Как стать автором
Обновить

Комментарии 4

Спасибо большое за перевод, это действительно сложная работа. Но мне сложно понимать о чем идет речь когда читаю буквальный перевод терминов. Как например пространство имён и узлы, постоянно приходит держать в голове что это namespaces и nodes. Это как встречать в некоторых статьях "стручки", у вас они остались подами. В конечном итоге ушел читать оригинал. Но с вашим переводом он стал понятнее. спасибо.

Не автор этого перевода, но написал много текстов по теме… И nodes, и namespaces — устоявшиеся в ИТ термины, получившие широкое распространение (и перевод) задолго до Kubernetes. Поэтому сравнение со «стручками» не очень корректно, а их русскоязычная версия, на мой вкус, предпочтительнее (иначе утонем в англицизмах).

А что плохого в том, чтобы технические тексты содержали терминологию оригинала? Вот во времена Петра I именно так и поступили при модернизации (ну или по сути создании) российского флота.

И без этих слов, уже имеющих устоявшийся (однозначный, понятный…) перевод, в таких статьях всё равно будет достаточно терминологии. Красота в разумном балансе.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий