Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Это, конечно, все хорошо… но невлезающие переводы — это небольшая часть проблем, которая довольно легко обнаруживается.
А вот что хуже — это проверка качества перевода. Это как-то контролируется?
Я имею в виду ошибки перевода вроде
image
На английском оно, может, было понятно и слова там разные Discard/Cancel/Undo, а при переводе получилось то, что получилось…
У нас это зона ответственности менеджеров по локализации. Команда разработки пока владеет только английским, русским и украинским языками. Если мы видим подобные ошибки на языках, которые мы знаем, то правим. Ошибки перевода на тайский, китайский и прочие языки, мы, к сожалению, со своей стороны проверить не можем

Заинтересовало сравнение тайской и вьетнамской версии. Только в тайской названия банков отображались на английском, или во вьетнамской версии банки тоже были на английском?
Часто говорят, что на вьетнамский необязательно полностью переводить, кажется, они английский нормально знают. Интересно, так ли это?

Для вьетнамской локали у нас перевод названий банков не так актуален как для тайской. В Тайланде гораздо больше локальных платежных систем чем во Вьетнаме.
А касаемо частичного перевода интерфейса на тот или иной язык, мне кажется это так себе решение. Экономия небольшая, условно заплатили переводчику за 400 строк вместо 600, но зато в итоге получили приложение, которое выглядит недоделанным.

Спасибо за ответ! Да, наверное для вашей сферы экономить на локализации неоправданно, люди хотят быть уверенными в приложении, через которое проходят их деньги. А я сужу по играм и просто приложениям, там пользователи некоторых стран закрывают глаза на неполную локализацию :)

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.