Как стать автором
Обновить

Комментарии 7

Every child was reading a book. — Каждый ребенок читал книгу. — Все дети читали книгу.
ИМХО плохой перевод. В английском неопред. артикль, а на русском можно подумать, что существует единая книга для детского чтения. По смыслу правильнее будет: Все дети читали книгИ.

Вы разбираете не вопрос языка, а залезли в логику. В мат. статье и на русском будет отличие в утверждениях: «каждый член последовательности удовлетворяет этому свойству» или «все члены последовательности удовлетворяют этому свойству». В принципе эквивалентно, но автор выбирает оборот в зависимости, что хочет подчеркнуть.

запомнить проще:

foreach ($array as $v)

each - применительно к квждому элементу, к которому можно обратится персонально при возможности:

each kid in room - массив "комната", содержащий элемент "ребенок". при желании можно выцепить какого-то ребенка и проверить как он сделал домашнее задание.

every - применимо к абстрактному объекту, который нельзя персонализировать.

every child in the world - какой абстрактный ребенок в мире. он есть, но не конкретизирован.

<режим зануды>

She has tattoos on each leg.

She has tattoos on every leg.

У нее на каждой ноге татуировки.

She has tattoos on both legs.

У неё на обеих ногах татуировки

</режим зануды>

Each и Every в английском: где который «каждый»

Проще запомнить, что every — всякий.

Отличная статья!

Вот уж не думал, что даже с "руками" столько тонкостей в английском.

Спасибо!

Я для себя применяю такое правило: если при добавлении ещё одного экземпляра он автоматом унаследует свойство, о котором идёт речь - то это every, если нет - то это each.

“Every day I’m shuffling”

“everyday” and “every day” are not the same.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий