Как стать автором
Обновить

Комментарии 130

Мне всегда казалось, что слова маркеры времени определяют в английском время, в том числе и будущее, а так же формы скорее показывают контекст событий и окружения этого времени.

Совершенно верно казалось) И оно вовсе не кажется «англоговорящщим».
Проблема языковедов в том, что они упарываются в слова, а не в абстракции. И на основании слов делают какие либо выводы, что конечно же бред полнейший.

Пример:
Спросите любого англоговорящщего — есть ли у него словоформы «будущего времени»? Он ответит что их нет.
Спросите любого англоговорящщего — есть ли у него абстракции «будущего времени»? Он ответит что конечно же они есть.

Любого? :) Ну-ну

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Это не тот вопрос, в котором мнение носителя сколь-нибудь авторитетно.
Извините, вы сумасшедший?))
Только носитель и знает, о чём он говорит — это даже не требует доказательств.
Но вы конечно же знаете всё за всех, ага? Вот именно по-этому и есть все основания утверждать то, что вы сумасшедший.
Ошибка считать, что англоговорящие знают, как устроен их язык, и что в нём есть, а чего нет.
Вы сами себя хотя бы раз услышьте)) Именно потому что англоговорящщим плевать на языковые правила — они и подразумевают под этим всем всё что захотят и как захотят.

п.с.: Запишите уже где нибудь и учите и ещё раз читайте, перечитывайте и снова учите следующее: то как вы интерпретируете слова — вовсе не означает то, что именно так же эти слова интерпретируют все.
п.п.с.: Очевидное следствие тут следующее — единой интерпретации слов вообще не существует. Сколько людей — столько и интерпретаций. Более того. Это грубая оценка. Проблема в том, что на отдельно взятого человека на слово может быть несколько интерпретаций. Более точная оценка сверху — это кол-во интерпретаций увеличенное на порядок.
п.п.п.с.: Проведите соц.опрос))) Дайте 100 людям термин и пусть они вам расскажут что они об этом думают. ВЫ ВО ВСЕХ 100 СЛУЧАЯХ ПОЛУЧИТЕ АБСОЛЮТНО РАЗНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ.
Внезапно, Вы сами опровергаете своё утверждение своим же сообщением.

Только носитель и знает, о чём он говорит — это даже не требует доказательств.
Конструкция с тире крайне странная. Там должна быть либо точка, либо запятая.

Вот именно по-этому и есть все основания утверждать то, что вы сумасшедший.
Может, «поэтому»? В смысле, без дефиса.

Вроде, мелочи, а смысл приходится выцарапывать, дополнительно напрягая мозги и исправляя ошибки, перед тем, как в очередной раз попытаться понять текст. Причём, полное восстановление исходного смысла не гарантируется.

Впрочем, если Вы — не носитель русского языка, то все претензии снимаются.
И каков ваш вывод? «Английского языка не существует, потому что каждый англоговорящий вкладывает в слова свой собственный смысл»?
В качестве примера можно привести толпы вполне себе русскоговорящих, которые никак не могут расстаться с чеховской шляпой, не говоря уже о других, не менее диких конструкциях. И даже не замечают этого.
«Нет категории будущего времени в грамматике» != «нет средств выражения будущего времени в языке».

Пример для иллюстрации: в русском языке (уже) нет двойственного числа, но это не препятствует русскоговорящим говорить о двух штуках чего угодно.
Ну… Рудименты остались и некоторые выделывают с ними очень странные вещи из разряда несогласованности словоформ. Раза по три приходится перечитывать, чтобы восстановить правильные окончания и наконец-то понять, о чём идёт речь.

А насколько правомерновключать need в список модальных глаголов? He needs assistance. He needed fresh air. Вполне самостоятельный глагол, на мой взгляд.

Вот список одного источника: https://www.englishgrammar.org/modal-auxiliary-verbs-special-points/
Вот цитата из википедии:
The principal English modal verbs are can, could, may, might, must, shall, should, will, have to and would. Certain other verbs are sometimes, but not always, classed as modals; these include ought, had better, and (in certain uses) dare and need. Verbs which share only some of the characteristics of the principal modals are sometimes called "quasi-modals," "semi-modals," or "pseudo-modals."


"Need" там "иногда модальный", а отсуствие "could" в статье вообще поражает.


Насчёт "нет будущего времени" — очень полезный, но в то же время очень вредный совет ИЗУЧАЮЩИМ английский язык, имхо. Если человек хочет знать "подноготную языка" вида: "предложение «I will do my homework tomorrow» можно расширить до «I have a will to do my homework tomorrow»"
представляет собой БОЛЕЕ сложную конструкцию для изучения, нежели will + verb, что для многих (не для всех) изучающих язык будет больше препоной, чем полезной информацией.

You need not go. Его можно использовать как модальный.
Это, видимо, не строгое правило. Также dare, в отличие от всех других модальных, требует после себя частицу to: «dare to compare»
))) ну вроде есть еще сокращенная форма daresay )))

I have to ...

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я конечно не лингвист, но по лингвистике, особенно индо-европейских языков читал кое-что и знаю кое-как латынь.
В протоиндоевропейском языке не было будущего времени (и вообще времен в нашем их понимании, одни аспекты). То что должно случиться обозначалось или настоящим временем или различными формами очень развитых сослагательного или пожелательного наклонений. Каждый последующий индо-европейский язык изобретал будущее по новому, отчего у архаичных индоевропейских языков (др. греческий, латынь, санскрит) более или менее похожи и имеют общее происхождение все времена глаголов, а вот будущее у каждого свое.
В указанном латинском примере «narrabo» будущее время глагола narro ( инфинитив narrare, первое спряжение, если не ошибаюсь) образовано изначально аналитически, за счет присоединения к его основе другого глагола настоящего времени — eo (иду), с добавлением звука b для благозвучия. Изначально, в далеком протолатинском, это было что то вроде narrare eo — «я иду говорить» (на самом деле скорее narrase). За неимением «истинного» будущего времени в предке латыни протолатины сделали такую чисто аналитическую конструкцию ( в сильно синтетическом языке), которая в принципе ничем не лучше чем английский I will tell. Другие спряжения латинских глаголов образуют будущее время другими способами, например из сменившего функцию пожелательного (оптатив) наклонения.
И это только латынь, в других индо-европейских языках такая же каша. Вульгарная латынь стала забывать даже такое «будущее» латыни и в результате снова аналитически изобрела новое будущее в своих потомках. Например французская Je dirai образовано из глаголов dire — говорить, и ai — я имею (инфинитив avoir, из латинского habeo). По французски можно еще сказать Je viens de dire — «я сейчас скажу», что в повторяет древнелатинский способ образования будущего времени. Про русский я и не говорю, в русском воистину кошмарный и иррегулярный способ образования будущего времени и до века 16-го будущего (sorry for the pun) не было вовсе.
Так что я не понимаю претензию к английскому и вообще германским языкам мол де будущее время в них ненастоящее. Оно во всех индоевропейских языках ненастоящее, но хотя бы есть, в отличие от финно-угорских.
в отличие от финно-угорских.


В венгерском же есть будущее?
Да, посмотрел, есть, хотя тоже образуется аналитически. В финском нет, в других финно-угорских языках где как, в коми есть, но совсем свежий новодел и ограниченный по лицам, в языке мари нет. То есть ровно та же ситуация что и в индо-европейских языках, когда у общего предка будущего времени не было. Похоже у наших предков было совсем другое представление о течении времени.

Кроме вспомогательного fog + инфинитив (практически will + verb) и ЕДИНСТВЕННОГО глагола van (to be) в будущем (который используется в обыденной речи практически никогда), всё выражается через контекст. Большинство венгров вам скажут, что "будущего времени у нас как такового нет", ибо изменяется-то всего один-единственный глагол в языке, да и тот — редко используемый.

Зато у венгров очень сложное прошлое время.

Van это не будущее время, а очень употребительное настоящее.
image

Под "van в будущем", я хотел сказать выражением, как "to be в прошлом" подразумевая was\were. Но, наверно, вы правы, стоило написать "lesz", чтобы не было запутанно.

Вы так развесисто описываете, как будто у прошедшего времени всё складывалось лучше.
Есть настоящее время, всё остальное — аналитические конструкции. Что касается европейских — в основном сводится к тому, что "буду иметь" или "имею сделанное" ;-P

Я прежде говорю об архаичных индо-европейских языках, мне стало обидно за прагерманский язык, мол он хуже чем латынь или санскрит. Древние языки унаследовали аспекты с небольшими переменами от индо-европейского языка и действительно, прагерманский унаследовал чуть меньше аспектов, но в целом его глагольная система оставалась очень сложной. Конечно в современных индо-европейских языках эта система по большей степени утрачена — у них вообще тенденция к росту аналитичности, у кого больше, у кого меньше. Например в целом архаичный русский язык имеет довольно упрощенное прошедшее время (с причастием, потерявшим копулу, и ставшим на место глагола) в отличие от южно-славянских. Так же в праславянском языке пропали такие важные аспекты как сослагательное наклонение.
А в целом в грамматике индо-европейских языков сам черт ногу сломит, даже современных. Если б международным языком стал бы какой-нибудь полинезийский язык, все было бы куда легче для учащихся.

А как в полинезийской со словообразованием?
Для международного языка ведь важно не только насколько просто ему обучиться, но и как легко вводить в то него новые понятия.

В полисинтетических со словообразованием хорошо. В качестве международного тогда можно что-нибудь из на-дене или чукотский

Но если так, то почему сразу не Ith'kuil какой-нибудь взять? Вынести в опенсорс, отловить баги и начать внедрять. И никакой народности обидно не будет.
Затачивать можно как раз на экспрессивность и простоту обучения. Думаю что в современной лингвистике есть уже хорошие модели для такого.

И мало кому в какой-либо народности будет интересно его учить, потому что лексика — вся новая, грамматика — непонятная, а как выучишь — непонятно, что с ним ещё можно делать, потому что культуры особо-то и нет, по сравнению с.

Как раз культура, учитывая происхождение, может получиться про толерантность и кооперацию, так как сформируется вокруг языка при соответствующих условиях в процессе разработки. И если получится — это будет лучше всего подходящая культура для международного диалога. Мечтать не вредно, да.
Про остальное правда — но так у любой не-англоговорящей народности и сейчас те же проблемы с изучением международного английского.

Это очень сложный язык, логичней взять что-то попроще (эсперанто).

Безусловно эсперанто и проще и логичней. Да и со словообразованием там все хорошо

Для европейцев — логичнее; но неевропейцы будут считать это несправедливым.

Ну т.к. сейчас все равно все учат английский как международный язык и англицизмы проникают во все языки, эсперанто кажется наиболее обоснованным выбором.

Правильно! Даёшь меджусловјанскы језык в массы!

Так я и не говорю, что даже Ith'kuil надо брать прямо как есть.
Я говорил про специально для этого случая сделанный синтетический язык, и базу не ограничивал.

Я очень мало знаю "рукотворных" языков, этот просто быстрее всего всплыл в памяти. "Ith'kul какой-нибудь" — это, как уже говорил, не предложение взять прямо Ith'kuil, а предложение создать специальный международный язык с нужными характеристиками.

Так же в праславянском языке пропали такие важные аспекты как сослагательное наклонение.
Вы очень по учёному пишите, но похоже у вас модель развития языков как дерева.
Но современная модель — языки развивались от праиндоевропейского как осока, все из одного корня идут до сих пор.
Так что в этой модели, модели осоки, нет никакого праславянского и прочих «общих» языков вовсе.
Интересно отметить про самый меньше всего изменившийся индо-европейский язык и это… литовский.
(Более всего изменившийся по сравнению с праиндоевропейским — это… английский).

Тут мера изменения — наличие похожих слов в языке по сравнению с праиндоевропейским — общим предком для всех индо-европейских языков.

Языки действительно развиваются сложно, но все-равно можно говорить о некоем общем реконструированном предке — как в случае славянских языков, так и германсикх и вообще всех индо-европейских. Для славянских это праславянский, самый близкий из наиболее полно зафиксированных к нему- древнеболгарский, после сильного влияния греческого-койны давшего начало церковнославянскому, для германских наиболее архаичен готский, для романских как ни странно латынь, хотя уже 2000 лет назад разговорная и классическая латынь сильно отличались, для индо-иранских санскрит и авестинский, которые тогда были скорее писменными свидетельствами диалектов одного языка, но их субстраты в результате дали начало очень разным языковым группам. То есть некая точка отсчета была у всех этих языков и с ней можно сравнивать.
А кто сильнее или слабее изменился — это вопрос меры. Литовский действительно архаичный, но весьма архаичная система родов из трех в нем упрощена, нет полноценного среднего рода. Редуцированны ряд окончаний глаголов. Английский по своему очень аналитичен, но в нем сохранилась очень древняя система аблаута, пусть и в виде неправильных глаголов и существительных. Ни в романских (и латыни) ни в балто-славянских языках этого нет. Плюс некоторые древние прото-индоевропейские корни в английском претерпели меньше изменений чем аналогичные корни в русском например.
А что самое продвинутое -это конечно поле для дискуссии. Я например считаю что креольские языки на основе французского (или английского) куда дальше зашли в аналитизацию чем английский. И что африканас тоже.
но все-равно можно говорить о некоем общем реконструированном предке

Смотрите, вы навали его «праславянский» — но разве были люди — кто? — «праславяне» — это кто? — которые говорили на вашем придуманном языке? — нет.

Или, например, мы решим называть этот УЗЕЛ, если языки теперешние это «листья» дерева — по наименованию ближайшего «листа», то есть, имеем самый древний язык в Европе — литовский, тогда дерево европейских языков у основание: пралитовский (узел) от которого отходит «лист» (литовский) и остальные европейские языки.

Но согласятся ли все(или большинство) лингвистов в Европе, считать пралитовский язык, хоть литовский и признан самым близким в Европе к уходящему в даль общему индо-европейскому языку, предком всех европейских языков?

Вот, чтобы не было таких споров и решили лингвисты, и Зализняк об этом и на лекции упоминал, считать что нет никакого дерева языков, а есть… «осока» и все языки «растут» параллельно не образуя никаких мифических праславянских, правосточнославянских, празападнословянских, прароманских и прочее и прочее пра.

Ведь уже пошли споры — а считать ли русский язык вообще славянским языком? (Тут можно привести знаменитую табличку сравнения НЕКИХ слов, где во многих славянских языках слова почти совпадают, за исключением… русского языка).
Русский — безусловно славянский язык, еще в большей степени чем например болгарский, утерявший из-за балканского влияния все падежи. И английский — безусловно германский язык.
Балтийские языки по мнению филологов это совсем не базовая ветка индо-европейских языков. Балто-славянская ветка отделилась от ствола не позднее германской (и все время была с ней и с индо-иранской веткой в контакте). Первыми от индо-европейского ствола отделились ветка хетского языка, чуть позже как ни странно греческого и армянского.
самый древний язык в Европе

Все современные языки одинаково древние — все они развивались одно и то же время: около 100тыс лет с тех пор, как люди начали говорить.
В эстонском тоже нет. Там есть косвенно образованное завершенное в будущем, но чистого будущего нет. Сказать "… полетает завтра" нельзя. Так же, косвенно, через контекст, но не более.
А что-то типа финского «Hän menee lentämään huomenna» в эстонском разве нет?
ЗЫ: тут использована конструкция основного глагола mennä — идти (куда-то) после него идет вторым глаголом «lentää» (в соответствующей форме 3-го инфинитива) и обстоятельство времени «завтра»
В финском нет грамматической конструкции для будущего времени (так правильнее сказать). А само будущее время вполне себе есть, но выражается обстоятельствами времени, не видоизменяя глаголов.
«В языке Х нет грамматической конструкции для будущего времени» == «В языке Х нет будущего времени» != «Язык Х не позволяет говорить о будущих событиях» (любой язык позволяет говорить о любых событиях), см. тж. #comment_22857650
Я не согласен. Я б сформулировал так:
«В языке Х нет грамматической конструкции для будущего времени» != «В языке Х нет будущего времени»
и «В языке Х нет будущего времени» == «Язык Х не позволяет говорить о будущих событиях»
По-вашему «В языке Х есть будущее время» было бы бессмысленно говорить, потому что никаких других языков не существует.
У двусмысленных формулировок всегда воспринимается нетавтологичное толкование: www.ello.uos.de/field.php/Pragmatics/ContextualImplicature
Про русский я и не говорю, в русском воистину кошмарный и иррегулярный способ образования будущего времени и до века 16-го будущего (sorry for the pun) не было вовсе.

По мне в русском (и некоторых других славянских языках, например, в польском) всё понятно устроено. Причём сходство формирования форм глаголов в разных языках вызывает у меня сомнения, что "до века 16-го будущего не было вовсе", русский и польский языки разошлись гораздо раньше.
В этих языках для одного действия используется пара глаголов, один несовершенного вида, другой совершенного. Глагол несовершенного вида означает длящееся, неоконченное действие (аналог imperfect), личная форма этого глагола означает настоящее время. Например в русском "читаю", делает", в польском "czytam", "robi". Глагол совершенного вида означает законченное действие (аналог perfect), личная форма этого глагола означает будущее время: "прочитаю", "сделает", "przeczytam", "zrobi". Кроме этого будущее время может формироваться с помощью модального глагола "быть" в форме будущего времени и формы несовершенного вида ("буду читать", "będę czytać", "będę czytał" — тут отличие, в русском языке после этого модального глагола употребляется инфинитив, а в польском допускается ещё форма прошедшего времени, разницы по смыслу нет, но форма прошедшего времени более информативная — содержит род существительного).
Основная сложность — это образование этих видовых пар, нужно по сути запоминать два слова там, где другие языки обходятся одним. Глаголы совершенного вида могут отличаться приставками ("читать" — "прочитать", "делать" — "сделать"), суффиксами ("открывать" — "открыть") или даже корнем ("ходить" — "пойти").

Вот в исходном тексте почему-то упирают на то, что нет отдельного слова для будущего времени. Но какая разница? Ведь это просто способ написания. Французы пишут «dirai», а могли бы писать «dir ai» или вообще как китайцы всё писать без пробелов. В этом отношении, мне кажется, стоит говорить о грамматическом будущем времени (или его отсутствии как в финском), а слитно оно пишется или раздельно (I will vs. Iwill) — это тема побочная.
Ну французы так и писали, потом им надоело путаться и напрядумывали новых спряжений для модального avoir.
Суть в том, что модальных глаголов, выражающих в английском будущее время — целая куча, а не один только will. Каждый из них объявить маркером своего собственного времени?
Не думаю… ведь обозначение времени — лишь одна из функций модального глагола. Скажем, will и shall соответствуют будущему времени, а разница между ними состоит не во времени, а в других аспектах.
Вот в этом и отличие от грамматического будущего времени: не в отделении слова пробелом, а в том, что кроме обозначения будущего времени (и, возможно, согласования по лицу/числу/роду), модальный глагол выражает ещё и совсем другие семантические аспекты.
Ну это довольно формалистический подход: любой инструмент может нести несколько функций, а исторически слова склеивались и разделялись в процессе развития языка по разным причинам, так что я бы не очень на этом фокусировал внимание. Теньер вообще рассуждал в терминах неких семантических единиц («nuclei»), которые могут состоять как из одного слова, так и из нескольких. Скажем, название фирмы можно считать семантической единицей, даже если оно состоит из нескольких слов.
Я как раз о том и говорю, что дело не в отделении пробелом.
Ну, окей :) Мы же здесь обсуждаем только образование будущего времени, а остальная «нагрузка» глагола как бы не относится к делу.
Остальная «нагрузка» глагола объясняет, почему он не морфема :)

Например: в предложении «я съел конфеты» как определить, «ы» — это морфема или отдельное слово со значением «больше одной»? А в предложении «я съел много конфет» как определить то же самое про «много»?
--У «много» кроме «больше одной» есть ещё оттенки смысла касательно ожиданий (ср. «я съел несколько конфет», «я съел немного конфет» — это тоже всё про «больше одной»), поэтому «много» — не маркер множественного числа, а самостоятельное слово. У «ы» этих дополнительных смыслов нет, поэтому это просто маркер множественного числа. И отделение пробелом здесь не играет никакой роли.

Если в языке нельзя сказать «я съел конфеты», а можно только «я съел много/несколько/итд конфет», то логично сказать, что в языке нет множественного числа, согласны?
Ну вы приводите пример, где это так, а можно попытаться придумать такой пример, где будет не так. Скажем, если почитать Конан Дойля, у него «tomorrow» пишется как «to-morrow», а «today», как «to-day». В более ранних текстах находим уже раздельное написание. То есть «морфема-не морфема» — это штука подвижная. Сегодня слово, завтра уже морфема. Ведь тоже можно вполне логично рассудить, что слово «to» выполняет массу функций, и при желании современное «today» можно разложить на «to day». Ну вот так сложились звёзды, что столь частое использование этого сочетания привело к мысли «а давайте писать слитно, это же одно слово». Кто знает, может, через 500 лет будут писать «Iwill» вместо «I will», тем более, что «I shall» в контексте «будущее время» уже никто не использует, а стало быть, особых вариантов нет.
Ну давайте я в четвёртый раз напишу: отделение пробелом или дефисом не играет никакой роли, различие чисто по значению.
Ну тогда считайте, что «I-will» и «I-am-going-to» это разные слова, поэтому и смысл разный, а will/going-to — это два разных маркера одного и того же будущего времени — так же как есть разные маркеры мн. ч. в словах «конфеты», «тополя» и «мыши», хотя смысл у них у всех один и тот же.
Во-первых, есть устоявшиеся сокращения I'll и I'ma, необязательно выдумывать новые :-) Без пробелов и без дефисов — как раз на ваш вкус!

Во-вторых, представьте, что вы могли бы на выбор сказать «конфеты», «конфетя» или «конфети», и все три варианта использовались бы со значением множественного числа, но с разными оттенками смысла. Тогда ситуация была бы похожей на ту, что есть в английском — и очень далёкой от реально имеющей место с маркерами множественного числа.
Согласен. Но любое сравнение хромает, и если уж так сложилось, что есть отдельное слово «will», оно неизбежно начинает жить само по себе. В русском у нас тоже есть будущее время со словом «буду», а есть со словом «стану» или «собираюсь», или вообще «начну». Не скажешь же теперь, что в русском нет будущего времени или их десять штук.

Тут, как мне кажется, история больше в том, что нехватка выразительных средств заставляет использовать инструменты, несущую не всегда нужную нам нагрузку. Вот я говорю: «бегает, прыгает, пойдёт» — обезличенно совершенно. Но стоит мне уйти в прошедшее время, и уже приходится указать пол субъекта: «бегала, пошёл». Да может, мне вообще не нужен тут этот пол, но выбора у меня нет. И тут: ну нет в английском способа «просто» указать, что речь идёт о будущем времени. Приходится прицепом тащить ещё какую-то дополнительную семантику.
Не скажешь же теперь, что в русском нет будущего времени или их десять штук.

Скажешь, что у русских глаголов несовершенного вида нет будущего времени. А у глаголов совершенного вида — есть. Собственно, ровно это в топике и сказано, в третьем с конца абзаце :)

Приходится прицепом тащить ещё какую-то дополнительную семантику.

Совершенно верно: языки различаются по выразительным возможностям не в том, что какой-то язык не позволяет что-то выразить, а в том, что какой-то язык не позволяет что-то не выражать.

PS: есть-таки единичные примеры слов, у которых разные формы мн.ч. выражают, впридачу ко множественности, дополнительные смысловые оттенки: сыны/сыновья, brothers/brethren. Несложно вообразить язык, где такое было бы возможно со всеми существительными — и оценить, насколько бы такой язык отличался от русского и английского.
В первом приближении — раз пишется слитно, значит грамматически имеется, несмотря на то, что не «труъшного» происхождения.
Хотите сказать, что «пол» в «полстакана» — приставка, а в «пол чайной ложки» — отдельное слово? «За» в «зарубеж» — приставка, а в «за рубежом» — отдельное слово?

Орфография имеет очень мало отношения ко грамматике.

Ещё один пример из восточно-славянского языка.


В украинском, как и в русском, "обратность" глагола передаётся прикреплённым окончанием -ся/-сь, но в западных диалектах это окончание спокойно отсоединяют ("Вони побилисі" может стать "Вони сі побили", к примеру. Или "там щось робиться" станет "там щось ся робить").

Во французском venir(приходить) de используется для обозначения только что сделанного действия. Je viens de dire — это «я только что сказал».
Чтобы стало «я сейчас скажу» должно быть je vais dire — глагол aller(идти). Увы, но сейчас во французском всё чаще используют aller вместо использования отдельных словоформ будущего времени. Также passé simple(отдельные словоформы для прошедшего времени) отмирают. Имхо язык переживает упадок.
Комментатору выше: dir ai писать нельзя, ибо это неверно не только грамматически, но и глагола dir нету(он пишется dire в инфинитиве). Происхождение словоформ имхо немного притянуто автором за уши. Для других лиц и чисел чудо-формула не работает.
vous avez, но vous direz
nous sommes, но nous dirons
А также она полностью не работает для многих глаголов-исключений.
Не важно, как появились словоформы будущего времени, в итоге они есть и они вполне себе честные.
А ещё во французском забавное согласования времён.
Если il le fera demain — «он сделает это завтра», то будущее в прошлом изменяет временные метки: il a dit qu'il le ferais le lendemain — «он сказал, что сделает это на следующий день».
И так не только с «вчера/завтра», а вообще с любым указанием дат происходит :)
Ошибся, бывает.«je vais dire» я и имел ввиду.
monsu.desiderio.free.fr/curiosites/futur.html Тут вполне разобрано будущее время в латыни и романских языках (по-французски), где и приводится указанная мной теория о происхождении будущего времени во французском. Надо учитывать что во французском вообще довольно сложно с образованием будущего времени, в том числе из-за сильной редукции вплоть до корня. Ну и исключений. Тут французский богат не меньше русского или английского.
К вопросу о согласовании времен — такая же вещь есть в английском. «He said he would go to picnic tommorow». Future in the past. В русском такого нет.
И я не соглашусь что французский переживает упадок. «Аналитизация» это естественное развитие индо-европейских языков. И в русском она происходит.
Для других лиц и чисел чудо-формула не работает.
И в качестве контрпримеров берёте неправильные глаголы, вы с первыми двумя группами сравните.
*nous avons, посыпаю голову пеплом, не проснулся когда писал комментарий :)
Во Франции сейчас много эмигрантов, они вносят существенный вклад. Я не считаю подобные упрощения и избавление от «ненужных» времён развитием языка.
Также во французском не так давно была реформа орфографии, но с ней как-то всё грустно, даже сами французы её не особо принимают.
Не могу как-то прокомментировать ваш, комментарий — не достаточно знаний.
Так что это просто для порядка (не думаю, что это что-то меняет в ваших рассуждениях) «je viens de dire» это скорее про прошедшее время «я только что сказал».
Вот кстати есть такое мнение, не помню, де читал (Плунгян?), что во многих языках для образования будущего просто использовался дополнительно один из наиболее употребимых глаголов (без всякой связки с их изначальным смыслом) — быть, идти, иметь.
Кстати, в украинском, самом близком к русскому языке, будущее как раз через «иметь»: суффикс -му происходит от «мати», иметь:
— Стой, стрелять буду!
— Стiй, стрiлятиМУ!
Изначально, в далеком протолатинском, это было что то вроде narrare eo — «я иду говорить»

В современном испанском такая форма тоже используется. Voy a ir a (algún lugar) — «иду идти (куда-то)», что довольно близко к английскому I'm going to go (somewhere) и должно бы пониматься как «собираюсь», «предполагаю» сейчас, в настоящем, сделать нечто в будущем. Конечно, в современном испанском есть и «полноценное» будущее, например iré a (algún lugar) — здесь глагол «идти» имеет именно отдельную форму для будущего времени и скорее подразумевает «пойду (куда-то)», т.е. «точно пойду», а не «собираюсь или предполагаю пойти».
По французски можно еще сказать Je viens de dire — «я сейчас скажу», что в повторяет древнелатинский способ образования будущего времени.


Небольшие уточнения к комментариям выше. “Je viens de dire” (Я только что сказал). Это Passé immédiat, используется для действия, которое произошло недавно.
Для будущего можно “Je viens dire”.
Также для действия в ближайшем будущем есть Futur immédiat – “Je vais dire”. Здесь используется глагол aller вместо venir.
это было что то вроде narrare eo — «я иду говорить»

Подозрительно напоминает "I am going to speak"

Нельзя сказать «He wills»

Почему? Откуда это взято, что так нельзя сказать?
Do you think He wills that?
Вот — вполне себе «рабочий» пример present simple.
Все намного проще, чем накручено в этой «статье».
Достословно will в глагольной форме переводится, как «завещание». То есть любое будущее время можно описать так: Я завещаю, что сделаю то-то…

Сказать так, конечно, можно, но прозвучит странно. В обычной речи такое сейчас не встретишь, это уже по сути устаревшая конструкция. У собеседника сразу шестеренки в голове завертятся в поисках отсылки к классической литературе :) Ну или что-то философское такое получится, ведь получается, что хочет он этого не сейчас, а вообще всегда.

А не волю выражает will?

В качестве модального — нет, потому что используется в т.ч. с неодушевлёнными подлежащими.
Will — это воля, повелевать. Они кстати однокоренные, в латыни есть тоже однокоренное volo «Я хочу».
И вы правы, he wills это вполне правильно, просто архаично.
Насколько я понимаю, «he wills» и прочие регулярные формы типа «willed» — это не архаика, а формы глагола to will, «вторично» образованного оглаголиванием существительного will — «воля», и употребляемые в основном в юридическом контексте.
Я не совсем понимаю, зачем здесь проводится связь грамматического времени и физического. Ну да, I am going… или I will… «tomorrow», но грамматика с семантикой же не прямо соотносится. Вот представим себе фантастический рассказ, где время идёт вспять или у героя есть машина времени. И он говорит: «я полечу в Австралию вчера» или «я вернусь в прошлую неделю и всё починю». Здесь грамматическая форма будущего времени, а что мы туда подставляем потом («завтра», «вчера» или «никогда») — это уже дело другое, как мне кажется. В этом отношении, наверно, разумно считать, что «I will» — это способ образования будущего времени, а что говорящий к нему прицепит — уже его дело.
I will not pass him the ball вовсе не обязательно означает будущее время. Здесь может идти речь о настоящем времени, например Он просит у меня мяч, а я не пасую ему. Если вы добавите tomorrow: I wil not pass him the ball tomorrow, то время внезапно меняется на будущее. Как описывали выше, в этом предложении нет уверенности в отличие от если бы использовалась форма going to, которая уже точно означает намерение не делиться мячом с ним завтра. Или другой пример It will not work, например человек пытается что распечатать на принтере и говорит он не работает, а вовсе не он не будет работать как многие могли бы подумать. Как уже описали комментарием выше will переводится как завещаю или изволю именно поэтому контекст важен для понимания о чем идет речь
Безусловно, контекст важен. Я говорю том, что существует довольно тонкая взаимосвязь между «семантическим временем» (которое позволяет понять смысл фразы) и «грамматическим временем» (просто тип словоформы). Поэтому не совсем понятно, о чём идёт дискуссия в исходном тексте: о наличии/отсутствии грамматических конструкций для выражения чего-то или о том, что язык штука гибкая, и выстроив определённые слова в определённом порядке можно получить некий неочевидный смысл.
Английский язык не имеет будущего времени, потому что у него нет ни словоформ будущего времени в том виде, в котором они есть в других языках
Подумаешь… В Японском вообще нет будущего времени. Даже в виде модальных глаголов и предлогов. Там будущее время от настоящего можно определить только по контексту, по-русски наиболее близкая конструкция будет типа «завтра я иду в кино», о том что это будущее время можно понять только по слову «завтра» или глобальному контексту разговора.
Зато есть специальная слово-форма прилагательного в прошедшем времени :)
А почему вы о should ничего не рассказали? Ведь именно should используется для указания на вероятное развитие событий (долженствование):
1. $15 should be enough to pay for lunch — да это не будущее время, от слова совсем.
2. if you should change your mind, I'll be in my office — вот тут всё намного интереснее.
3. I shall wait you in my office — вот тут просто зашкаливает уверенность в будущем

В большинстве языков будущее время формируется перифрастически (описательно) вроде "я собираюсь", "я хочу" (i will этимологически значит "я хочу", см. нем. Ich will) В каких-то языках вспомогательный глагол слился с основным глаголом. В таком случае говорят о "грамматикализации" конструкции, и тогда это можно назвать будущим временем. Вообще названия же условны. Можно было бы назвать не будущим временем, а чем-то еще. Но что бы это поменяло?

Тогда вообще любая наука бесполезна, потому что только описывает явления и даёт им названия, но ничего не меняет?
В русском языке тоже не всё так просто. Например, указанный в статье глагол «сказать» имеет словоформы прошедшего и будущего времён, но не имеет словоформы настоящего. При этом глагол «говорить» имеет словоформы настоящего и прошедшего времён, но не имеет будущего :)
Например, указанный в статье глагол «сказать» имеет словоформы прошедшего и будущего времён, но не имеет словоформы настоящего.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Ну, «сказывать» — это несовершенный вид, всё же, в отличие от совершенного «сказать».

Было еще сказить

Мы ещё поговорим об этом, когда вы заговорите.

Это так называемый супплетивизм.


В английском формы одного и того же глагола: be, was, am происходят аж от 3 разных глаголов (первоначально).

«Are» же вообще заимствованный у викингов. Изначальный древнеанглийский sind (аналогичный латинскому sunt и старославянскому суть) был вытеснен скандинавским аналогом за счет близости языков, который вообще кажется исходит от глагола со значением стоять.

https://m.habr.com/ru/company/englishdom/blog/548922/comments/#comment_22853342
Я уже писал об этом. В русском языке (и в ряде других славянских) глаголы образуют пары совершенного и несовершенного вида. У глаголов есть две формы, основная и прошедшего времени. Основная форма для глаголов несовершенного вида имеет значение настоящего времени (пишу, делаю), а для совершенного — будущего (напишу, сделаю). У глаголов совершенного вида прошедшее время имеет значение законченности, как perfect в английском, у несовершенного вида значения законченности нет ("он писал письмо" и "он написал письмо").
Сказать — глагол совершенного вида, а говорить — несовершенного.
При этом есть какие-то общие правила формирования видовых пар: добавление приставки формирует глагол совершенного вида из несовершенного (писать — написать), а суффиксы "-ова", "-ыва" формируют глагол несовершенного вида из совершенного (переписать — переписывать, и "сказываться" в комментарии ниже к этому же относится). Разные другие суффиксы тоже относят глагол либо к несовершенному виду ("-има" например), или к совершенному ("-ня", "-ну"): вынимать — вынуть, понимать — понять.

глаголы образуют пары совершенного и несовершенного вида

Каждый глагол в этой паре — это совершенно самостоятельное слово со своим значением. Для глагола несовершенного вида будущее время образуется посредством использования вспомогательного глагола «есть» в форме будущего времени. Т.е. будущее время для «говорить» — «буду говорить», а не «сказать». Глагол «сказать» — это другое слово с другим корнем, вы не можете его считать словоформой глагола «говорить», более того у этих двух глаголов два совершенно разных значения, «сказать» явно указывает на завершённость действия, тогда как «говорить» такого контекста не вносит.

Разве "рассказывать" это не форма глагола сказать?

Нет — в славянских языках в глагольной системе супплетивизм (см. выше) был возведен в абсолют: если хочешь выразить другое время/аспект — используй другой глагол :)

За все славянские языки не говорите :)


Украинский:


  • казав — кажу — казатиму
  • сказав — кажу* — скажу
  • говорив — говорю — говоритиму

______
* Совершенный вид в настоящем времени — это как?

Ну дак и в русском: говоритиму = буду говорить.
Смена глагола не обязательно во всех формах, конечно. Для несовершенного будущего обычно используется тот же глагол, а для совершенного будущего уже другой


Совершенный вид в настоящем времени — это как?

Это и есть совершенное будущее — "скажу"
По идее это презентная форма (настоящего времени) но в совершенном аспекте ("виде")

Одно из самых простых доказательств этому — слово «will» не склоняется с местоимениями третьего лица. Нельзя сказать «He wills» — только «He will


Здесь речь идёт о глаголе will. Разве глаголы склоняются, а не спрягаются?

Поэтому формально можно считать, что во всех языках германской группы нет будущего времени, ведь для его обозначения используются модальные глаголы.


Фразу можно понять так, что в языках германской группы действия в будущем обозначаются только с помощью модальных глаголов. Это опровергается реальностью и материалами в статье.
Про будущее время в английском вообще и про will в частности мне понравился вот этот ролик:


Осторожно, там местами может встречаться ненормативная лексика.
Да, знакомый ролик и автор. Здесь, он, в частности рассказал о shall и его принципиальном отличии от will, чего авторы статьи, почему-то, не сделали.
Информативным дополнением будет ссылка на will в кембриджском словаре.

He wills (в принципе) сказать тоже можно, как и willed. Первое значит «он завещает/изъявляет волю», второе – например, прилагательное «волевой». Примеры здесь. Откуда вывод, что will, действительно, выражает волеизъявление и то, что он модальный – не тайна за семью печатями. Вообще, конечно, утверждение в заголовке весьма и весьма алогичное:

«Английский язык не имеет будущего времени, потому что у него нет ни словоформ будущего времени в том виде, в котором они есть в других языках, ни других грамматических форм, которые могли бы обозначать только будущее время».

Вернее было бы утверждать, что (сокращая сказанное до сути): в английском нет словоформ и грамматических форм будущего времени, которые есть в других языках. Но разве это значит, что в нём нет будущего времени как такового?

Язык, в котором действительно нет способов выражать будущее время (то есть в том или ином виде всё-таки именно будущего времени), не жизнеспособен по своей сути. То есть утверждение в заголовке спорное. Хотя, конечно, имеет право на жизнь, в виде этакой диковины на контрасте. Ну и словари признают, что will призван выражать futurity – будущность.

По какой причине язык избавился от того, что присуще другим языкам – вот это интересный вопрос. Англичане на протяжение истории были вынуждены торговать, быть в контакте с другими народами, чтобы выжить, то есть жили они, образно говоря, на пороховой бочке, поэтому быть может, и затёрлась будущность в твёрдом виде в самосознании, а значит и в языке. Отсюда же и оттенки с твёрдостью намерений, вероятно. На истину не претендую, поскольку не профессор, но представляется эта ситуация именно так.

Спасибо за статью!
«В языке нет будущего времени» != «В языке нет способов выражать будущее время»

Например: в Java нет функциональных типов, но всё равно можно писать функции высшего порядка, используя интерфейсы из одного метода.

Да. На всякий случай уточню, что под утверждением в заголовке я имел в виду именно утверждение в заголовке, то есть:


У английского языка нет будущего (времени)

А после двоеточия, опираясь на сказанное профессором и сокращая до сути, развиваю рассуждение. И утверждаю именно то, что написали вы. То есть под двоеточием я имел в виду "потому что" – причину алогичности утверждения в заголовке. Ведь цитата профессора – не заголовок :)

в Java нет функциональных типов, но всё равно можно писать функции высшего порядка, используя интерфейсы из одного метода.
Есть подозрение, что шаблоны проектирования во многом как раз пошли из тенденции имитировать функциональное программирование через объектно-ориентированное, причём ещё до Java.

Слышал это мнение, но не особо согласен. Скорее, некоторые шаблоны пошли как стандартные ООП решения задач, которые в ФП решаются на уровне парадигмы, в основном с помощью ФВП или вообще таких задач не стоит из-за например иммутабельности

Там же есть уточнение: «грамматических форм, которые могли бы обозначать только будущее время». Только. Забыли в статье выделить жирным. «He will do» можно переводить двояко: «он хочет сделать» и «он сделает».

