Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Если обмазываться, то до конца. То бишь в этом переводе было не Снег, а Снегг.

Даже перевод Спивак корежит меньше (вообще-то даже люблю его, но в интернетовском нормальном варианте, а не то, что печатали, но это индивидуально).

Кстати, ирландские, валлийские и даже американские акценты бывают очень разные.

> А какой фильм с участием Рикмана вы можете назвать своим любимым?

Все увиденные, лол. А так третий по Поттеру, но он давит остальные не только Рикманом.

Ну почему Снег??? Снейп же!

Существует фанатское проклятие "чтоб твое имя перевели в Росмэне!". Тот же Золотой Компас можно читать только в фанатском переводе, потому что росмэнский заставляет чесать затылок. Особенно, если перед этим прочел книгу в оригинале.

Мда… судя по тому что прочитал здесь https://www.diary.ru/~d88/p203939645.htm полностью хорошего перевода всех книг и нет. Я сам в оригинале читал сначала. Сейчас читаю (и записываю) детям перед сном. Какие имена помнил — исправлял на ходу. Снегг — это самое вообще непонятное изменение из всех что там встретил.

Т.е. Шаклболт -> Бруствер было понятнее?

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.