Комментарии 5
Если обмазываться, то до конца. То бишь в этом переводе было не Снег, а Снегг.
Даже перевод Спивак корежит меньше (вообще-то даже люблю его, но в интернетовском нормальном варианте, а не то, что печатали, но это индивидуально).
Кстати, ирландские, валлийские и даже американские акценты бывают очень разные.
> А какой фильм с участием Рикмана вы можете назвать своим любимым?
Все увиденные, лол. А так третий по Поттеру, но он давит остальные не только Рикманом.
Даже перевод Спивак корежит меньше (вообще-то даже люблю его, но в интернетовском нормальном варианте, а не то, что печатали, но это индивидуально).
Кстати, ирландские, валлийские и даже американские акценты бывают очень разные.
> А какой фильм с участием Рикмана вы можете назвать своим любимым?
Все увиденные, лол. А так третий по Поттеру, но он давит остальные не только Рикманом.
-7
Ну почему Снег??? Снейп же!
+3
Существует фанатское проклятие "чтоб твое имя перевели в Росмэне!". Тот же Золотой Компас можно читать только в фанатском переводе, потому что росмэнский заставляет чесать затылок. Особенно, если перед этим прочел книгу в оригинале.
0
Мда… судя по тому что прочитал здесь https://www.diary.ru/~d88/p203939645.htm полностью хорошего перевода всех книг и нет. Я сам в оригинале читал сначала. Сейчас читаю (и записываю) детям перед сном. Какие имена помнил — исправлял на ходу. Снегг — это самое вообще непонятное изменение из всех что там встретил.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Злодейский акцент английского от Северуса Снега