До работы редактором и контент-маркетологом в компании
Лайв Тайпинг я два года занимался гуманитарными текстами: редактировал и писал статьи про моду, музыку, кино, изобразительное искусство, социологию и тому подобное. От меня требовалось не столько корректно донести смысл, сколько добиться яркого образа, создать настроение и подарить читателю эмоцию. Это развязывает руки в отношениях со словами: прежде имевшие точный смысл, они становятся сырьём для аллегорий, метафор и других литературных приёмов.
Попав в техническую среду, я понял, что словесные украшательства мешают функции. Вместе с трендом инфостиля это заставило меня пересмотреть подход к работе с текстами. В том числе пришло время вспомнить, что у каждого термина есть своё значение.
При работе над кейсом проекта
Designet я поймал себя на том, что считаю термины «фронтенд», «клиентская сторона» и «интерфейс» синонимами. Чтобы расставить все точки над i и больше их не путать, я написал эту памятку. Надеюсь, что она поможет не только мне, но и коллегам — редакторам, копирайтерам, техническим журналистам, маркетологам, менеджерам проектов и всем, кто не имеет прямого отношения к программированию.