Как стать автором
Обновить

Комментарии 38

Интересно, кто первый начал переводить английское dwarf как гном? И это при том, что gnome — это совершенно другая раса.
В современном фэнтезийном фэндоме принято переводить dwarf как дварф или дворф, а gnome — как гном или гнум
Кто первым начала переводить, не скажу, но по видимо задолго до начала переводов Толкиена: уже Белоснежка сожительствует не с семя дворфами, а с семя гномами.
То есть сложилось, что если с бородой и капюшоном (колпаком), то это гном. А если это мелкие пакостники, то это карлики, если большие (не по размеру, а масштабу) пакостники то карлы (с маленькой буквы, Карл). Ещё это вообще могут оказаться пикси, фейри или лилипуты в зависимости от контекста мира. Так что надо к сожалению признать, что современные фандомы часто подменяют перевод транслитерацией.
Так что надо к сожалению признать, что современные фандомы часто подменяют перевод транслитерацией.


А по-другому не получится. Нужно же как-то различать дворфов и гномов. В той же D&D это две разные играбельные расы и если их названия будут переводиться одинаково, это будет совершенно нелогично.
А если это мелкие пакостники, то это карлики

… а еще есть цверги.


… а потом некто, кажется, перумов добавил тангаров.

цверги и дверги — это соответственно немецкое и скандинавское слово для английского dwarf
Я вам больше скажу, по всей видимости, немецкое «Zwerg» этимологически родственно русскому «червь» drevniebogi.ru/tsvergi-i-alvyi-volshebnyie-sushhestva-skandinavii. Дело в том, что наша Земля является трупом великана Имира, и цверги были паразитами (червями), которые завелись в этом трупе. И проели в нем разветвленные ходы, которые нам кажутся пещерами.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Магическое мышление вижу здесь я.

А зачем переводить dwarf как дварф?
Звучит как панкейк, месседж, челлендж.
Тогда можно вообще ничего не переводить, пусть будет сноувайт и семь дварфов. Витч дала сноувайт отравленный эппл, ну и так далее.

Чтобы отличать dwarf от gnome.

Ну давайте, расскажите нам, как правильно переводить названия фольклорных существ на языки тех мест, в фольклоре которых этих существ нет.
вилли_вонка.jpg
Согласно устоявшейся практике. 90% массового читателя просто не поймут что это за зверь такой — «дварф». А вот гнома поймут все.

Чай не первая и не последняя чехарда с переводами названий — народов, топонимов и проч.

Те же англичане в Англии — они англичане в Англии у почти всего мира, а вот у тех кто их знал получше (всякие шведы и датчане) они — саксы в Саксии (на всякие лады).
А вот гнома поймут все.
Ээээ… но ведь гном — это тоже заимствование. Это вот вообще что-то уровня «какой-такой гамбургер, что, русских слов нет? это сэндвич с котлетой».
Я вообще в упор не понимаю этой странной практики, специально делать заведомо неверный перевод «потому что не поймут». 90% массового читателя — не имбецилы, пару новых слов выучить в состоянии.
есть нормальное русское слово «бутерброд» :)
какие-то германские корни слышатся мне в этом русском слове)

У нас после Петра половина языка голландо-немецкая, так и что с того?

Да, нужно просто смириться, что язык — живая система и постоянно меняется по тем или иным причинам, это норма
Но бутерброд это когда хлеб только снизу, он ближе к сендвичу без верха, а не к гамбургеру. Гамбургер с булочкой. Т.е. гамбургер = булка с котлетой тогда уж.
Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь, надо колбасой на язык класть, так вкуснее :)
butter+bread = вот и получился ваш русский «бутерброд»)))

Спасибо, кэп :)

Туда же парикмахер, бюстгалтер и ещё сотни подобных русских слов :)

У Сапковского есть замечательная раса краснолюдов, совершенно аналогичная толкиеновским dwarf'ам
Кстати да. Действительно лучше уж придумать неологизм, чем путать понятия
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если вас спросят зачем вы делаете новый язык программирования, смело отвечайте, что это для вашего кибрепанкового легендариума.
Если посмотреть на почерк врачей, то можно допустить что все эти гномы с эльфами таки рядом с нами.

Я вот никак не пойму, а где находятся мануалы и спеки по этим языкам? Во Властелине Колец ничего подобного нет, чтобы изучать их на должном уровне.

Например в деситятитомной Истории Средиземья.

А также статьи, письма, черновики, опять же стихи Толкина на эльфийских языках. У хороших изданий есть доп. материалы.

Сильмариллион и письма Профессора.

Помимо вышеупомянутого, создать мануал по языку можно и при наличии достаточного количества текстов на нем с переводами. Лингвисты это скорее всего прямо в первый год обучения учатся делать на какой-нибудь общей лингвистике.

Как-то неубедительно. Начинается с
к созданию конлангов Джон Рональд Руэл Толкин подходил основательно, профессионально. Он придумывал не набор слов, связанных грамматикой, – нет, он начинал с условий возникновения языка, его истории, с народа, который будет на нем говорить, и потом смотрел, как развивался язык под влиянием разных факторов.

ОК, звучит многообещающе. В каких же условиях возник первый из упоминаемых языков, как он изменился под влиянием разных факторов? А вот так:
Придумал его творец гномов Ауле

Ну, и?.. А, это все…
проделал колоссальную работу, но даже квенья не стала полноценным языком, на котором можно с легкостью писать тексты

И, как итог всей этой основательной профессиональной колоссальной работы, не набралось достаточно материала на пяток куцых диалогов для кинофильма…
Ух, ностальгия. В школе увлекался квенья, Quetin I Labmë Eldaiva конспектировал и т.п. Кто ищет учебник — пожалуйста, есть перевод на русский, на сайте Quetin ищите. (С тех пор и пошёл ник).
Словари: Quettaparma Quenyanna (eng-quen) и Quettaparma Quenyallo (quen-eng), на русском в своё время не находил настолько больших.
В DuoLingo есть клингонский и валирийский, можно предложить добавить квенья.
А йфкуиль там есть?
Почему Khuzdul — Кхуздул, а не Хуздул? Разве это не то же самое, что Кабаровск, Кимки и Крущев?
В фильме, кстати, Кристофер Ли произносит Хазад-Дум:
youtu.be/PfhZB7rQ7iA?t=20
Можно из другой вселенной влезть?
Elder Scrolls, раса khajiit — в официальных переводах каджит, хотя по транслитерации вроде как должно быть хаджит. Но, подозреваю, русско-английская транслитерация тут ни при чём — ведь не русскоязычные слова пишется латиницей, а наоборот — слова на латинице (и на каком-то неведомом языке) пытаются впихнуть в русский язык.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Что-то это мне напоминает. Тюркский?..
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий