Комментарии 28
Perseverance has now slowed to subsonic speed and the heat shield has been separated
В одном предложении использовали два времени — Present Perfect и Present Perfect Continuous
Что?? Где здесь Present Perfect Continuous вы нашли? Это пассивный залог в present perfect
+6
Оу, наш косяк. Автор статьи уже получил по шапке.
Спасибо, что заметили. Уже исправили.
Спасибо, что заметили. Уже исправили.
+3
Стало не то что не лучше, а даже еще запутаннее. Реквестую больше деталей, почему из такой комбинации следует «стойкая причинно-следственная связь».
+1
Я очень сомневаюсь, что из-за причинной связи допустимо менять залог.
В данном случае спроный вопрос: щит сам отсоединился или был отсоединен.
Но сравните, например: has killed/has been killed
В данном случае спроный вопрос: щит сам отсоединился или был отсоединен.
Но сравните, например: has killed/has been killed
+1
По-моему тут вообще нет никакой причинно следственной связи.
«Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.»
Это вообще не правильный перевод. Он не отсоединился сам по себе из-за скорости, он был отсоединён (поэтому собственно пассивный залог), потому что он стал ненужен на такой скорости, да и вообще он мешает посадке.
«has separated» ещё можно было бы пытаться искать причинно-следственную связь. И ещё можно было бы понять как «он разделился на части».
«Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.»
Это вообще не правильный перевод. Он не отсоединился сам по себе из-за скорости, он был отсоединён (поэтому собственно пассивный залог), потому что он стал ненужен на такой скорости, да и вообще он мешает посадке.
«has separated» ещё можно было бы пытаться искать причинно-следственную связь. И ещё можно было бы понять как «он разделился на части».
+4
Вот, с моим трояком по английскому, мне очевидно что не щит отделился, а щит был отделён. Т.е. буквальный перевод правильнее. Хотя конечно могу быть не прав. По английскому трояк.
0
как же где.
первая часть это завершенное действие в текущий момент с «обычным» глаголом
вторая часть — с глаголом to be
именно из за «туби» и появляется континиус
present-perfect-continuous-tense
… Оно выражает длительное действие, которое только что завершилось или все еще продолжается
первая часть это завершенное действие в текущий момент с «обычным» глаголом
вторая часть — с глаголом to be
именно из за «туби» и появляется континиус
present-perfect-continuous-tense
… Оно выражает длительное действие, которое только что завершилось или все еще продолжается
0
В какой форме употребляется глагол после «туби» в continuous tense?
+1
Три кварки для мистера Марки.
+2
Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.
Ну кстати, «из-за этого» — очень вряд ли. Экран стал не нужен, так как тепловые потоки снизились. А отсоединился он скорее всего сам по себе — путем отстрела пиропатронов (а вовсе не потому, что скорость снизилась).
Хотя надо сказать, что в целом автор с лексикой знаком неплохо. Обычный перевод на хабре от «редакторов» на космическую тему содержит иногда такие косяки, что только диву даешься.
+5
Дело в том, что это фонетический алфавит.У нас тоже был фонетический алфавит… :-D
0
А почему Tango Delta Nominal? Что означает Nominal?
0
штатный, как я понимаю. Посадка прошла в штатном режиме
0
КМК, nominal touchdown означает плановую посадку в рамках заданных условий, без неожиданных ситуаций.
0
Интереснее почему Nominal, а не November.
Если уже взялись сокращать и использовать фонетический алфавит…
Если уже взялись сокращать и использовать фонетический алфавит…
+1
В трансляции была вставка, специально посвященная терминологии, про Tango Delta Nominal там рассказывали.
Мне интереснее, почему у них марсоход женского рода, she. Да, корабли называют в женском роде, но это же робот скорее чем корабль, движущаяся лаборатория.
Мне интереснее, почему у них марсоход женского рода, she. Да, корабли называют в женском роде, но это же робот скорее чем корабль, движущаяся лаборатория.
0
Наверно потому, что вся конструкция — spaceship, так как летела в космосе.
0
В ангельском все крупные машины — женского рода. Не столько даже крупные, сколько цельные. Скажем, пароходная труба it, а пароход she.
0
Jettison — сбросить что-то с летательного средства.Правильнее и компактнее существующий русскоязычный термин «отстрелить». Не «сбросить»: про бомбу, к примеру, не говорят «jettison», но «drop».
Straighten up and fly rightтоже есть термин: «выйти на боевой курс».
«Рычаг на себя, придурок!»какой рычаг, стоп-крана? Что ж вас так подводит незнание русского?
+1
для космического аппарата использовали «velocity» — имеется в виду скорость по направлению к поверхностиВероятно, имеется в виду скорость не к поверхности, а скорость движения проекции на поверхность.
0
По-моему, имелся в виду модуль вектора скорости относительно планеты как целое, а не одна из проекций, с учетом отдельно вынесенной в фазе touchdown "velocity 0.75 m/s vertical".
0
только сейчас дошло, что означало foxtrot uniform в Half-Life
+1
тепловой экран отсоединился.
Тут к стати вопрос к знатокам космонавтики — а в русском языке тепловой экран отсоединяется или все-таки сбрасывается? Я не могу вспомнить чтобы где-то в статьях о космосе видел первое выражение. Да и по логике что-то не нужное, всякий «балласт» обычно именно сбрасывают.
0
Обычно он несъемный ;) Дело в том, что наши корабли пока что не делали такими, чтобы нужно было обязательно отсоединять или сбрасывать тепловую защиту, а спускаемым модулям этого нельзя делать, иначе осюрпризит население под траекторией.
0
Я могу ошибаться, но марс-3 вроде сбрасывал.
0
Загуглил, нгашел https://www.popmech.ru/technologies/15535-detektiv-kak-my-nashli-mars-3/ там на картинке со схемой посадки написано "отделение". Вообще познавательно выходит :)
0
Понял что мой коммент могли неправильно воспринять. Коммент был к тому, что тепловая защита разъединялась с аппаратом, а не к тому, что именно сбрасывалась.
0
Писать через месяц после публикации несколько странно, но просто ткнул в линк в ленте ваших статей.
Поправьте, потому что все с точностью до наоборот. Altitude относительная высота от заданной точки отсчета, а height — абсолютная величина, размер предмета по вертикали.
«Altitude» — абсолютная высота, а «height» — относительная.
Поправьте, потому что все с точностью до наоборот. Altitude относительная высота от заданной точки отсчета, а height — абсолютная величина, размер предмета по вертикали.
0
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.
Информация
Блог на Хабре
Принц Филипп и его совсем неанглийское чувство юмора
13.1K 33Агент 007: как слова-призраки защищают английские словари
18.5K 34Два с половиной странных правила английского языка, которых не учат в школе
118.8K 174Эстетика текстов о смерти: как и о чем писали в англоязычных некрологах принцессы Дианы и Мэрилин Монро
2.4K 4Американский хип-хоп vs. Уильям Шекспир: у кого словарный запас больше?
5.5K 25
Разбираем английскую лексику из посадки марсохода Perseverance