Комментарии

В принципе все слова брались не из воздуха, а на основе предыдущих.
Для интереса погуглил первое пришедшее на ум слово:
Монитор — Происходит от лат. monitor «тот, кто напоминает; советник; надсмотрщик»; из monere «напоминать, обращать внимание; предостерегать»

Были и класс кораблей — монитор. Т.е., по сути, мониторить, наблюдать процесс [вычисления]. А вот про log понравилось — никогда не задумывался над аналогией.

Термин «bike-shed effect« (эффект велосипедного сарая) или «bike-shedding«

Вспомнилось, что я встречал это документации к FreeBSD и там это было переведено, как «цвет велосипедных фар». Тогда я из перевода ничего не понял, сейчас проверил в переводе «Почему я должен беспокоиться о цвете велосипедных навесов (bikeshed)?». Я уж забеспокоился, что у меня глюки, но проверил в вебархиве: в 2005 г. действительно было «Почему я должен беспокоиться о цвете фар велосипеда?».
Файрвол (Firewall)
Противопожарные стены — брандмауэры

Вот да, у переводчиков Windows при переводе случилось горе от ума и они полезли в этимологию, локализовав значение, так получился трудновыговариваемый 'Брандмауэр Windows', хотя это обычно так и использовалось в заимствованной форме — «Фаервол».
«f***ed up beyond all recognition» («полная неразбериха»)

Ну да, ну да. «Рядовой Смирнов, что вы себе позволяете, немедленно прекратите капать на меня раскалённым оловом».

Брандмауэр это немецкий вариант фаерволла. А в русском использовалось именно немецкое заимствование.

Остаётся в очередной раз пожалеть, что вместо дрюкера у нас принтер, а вместо группенфюрера – тимлид :)
дрюкер == принтер

Я записал и запомнил.


группенфюрера

Группенфюрер IT. Главное не переусердствовать :)

Может стоит или не выкладывать подобные статьи в корпоративном блоге в пятницу (в данном случае условную) или оставлять дежурного?
В статье значительное количество фактических и технических ошибок, которые, по всей видимости, будут исправлены в лучшем случае утром следующего дня, а в худшем, в понедельник
Ну вот, в Москве уже полдень, лучший сценарий не осуществился — нет ни одного исправления к статье

P.S. на 12:30 четверть замечаний была учтена
Поправка: на 12:30 учтены 2 из 5 замечаний
Такая работа над ошибками меня не удовлетворила и я официально заявляю, что в дальнейшем не буду сообщать об ошибках в материалах блога MRG и, в меру своей внимательности, в других материалах её сотрудников
Оболочка (Shell)
Современное значение: интерфейс (часто текстовый)

Ну вот не надо путать оболочку и интерфейс.
Тем более что в современном значении интерфейс вообще нечасто текстовый, а графический заточенный под мышку/тачпад.

Интересные темы перемежаются с вопиющими ошибками, начиная с заголовка «Хакерский фольклор, в котором я не нашел ничего хакерского.

P.S. По поводу перевода каретки — ну не так уж давно широко использовались печатные машинки, чтобы настолько древнюю видяшку искать. В ютубе много более современных видяшек, с лучшим разрешением, менее дерганой камерой и на русском.
начиная с заголовка «Хакерский фольклор, в котором я не нашел ничего хакерского
Хакер — раньше не только деревья были больше и трава зеленее, но и слово «хакер» обозначало нечто другое
По поводу фриланса. Ланс — рыцарское копье, если я не ошибаюсь. Лансер во времена писателя — легкая конница (по нашему — улан). Само словосочетание — с больших букв и напоминает название отряда. Свободные копья. И как бы не рыцарского. Свободные рыцари
Не слишком ли претенциозно звучит: «современное значение»?
Большинство терминов не потеряли свои изначальные значения, а у остальных других значений и не было.
Старый автомобильный радиоприёмник и радиокнопки в CSS


Более удачный вариант иллюстрации (понятно, почему кнопки круглые):
image
Противопожарные стены — брандмауэры — применялись, в основном, в таунхаусах, но встречались и в индивидуальных домах.