По какой причине язык избавился от того, что присуще другим языкам
Да тоже не особо присуще. В романских языках — стянутые в одно слово инфинитив и личная форма глагола «иметь», в украинском — калька с романских (кое-где пишут, что недавнего происхождения), в русском — аналитическая форма «быть» (единственный глагол в русском, имеющий грамматическое будущее время) + инфнитив, в немецком — тоже аналитическая форма, некоторое извращение из старой логичной формы, в личных предложениях — личная форма чудесного глагола werden (родственный русскому «вертеть»), который обычно переводится как «становиться/стать», но который, по-моему, логичнее проводить как «превращаться» (долго не мог понять, что такое у Гегеля «вещь в становлении», пока не прочитал немецкий оригинал и не понял, что в этом логико-лингвистическом приколе половина философии Гегеля и заключается) + инфинитив (в «винительном падеже»), типа «стану делать»; ранее была личная форма глагола werden + причастие настоящего времени (обычно длиннее инфинитива на одну букву «d») — «стану делающим», что логичнее. Выше в комментариях были и разборы формы классической латыни — оказалась стяжка инфинитива с глаголом «идти». В русском языке будущее время глаголов совершенного вида грамматически является настоящим временем.

Так что будущность в любом распространённом естественном языке не особо развита, часто выражается в относительности к настоящему времени через долженствование, намерение или превращение.
«He will do» можно переводить двояко: «он хочет сделать» и «он сделает».

Не-а, «он хочет сделать» — это «he wills to do».

Так что будущность в любом распространённом естественном языке не особо развита

Ловко ж вы отождествили европейские языки с «любыми распространёнными»! Как насчёт третьего по распространённости в мире хинди?
Как-то похоже на попытки натянуть образования времен в одних языках (романских) на язык из совершенно другой группы (германской).
Пара замечаний:
1. Глагол Will в английском изначально обозначал намерение что-то сделать (вообще говоря он переводился как «хотеть, желать»). В английском это до сих пор сохранилось в виде сушествительного «will». В скандинавских языках этот же глагол до сих пор обозначает «хотеть». Так что в английском он далеко не сразу стал обозначать будущее время (весьма условно и, кстати, есть много мнений что это не будущее время грамматически). Но…
2. Есть же глагол Shall, он же глагол «Ska» в скандинавских языках, где как раз и используется для формирования грамматического будущего времени. И в английском Shall вполне себе используется в этом же значении.
Как-то похоже на попытки натянуть образования времен в одних языках (романских) на язык из совершенно другой группы (германской).

Это так, но этой традиции тысяча лет — грамматики всех европейских языков писались по образу и подобию латинской.

весьма условно и, кстати, есть много мнений что это не будущее время грамматически

Так ровно этому топик и посвящён!

Есть же глагол Shall, он же глагол «Ska» в скандинавских языках, где как раз и используется для формирования грамматического будущего времени.

Во-первых — skal[l], даже если в нём и не всегда произносят L :-)
Во-вторых, чем он более «грамматический», чем will? Изначально он означал долг: ср. нем. sollen, используемый вовсе не для выражения будущего времени.
Это так, но этой традиции тысяча лет — грамматики всех европейских языков писались по образу и подобию латинской.


Не соглашусь. Влияние латынь оказала, но грамматики все же отталкивались от самого языка.

Так ровно этому топик и посвящён!

Не совсем. Статья посвящена глаголу Will и конструкции going to… Это не равнозначно всем возможностям сформулировать будущее время в английском

Во-первых — skal[l], даже если в нём и не всегда произносят L :-)

Вы про какой язык? Я про шведский, там все-таки есть и просто ska который собственно и используется и в речи и письменно (но можно и «skall»). И он родственник английскому Shall.
Вы же писали про скандинавские? В остальных, кроме шведского, skal с одной L. Ska считается сокращением, как и английское 'll, точно так же используемое и в речи и письменно.

Хотелось бы получше понять насчёт "going to". В нашей системе преподавания о нём вообще как-то мало говорят — всё will да will. Из-за этого такие люди потом выглядят во всём сомневающимися и неуверенными для нейтивов. Но даже если и говорят, то проводят аналогию с "собираться". Не очень точная и скорее вредная аналогия, по-моему. Потому что регулярно встречаю использование в таких формах, где "собираться" ну никак не подойдёт. Например: "It's 8.30! You're going to miss your train!" Ты собираешься опоздать на поезд. Ну, бред же. То есть кроме намерения идёт ещё значение предсказания и русскоговорящим бывает очень сложно это уловить. Поэтому стараюсь слушать англоговорящих преподавателей, потому что наши, как ни крути, обучают рунглишу.

Хотелось бы получше понять насчёт «going to»… Например: «It's 8.30! You're going to miss your train!»

Оборот «be going to» может использоваться не только, чтобы передать намерение что-то сделать. Также и для прогноза, основанного на очевидных фактах. Времени явно не хватит, чтобы человеку добраться до вокзала.
Ещё пара примеров на эту тему из грамматического справочника Р. Мёрфи:
«Look at those black clouds. It's going to rain».
«I feel terrible. I'm going to be sick».

Ну, вот, а в голове сразу всплывает "собирается", что неверно. Хотя про дождь ещё можно перевести как "собирается". А вообще различие ещё проходит по тому, в какой момент принято решение. Если оно спонтанно, это будет "I will". Если что-то запланировано заранее — going to. И в обычной разговорной речи, по-моему, почти всегда это будет "gonna".

Ты собираешься опоздать на поезд. Ну, бред же.

В утвердительной форме коряво, да. Но вот в вопросительной "ты собираешься опоздать на поезд" вполне норм )

Что-то в этой статье все напутано с модальностями will и to be going to.
— I will do my homework tomorrow. — Я сделаю домашнюю работу завтра.
Здесь will выражает спонтанно принятое решение сделать работу. Это достаточно твердое намерение (фактически обещание) и оно не эквивалентно
— I suppose I will do my homework tomorrow.
т.к. suppose вносит элемент неуверенности.

Далее:
— I’m going to do my homework tomorrow. — Я собираюсь сделать домашнюю работу завтра.
Здесь to be going to отражает то, что действие было запланировано до момента высказывания. При этом план может поменяться и поэтому намерение здесь не такое твердое, как в случае с will.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий