Открыть список
Как стать автором
Обновить
261.79
Рейтинг
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Эстетика текстов о смерти: как и о чем писали в англоязычных некрологах принцессы Дианы и Мэрилин Монро

Блог компании EnglishDomЧитальный залИзучение языков

Смерть известных людей всегда вызывает в обществе много эмоций. В особенности, если их любили и восхищались.

Сегодня мы рассмотрим довольно необычную тему — некрологи. Раньше в газетах и журналах это была уникальная сфера материалов. Некоторые из них имели вполне себе литературную ценность и вызывали массу эмоций.

С распространением интернета некрологи немного трансформировались, но они и сегодня позволяют выразить уважение к жизни и смерти человека. Разберем несколько подобных материалов и постараемся разобраться, что в них особенного с культурной и лексической точки зрения.

Как писать о смерти: некролог принцессы Дианы

Смерть принцессы Дианы стала одним из самых резонансных событий 1997 года. И к обсуждению сразу же активно подключились СМИ. Практически каждая новостная газета и журнал Великобритании написала свой вариант некролога о принцессе.

Больше того, в память о ней продолжают писать некрологи даже много лет спустя. Разберем один из наиболее последних, который был опубликован в New York Times в 2016 году.

She died young. She died violently. She was a global celebrity in the broadest sense, a woman of startling charisma who became famous when she married the heir to the English throne and even more famous when she divorced him and embarked on a life of her own.

But the sudden death of Diana, the Princess of Wales, alongside her lover in a fiery car crash in a Paris tunnel on Aug. 31, 1997, elevated her into something else entirely: a symbol of a nation’s emotional and generational conflicts, a blank slate on which an entire people — and to some extent, the world at large — could project their own fears, prejudices and passions. Britain went a little crazy. For a few disorienting weeks, everything seemed up for grabs, including the monarchy itself…

***

Она умерла молодой. Она умерла жестоко. Она была мировой знаменитостью в самом широком смысле этой фразы, потрясающе харизматичная женщина, которая стала известной, когда вышла замуж за наследника английского престола, и еще более известной, когда разошлась с ним и начала самостоятельную жизнь.

Но неожиданная смерть Дианы, Принцессы Уэльской, вместе с ее любовником в ужасной автомобильной аварии в парижском тоннеле 31 августа 1997 года возвысила ее до совсем иных высот: она стала символом конфликтов наций и поколений, чистым листом, на котором люди — и в какой-то степени весь мир в целом — могли изобразить свои собственные страхи, предрассудки и волнения. Британия немного сошла с ума. На несколько сбивающих с толку недель все казалось повергнутым в хаос, и сама монархия в том числе.

Продолжение оригинального текста под спойлером

She was born Lady Diana Spencer, the daughter of an earl, in 1961. Althorp, her childhood home, was a stately, drafty pile, crammed with priceless works of art. Her childhood was privileged but lonely — her parents had a terrible divorce — and her education indifferent.

In fact, nothing remarkable at all happened to Diana until, at age 19, she married Charles, the Prince of Wales, in view of thousands of strangers (millions, if you count the television audience), wearing a voluminous puffball of a dress that drowned her slender frame.

If the wedding was a gossamer fairy tale, the marriage was a real-life nightmare. Diana was emotional, fragile, needy, anorexic, bulimic; Charles came from the stiff-upper-lip school of interpersonal relations and had a longtime (married) girlfriend, Camilla Parker-Bowles.

Charles and Diana had two sons. She eventually found various lovers, too. Their divorce was shocking and unprecedented, but it freed Diana to look elsewhere for love, and she soon took up with a man named Dodi al-Fayed, a rich playboy whose father owned Harrod’s department store. They died together in a high-speed chase in Paris, fleeing from paparazzi pursuing them in cars and motorcycles after a date.

Britain went into deep shock, wondering aloud whether it had helped cause Diana’s death by not appreciating her enough in life. The power of the emotion — and the frenzy whipped up by the tabloid newspapers — all but forced Queen Elizabeth to break with centuries of tradition and protocol and make a public address to the nation. Elton John sang at the funeral. Men, women and children lined the streets and wept as Diana’s coffin went by.

Diana is nearly as vivid a figure in death as in life. She lives on in her sons, William and Harry, who have talked in recent years about her effect on them. William’s wife, Kate, a future queen of England — this would take some time, because both Elizabeth and Charles, the current heir, would have to die before William inherits the throne — wears the massive sapphire and diamond engagement ring that Charles gave to Diana, and that William in turn gave to her.

На этом примере в целом видно, как пишутся некрологи в английской культуре. Это тонкое журналистское искусство, которое по полной эксплуатирует эмоции читателей.

Уже первая фраза мощно привлекает внимание читателя. «She died young. She died violently». На момент смерти Диане было 36 лет, и ее смерть действительно не была легкой. А трагические и жестокие истории всегда вызывают больший ажиотаж.

Язык некролога одновременно легкий для понимания, но в нем много эмоциональных прилагательных и наречий: disorienting, voluminous, emotional, fragile, needy, vivid и другие. Общая структура понятна даже студенту с английским на уровне Intermediate, но чтобы понять каждое слово, нужен минимум Advanced.

При этом сложных по контексту фраз нет совсем, даже для изучающих английский.

— all but forced Queen Elizabeth to break with centuries of tradition and protocol and make a public address to the nation.

Даже если студент не знает значения словосочетания «all but», он все равно поймет, что это значит «едва ли не все».

При этом в тексте довольно много идиом и фразовых глаголов, которые редко используются в разговорной речи:

Up for grabs — потерянный, доступный любому, бесхозный.

Вряд ли так можно сказать про целое государство, но в целом образ «потерянной монархии» очень живо отпечатывается в памяти.

Break with — разорвать отношения, расстаться.

Здесь автор материала использовала нетривиальный смысл глагола — «отступиться от чего-либо».

Crammed with — полно, наполнено.

Почему не «fill up»? Потому что это слишком обычно.

Интересно также, что принципы построения фраз находятся примерно между литературным и публицистическим стилем. Именно это гарантирует высокую понятность текста и его литературность.

Подобный стиль некрологов нарабатывался годами. Давайте сравним еще один пример другого посмертного текста. Тоже известной, но далеко не культовой личности.

Джонас Солк, чья вакцина переломила ситуацию с полиомиелитом

Джонас Солк был известным в узких кругах вирусологом, но вот в обществе его имя знали мало, а сейчас знают еще меньше людей. Даже несмотря на то, что именно его усилиями была создана вакцина против полиомиелита.

Интересно, что его некролог был более сдержанным, чем тексты о смерти принцессы Дианы, и наполненным фактами из жизни.

Обратите внимание на заголовок, в нем есть интересная особенность. Здесь использовали идиому «turn the tide», которая означает «переломить ход событий», но опустили артикль. Такое часто делают, чтобы не растягивать заголовки.

Но студенту, который учит английский как второй и не знает эту фразу, придется помучиться с ней. Потому что в словарях идиомы «turn tide» просто нет.

В некрологе была написана полноценная большая статья мелким шрифтом почти на целый разворот, поэтому мы приведем только некоторые отрывки из нее.

As an intense 40-year-old scientist, Dr. Salk became a revered medical figure upon the announcement in 1955 that his new polio vaccine was safe and effective. It was a turning point in the fight against a disease that condemned some victims to live the rest of their lives in tanklike breathing machines called iron lungs...

...The Salk vaccine changed medical history, preventing many thousands of cases of crippling illness and saving thousands of lives. In the United States, the vaccine soon ended the yearly threat of epidemics and the toll of paralysis and death.

***

Как серьезный 40-летний ученый, доктор Солк стал уважаемой фигурой в медицине после доклада в 1955 году о том, что новая вакцина против полиомиелита безопасна и эффективна. Это было поворотным моментом в борьбе с болезнью, которая приговорила многих своих жертв жить до конца своих дней в громадных дыхательных аппаратах, которые называли «железными легкими»…

...Вакцина Солка изменила историю медицины, предотвратив многие тысячи случаев разрушающей болезни и спасая тысячи жизней. В Соединенных Штатах вакцина очень скоро значительно уменьшила угрозу ежегодных эпидемий и количество парализованных и погибших.

Заметили, насколько сильно отличается смысловое наполнение? Если некролог Дианы был наполнен эмоциями, то здесь просто отдается дань уважения. Оно и понятно, личность ученого ни разу не скандальная, поэтому давить на чувства просто незачем — читатели этого просто не поняли бы.

При этом язык все равно остается наполненным идиомами и некоторые остаются непонятными не-носителям. Вот пример:

Toll of paralysis and death

Эта фраза основана на идиоме «death toll», которая переводится на русский очень тривиально — «количество жертв», но буквально означает «звон по мертвым».

В английской культуре есть традиция во время похорон звонить в специальный колокол, который называют «death toll». Этот громкий звук ранее обозначал смерть кого-либо. Один удар — одна смерть.

Собственно, именно поэтому фраза «death toll» стала со временем означать смерть одного человека и ее иносказательно используют в СМИ как литературный синоним фразы «количество жертв». Но не только в СМИ. К примеру, книга «For Whom the Bell Tolls» Хемингуэя — это прямая отсылка на «колокол смерти». А ее русскоязычное название «По ком звонит колокол» не дает такого контекста.

И такая комбинация идиом в комбинации с литературным текстом держится до самого конца огромного некролога. Но при этом, как и в случае с Дианой, контекст практически полностью понятен даже человеку, который обладает уровнем языка не выше Intermediate.

Интересно, что подобный «высокий стиль» в сочетании с большим количеством идиом был распространен в некрологах практически всегда. Давайте теперь посмотрим на посмертный текст о Мэрилин Монро.

Единственная блондинка в мире — Мэрилин Монро

Мэрилин Монро считали эталоном красоты, в нее влюблялись мужчины и на нее хотели быть похожими женщины.

Самоубийство актрисы потрясло весь мир, поэтому и некрологи были очень эмоциональными. Вот один из первых таких текстов — именно некрологов, а не новостей, который опубликовали в журнале Times через пять дней после ее смерти.

Просто почитайте, насколько сильно автор хотел сделать текст максимально литературным и эмоциональным. Для примера возьмем последний абзац:

She spent her last day alive sunbathing, glancing over filmscripts, playing with two cloth dolls—a lamb and a tiger. She went to bed early, but later her housekeeper noticed light spilling through the crack under her bedroom door, and summoned doctors. They broke in through her windows and found Marilyn Monroe dead. By her bedside stood an empty bottle that three days before had held 50 sleeping pills. One hand rested on the telephone and the other was at her chin, holding the sheets that covered her body.

***

Она провела свой последний день в живых, загорая, просматривая сценарии фильмов и играя с двумя тряпичными куклами — овечкой и тигром. Она ушла спать рано, но позже ее экономка заметила свет, который струился из щели под дверью в ее спальню, и позвала докторов. Они вломились через окно и нашли Мэрилин Монро мертвой. Возле кровати стоял пустой пузырек, в котором еще три дня назад было 50 таблеток снотворного. Одна рука сжимала телефон, а вторая была возле щеки и держала простыню, которая укрывала все ее тело.

Интересно, что в 1962 стиль некрологов хоть и практически не изменился, если сравнивать с современностью, но идиомы использовалось значительно меньше. В этом тексте про Монро не было ни одной сложной идиомы, которую потребовалось бы объяснять студенту с уровнем Intermediate, но при этом язык довольно непростой для понимания именно из-за эпитетов и эмоциональной составляющей.

Отдельный момент — лексика. Местами она сильно удивляет своей необычностью и сложностью.

She had always been late for everything, but her truancy was never heedlessness.

Она всегда и везде опаздывала, но ее прогулы никогда не были безрассудными.

И если фразу «had always been» студент поймет правильно, то слова «truancy» («прогулы») и «heedlessness» («безрассудный») для абсолютного большинства студентов вплоть до уровня Fluent будут оставаться неизвестными.

Ведь «truancy» — всего лишь более изысканный синоним слова «absence», а «imprudence» встречается гораздо чаще, чем «heedlessness». В пассивный словарный запас носителя они еще входят (во всяком случае, многие из подобных синонимов), а вот в лексикон человека, который учит английский как второй — уже нет.

И чем старше некролог, тем больше в нем может быть подобных «неизвестных» слов. Но зато там значительно меньше идиом.

Говорят, что о жизни человека можно судить только после его смерти. И иногда интересно почитать, что думают об известной личности, когда она только отошла в мир иной. Если вам тоже интересно, но вы не совсем понимаете английские идиомы и прочие нюансы литературного английского, записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем и прокачивайте свой язык.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Теги:английский языкизучение английскоголексиканекрологсмерть
Хабы: Блог компании EnglishDom Читальный зал Изучение языков
Всего голосов 6: ↑4 и ↓2 +2
Просмотры2.7K

Похожие публикации

Лучшие публикации за сутки