Весь Питер в брандмауэрах старых многоэтажных домов.
image

Вообще, слово «брандмауэр» — появилось в русском языке довольно давно.
А вот «Файервол» — это уже новодел :)
Обе операции (возврат каретки и перевод строки) обычно выполнялись одновременно при нажатии рычага возврата каретки.


Вообще-то клавиша «Возврат каретки» попала на компьютерную клавиатуру с клавиатуры электрических пишущих машин, где не было рычага, но была соотв. клавиша:
image
Дело в том, что автоматические печатающие устройства появлись раньше, чем компьютеры стали их использовать как принтеры. Так что управляющие символы вроде CR, LF и табуляций пришли в ASCII из телеграфных кодов. То есть на первом этапе эти символы именно так и использовались, как назывались — получила машина код LF — протянула бумагу. Получила CR — вернула каретку в начало.
Я думаю, что там как и на печатной машинке можно было вернуть каретку назад на той же строчке и напечатать поверх второй раз. В случае с печаткой машинкой я так делал, когда на использованной ленте мало сажи оставалось, или если под копирку несколько экземляров печатал — чтоб текст лучше видно было.
А, и еще так можно было подобие «полужирного» в заголовке получить.
Я думаю, что там как и на печатной машинке можно было вернуть каретку назад на той же строчке и напечатать поверх второй раз. В случае с печаткой машинкой я так делал, когда на использованной ленте мало сажи оставалось, или если под копирку несколько экземляров печатал — чтоб текст лучше видно было.


Второй раз по той же строке обычно печатали при опечатках — замазывали неудачные символы корректором и печатали второй раз сверху (могу ошибаться, но, вроде как у части машинок была специальная функция для этого).
(могу ошибаться, но, вроде как у части машинок была специальная функция для этого).

И да, и нет. Иногда это была специальная корректирующая лента, с подачей, аналогичной у печатной лентой, и тогда у печатной машинки был специальный корректирующий регистр и дополнительный лентопротяжный механизм, но чаще всего корректор наносился почти вручную.


Для этого нужно было вернуться к исправляемому символу, выключить поднятие чернильной ленты (режим бесцветной печати), вручную подставить кусочек пленки-корректора под печатный механизм, а потом ударить по клавише исправляемого символа.


Печатные машинки с корректирующей лентой были очень редки, а появились где-то аж в 70-80-х

Печатные машинки с корректирующей лентой были очень редки, а появились где-то аж в 70-80-х


Печатные машинки, как таковые, вообще до 70-80 годов были редки в СССР.
И даже в 70-80х принимались особые меры по контролю над ними — так, перед многодневными праздниками их собирали по отделам и запирали в опечатанной комнате — не дай бог, кто-то начнет по ночам листовки печатать :)

(У моей тещи была личная пишущая машинка «Москва». Это было гораздо круче, чем иметь полноценный ПК в начале 90х :)
Среди прочих команд ESC/P для матричных принтеров есть код, позволяющий печать двуударом, когда часть строки проходится головкой дважды.
Что за чушь про прошивку? Как раз благодаря ферромагнитным ячейкам памяти термин и возник: брали иголочку и проволокой прошивали поочередно все кольца в нужных направлениях…
«свободных копейщиков» (free lances) (...)
в английском free может означать «свободный» или «бесплатный»

Возможно уместным был бы перевод free как вольный.
Моряки использовали лаг для измерения скорости корабля
Уместнее было бы тогда написать про лаг (задержка в передаче данных), а не про лог.
Предоставляет необходимые заклинания для настройки каких-то задач и потока управления ими
А тут чей косяк перевода? Автора статьи или цитируемого отрывка? Подозреваю там слово cast.
Источник рассказа про сарай для велосипедов (в отличном переводе), phk@ опирался на него.

Термин «лог» используется в промышленности для рулонов бумаги, из которых, например, делается обычная туалетная — типа такого :)
Термин «лог» используется в промышленности для рулонов бумаги

Смею предположить, потому, что лог туалетной бумаги выглядит как длинное бревно, которое потом нарезают на отдельные рулончики? :)

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.