Как стать автором
Обновить

Комментарии 4

Было бы хорошо, если бы под видео была расшифровка доклада для любителей быстро читать, а не медленно смотреть.

Приняли! Подумаем, в каком формате лучше сделать.
На youtube, можно сделать автоматическую расшифровку видео.
Наш высоко нагруженный мультиязычный проект написан на Джанго. Потому мониторю появляющиеся решения. Посмотрел две презентации по Джанго, стало жалко ребят:
«Поиск и устранение узких мест при масштабировании» рассказ о том, как разработчик боролся со своим собственным кодом: видя ошибку архитектуры они продолжают заниматься оптимизацией старого кода, хотя видно же, что для масштабирования надо переделывать архитектуру. Не, вместо этого ребята продолжают скакать на мертвой лошади на устаревшей архитектуре приложения , просто они решили стегать плеткой чаще.
Логично, когда хотим убыстрить, перестаем подгружать ненужные поля… стоп… а зачем у вас вообще ненужные поля в модели? Да и сама структура 4 таблиц выглядит странно. Непонятно, зачем делать objects.GET(только id). разве values_list(pk, flat true) не сделает это быстрее? Кстати, надо проверить на миллионе записей. Ребятам успехов.

Мультиязычность это больное место в Джанго, как и многих других систем. Знаю не по наслышке, несколько лет был тех директором бюро мультиязычной поддержки, занимались проблемами мультиязычности на веб сайтах.

Сейчас у нас в проекте, что я упомянул выше, много самостоятельных решений по вопросам мультиязычности, потому что родная мультиязычная поддержка очень плохо реализована на Джанго. Из переводных моделей парлер, хвад (лучше парлера) и модель транслейшн. Из перевода интерфейсов — розетта.
По докладу вижу что люди делают что то не то: у них 32 языка и нет никакой автоматизации и проверки перевода??? Менеджер должен заходить в папку и править файл??? Да менеджер переводчик даже знать не должен где эти файлы. Та же джанго розетта ужасна но позволяет избежать проблем «не поставил запятую». У нас стояла софтина, жаль только в локальной сети работала, для всех переводчиков, где ядро переводов потихоньку заполнялось, и после, попадающиеся похожие переводы не надо было переводить. И точно никакой жести с json или текcтовыми файлами.

Если кто еще знает про мультиязычность в джанго, подскажите. Есто что то еще похожее на hvad, только для новой джанго?
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий