такой грех, как использование практически одних и тех же изображений — но это не столько ограничение технологии, сколько экономия усилий художников. В «Шинели» вот не поленились, и кучу разных вариантов деталей наделали.
Ну и такая экономия вообще сама по себе не является камнем преткновения. Упомянутому выше «Южному парку» крайний минимализм не помешал. Да и в «Ёжике» набор не такой большой.

В случае «Леопольда» всё-таки дело в самом изображении.
А что там такого страшного было?..
Жутковатый моноцветный фон. Детали, выступающие из плоского изображения. Очень не нравился мультфильм. Сейчас смотрится как некий эксперимент с анимацией.
image
Кукольные мультфильмы, в большинстве своем — зло, но были и шедевры (домовенок Кузька, например).
Еще забыли про один показательный пример — Алиса в стране чудес. Каноническим для советских детей стал созданный Киевнаучфильмом шедевр в 1981 году. Да, многие его не воспринимали. Но «глазированная» диснеевская Алиса, как и Винни-Пух, никак не вытягивали образ.
п.с. Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)…
Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)

Ну не скажите, психология же, можно прямо увидеть на примерах, как тараканы пролезают в неокрепший мозг и устраивают там смертельный бой. А победители потом прямо по пульту управления человеком ползают.
Только не понятно при чем тут хабр (и даже гиктаймс)…

Тема затрагивает всяких дизайнеров, включая разработчиков игр, которые тоже делают персонажей, одновременно являясь ITшниками.
В русских книжках про карлсона карлсон был нарисован не как дебильный бомж утвержденный линдреген. Все же уши ему повыше сделали не как у дауна. Приведите иллюстрацию для сравнения и обогащения материала?

Вообще, если начинать пытаться маппить карлсона на реальный мир, волосы дыбом встают.

Ну я его всегда считал отрицательным, но обаятельным героем, типа Волка из Ну, погоди! Хотя… если Волка маппить на реальный мир, то волосы тоже встают. В общем, никого не надо маппить :-(
А еще не совсем ясно, что делать с персонажами: сова у Диснея — он (Сыч? Филин?), а я с детства привык иначе. Багира в западных мультах тоже он.

А почему нужно с ними что-то делать? В разных произведениях разные герои, это норма. То что канонічным считается образ, впервые увиденный в детстве, когда деревья высокие, трава зелёная, а телевизор чёрно-белый — это тоже норма.

В оригинале в книжках — они оба мужского пола.
Кстати, скоро на Netflix некто Энди Серкис обещает выпустить новый фильм про Маугли, «существенно более мрачный, чем версия Disney”.
Афиша, похоже, отражает градус драмы
image
Как там насчёт общечеловеческих ценностей — посмотрим.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Очень интересно! Советский-то мультик очень сильно ближе к тексту оригинала, чем поделие Диснея, на мой взгляд.
Мало того, в оригинале «Винни Пуха» Сова пародирует определённый типаж — выпускника английской частной школы, хорошо знакомый английским читателям того времени (правда, этот персонаж даже читать не умеет на самом деле). И он, несомненно, мужского пола, как и все остальные персонажи, кроме Кенги.
Не у Диснея, а у Милна. Суровое мужское воспитание для сына — и все персонажи мальчики. Кроме, собственно, Винни the Pooh :-), хотя и переделанного в мальчика, но всё же — исходно девочки, Винни. Вот они с Кристофером парой, кстати:
image
И только позже, много позже, появилась Кенгу женского пола.
У меня в детстве была книжка «Трое из Простоквашино» иллюстрированная, так там Печкин был нарисован как толстый невысокий мужичок в стёганке, похожий на Доцента из «Джентльменов удачи» (не могу найти сейчас, кто был иллюстратором и показать, к сожалению). Когда я читал книгу, я еще не видел мультика (да, странно, просто я читать научился очень рано, и ТВ предпочитал прогулки). И все равно я понимал, что Печкин не такой должен быть. А вот когда мультик увдел, то понял, что тут Печкин «правильный».
Мне всегда западный Винни-пух больше нравился
Ну, были же исследования по видеообразам и картинкам, были опросы тысяч мужчин в разных странах, какое женское лицо считают наиболее симпатичным… получился, как ни парадоксально, почти одинаковый везде «фоторобот». Барышня без морщинок, с ровным овалом лица, блонди, как правило.
Великий, не великий художник (у Вас тут в статье все упомянутые — великие и гениальные), а против ксенофобского инстинкта не попрёшь, на миллионных тиражах: лишние детали — в топку, образ не приживётся. Диспропорции, как у иллюстратора Мамедова — в топку. Тревожность какая-то, страсти и дисгармония — в топку. Между тем, по замыслу Линдгрен Карлсон — именно БОМЖАРА, с которым втихаря дружит мальчик из хорошей семьи, хотя не вор и не грабитель, живёт не «по понятиям», а просто по своим фантазиям. Но в массовую культуру такой далёкий заброс не уместится никогда. Ещё и Фрекен Бок кидает из края в край в отношении к Карлсону. Кстати, кто недавно читал — напомните: от Карлсона в книжке не «пасёт»?
В том числе, поэтому, чтобы не стать дебилом — лучше смотреть не мультики от самых великих советских иллюстраторов, а учить уроки и читать хабр.)
А если и читать книжки, то лучше те, которые без картинок.
Но это для тех, для кого опасность актуальна.
В книге Карлсон — не милый шутник, а достаточно злобный и жестокий тип, которого сейчас вполне можно назвать «тролль»
Карлсон — не милый шутник, а достаточно злобный и жестокий тип

Ты Карлсона ещё «педофилом» обзови!
Это скорее к Бармалею (любит маленьких, ну очень маленьких детей)
Помню, в детстве меня этот жирный гопник бесил просто невероятно. Особенно жалко было паровую машину и денатурат.
Но с другой стороны – разве же у диснеевцев настоящий Винни-Пух, туды их в качель? У них же даже в выпускаемых в России книжках вместо Тигры – Тигруля, ослика зовут не Иа-Иа, а, прости, Господи, Ушастик, а вместо Пятачка у них, только не убегайте, – Хрюник!


Видел книжку «Три поросёнка», где героев зовут не Наф-наф и остальные, а Хлопотун, Умелец или типа того. Тоже правообладатели переводов?
Вроде бы и новый Поттер потому такой кривой получился
У меня дома пару лет назад нашлась книга, которая каким-то образом скрывалась от меня предыдущие лет 30. Наверное чтобы не травмировать детскую психику.
Не ожидал(мягко говоря), что Гена и чебурашка были такими.
image
Вам повезло, это первое издание «Крокодила Гены» с вышеупомянутыми рисунками Алфеевского.
Перечисленные в статье произведения странным образом перекликаются с произведениями из заметки Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом. Сразу поясню, что мое мнение не совпадает с мнением автора статьи про плагиат и тем более я не одобряю избранную автором резкость оценок. Отмечаю только удивительную связь по произведениям и времени написания обеих статей — какая-то мистика.
Вот так же и в программировании, вроде одни и те же вещи разные люди видят по разному
Незнайка Валька (да и вообще Вальк в целом) гениален в ч/б.
Мастер штриха, а в цвете слишком много «пустоты», простой заливки.
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий