Как стать автором
Обновить

Комментарии 18

Благодарю за отличный пост, достаточно краткий, но насыщенный, все по делу!
Спасибо :)
Если читатели хорошо воспримут, запилим целую рубрику о подобных нюансах английского.

Запишите, пожалуйста, ваши статьи вообще очень нравятся.

Контекст с make как раз и определяет его значение. Это должно быть или описание ситуации, или одно два предложения до или после. Значение make the cut это и есть сделать надрез. Но вот Did you make the cut? уже означает Ты прошел отбор?. Я не знаю кто занимается составлением тестов, но он явно никогда не был в среде где это выражение используется регулярно. То же самое для выражения Did you make it?, без контекста: Ты сделал это? с контекстом: Did you make it? No, I was late, Ты успел? Нет, я опоздал
Если «Did you make the cut?» это «Ты прошел отбор?», то как будет «Ты сделал разрез?»
Если «я сел на автобус» это «я зашёл в автобус», то как сказать «я сел на автобус»?
«я сел на автобус»?
вы имеете ввиду НАВЕРХУ на крыше автобуса или как?
Обычно не заморачиваются и используют I boarded the bus.
Мой вопрос был про русский язык :)

Сел в автобус.

Did you cut it?

Это ж таки "ты разрезал"? Или нет?

А ещё может быть "прекратил" или "обозвал", например

Аналог в русском языке это глаголы «делать» и «сделать» которые точно так же как do и make различаются по смыслу.
предложение с do акцентируют внимание на процессе действия
а предложения с make — на полученном результате.

Хм… "do-release-upgrade" и "make install". Т.е. в первом случае главное действие, но не результат?

В первом случае за результат отвечает глагол upgrade, а do там в качестве императивного дополнения.

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.