Открыть список
Как стать автором
Обновить

Комментарии 90

Какой день в английском языке обозначает фраза «next friday»?

Тоже мне проблема. Какой день имеется ввиду, когда во вторник говорят «Monday week», вот это вопрос.

В русском языке есть похожая фраза "на той неделе", которая может обозначать как прошлую, так и будущую неделю.

А чего стоит фраза «времени мало». «Не торопись, времени мало» или «Давай быстрее, времени мало»…
«Не торопись, времени мало»

Первый раз слышу такой варинт использования.
Пять раз прочитал, понять что он значит — не могу.
Пять раз прочитал, понять что он значит — не могу.


«Не спеши, у нас нет времени на ошибки»
(обычно произносится с использованием других слов :)
— У нас самолёт в шесть часов вечера, давай выедем сейчас?
— Не спеши, времени мало, ещё только двенадцать. Успеем пообедать.
Разница в смысле определяется частицей, которая может быть опущена: времени уже мало (оставшегося) или ещё мало (на часах).
У вас совершенно другая фраза. У неё есть контекст.
Но идею я понял, спасибо.
«Не торопись, времени мало»


Никогда не слыхал такой вариант, при том что в Одессе над языком поприкалывались вдоволь.

В немецком понятнее. Там nächst (что произносится похоже на next и используется примерно так же), это прилагательное превосходной степени от nah — ближний. То есть nächst/next — это ближайший, никакой неоднозначности

Ну так и next это превосходная степень near (одна из)

как-то странно вы ставите в один ряд "it" и "who". не должно быть what-who?
ну и в остальном тоже как-то так себе для школы английского

Про половины и американцев — в русском языке ровно также. Непонятно, чем это вас заинтересовало.
Да и «следующая пятница» по-русски тоже вызывает легкое сомнение — точно ли это на следующей неделе. А вот halves чередованием f/v может кому и будут интересны. Хотя в общем-то knives, elves, wives…
Насчёт пятницы, вот да. То ли «та, которая последует за сегодняшним днём», то ли «та, которая относится к той неделе, которая последует за сегодняшней неделей».
Сам всегда использую термин «ближайшая», или сразу число.

Никогда не было с этими проблем с американцами, кажется, это всё выдумки. Всегда ясно, что On Friday- это this Friday — в пятницу на этой неделе, Next Friday — в пятницу на следующей неделе, то есть next Friday after this Friday.
И в русском так же, в (эту) пятницу, в следующую пятницу (после этой пятницы).

У множественного местоимения нет рода и в английском языке есть практика, когда оно использовалось в единственном числе — так называемые «royal we». Королева Виктория, к примеру, в большинстве своих речей о себе говорила только «we».
В русском то же самое. Их Королевское Величество имярек, т.е. к царственным особам местоимение единственного числа не применялось.
В грамматике английского нет и никогда не было закрепленного правила, как нужно использовать «next» с днями недели. Поэтому используют, как кому привычнее.
Там, где я жил, американцы говорят «this friday» о ближайшей будущей пятнице, а «next friday» о следующей после неё. Не заметил там никакой путаницы на этот счёт.
У многих студентов вызывает удивление, что «company» — это «it», а не «who». Ведь компания состоит из людей — как они все вместе могут быть «it»?
Вообще как-то притянуто. Неужели так удивительно, что юридическое лицо неодушевлено? Хотя, может речь о взводе или просто группе людей…
Вы бы лучше рассказали, почему к воздушным и морским судам применяются местоимения женского рода, а вот к космическим — уже нет. Вот эта тема была бы интереснее :)

Думаю внутри морских и воздушных судов бывали многие, а про комические знают лишь как они выглядят на стартовой площадке.

Вы бы лучше рассказали, почему к воздушным и морским судам применяются местоимения женского рода, а вот к космическим — уже нет.
В Star Trek и куче других фильмов космические корабли — вполне себе she.
Вы бы лучше рассказали, почему к воздушным и морским судам применяются местоимения женского рода,

Мне вообще кажется, что когда «одушевляют» неодушевленный предмет (не обязательно корабль), то используют «she».

В русском то же самое. Их Королевское Величество имярек, т.е. к царственным особам местоимение единственного числа не применялось.

Более того, в русском языке вообще «они» часто используется, просто выкидывается из предложения, например, «мне <они> выписали справку», «меня <они> отпустили с работы» итп.
Более того, в русском языке вообще «они» часто используется, просто выкидывается из предложения, например, «мне <они> выписали справку», «меня <они> отпустили с работы» итп.


И первый же пример перевода это подтверждает

Half of pizza was eaten. — Съели половину пиццы.

Half of pizzas were eaten. — Съели половину пицц.


Хотя реально это — Половина пиццы была съедена\Половина пицц было съедено.
А как на счет «половины пицц были съедены»?
так называемые «royal we»

Первый пример неправильный "He cuts an apple..."

Это прошедшее время. Неправильные глаголы — те еще молодцы.
Так что ошибок нет.
Так что ошибок нет.

А кстати не должен ли тут быть past perfect вместо просто past simple?
В разговорном английском часто используют past simple вместо present perfect.
А кстати не должен ли тут быть past perfect вместо просто past simple?

Вы, наверное, имеете в виду Present Perfect.


Можно и так, и так в зависимости от контекста. Просто будет разный смысл. Так как здесь просто приводится какой-то факт, то естественнее использовать Past Simple, то есть прошедшее время.


Если бы был конктест, что эти половинки сейчас как-то используются или что-то в этом духе, то было бы Present Perfect, то есть настоящее время.


Past Perfect тут не подходит по смыслу.

Видимо, чего-то не понимаю… Я полагал, что перфект отражает завершенность действия. И коль скоро _раз_резал, а не просто резал, то have/had cut. И что present или past уже тогда выбирается от общего контекста повествования, которого тут нет

К сожалению, времена устроены сложнее. Часто логические рассуждения могут привести к неправильным выводам. Название, хоть и отражает суть, но всегда нужно смотреть, как время употребляется. (Так, например, Present Simple и Present Continuous вообще используются для выражения будущего времени.)


Обратите внимание, что Present Perfect — это настоящее время. То есть, ключевой момент здесь — это связь с настоящим.


Сравните:


  • He has cut an apple. — Он разрезал яблоко и (например) теперь может угостить друга.
  • He cut an apple. — Он разрезал яблоко в тот день.

В русском языке мы в обоих случаях используем одни и те же слова: «Он разрезал яблоко». Контекст мы извлекаем из других предложений.


А в английском сама формулировка с использованием того или иного времени несёт контекст. И предложение само по себе уже даёт нам понять, есть связь с настоящим или нет.


В замечательной книге «Practical English Usage» Майкла Свона (очень рекомендую!) есть раздел в котором рассказывается об отличиях между этими двумя временами.

Видимо, чего-то не понимаю… Я полагал, что перфект отражает завершенность действия.


Не забивайте себе голову. А просто используйте перфект там где вам нужно указать на последствия действия явно их не называя. Помните знаменитое — «Она утонула!».
Что вам в вышестоящем примере и демонстрируют:
Сравните:

He has cut an apple. — Он разрезал яблоко и (например) теперь может угостить друга.
He cut an apple. — Он разрезал яблоко в тот день.


He has cut an apple. — суть не в разрезании а в появлении разрезанных частей.

Простой диалог:
-Вы сможете выполнять эту работу?
— Я закончил университет с отличием!

Вас спросили — вы ответили. Вы явно не ответили на вопрос, но тем не менее ваш ответ вполне понятен.

суть не в разрезании а в появлении разрезанных частей.

Суть не в разрезании и не в частях, а в связи события, о котором мы говорим, с настоящим.

He has cut an apple. — Он разрезал яблоко и (например) теперь может угостить друга.

Если друга, которого не хочет потерять, то «He just cut an apple.» А «He has cut an apple.» не гарантирует, что это произошло достаточно недавно, — срез коричневеет.

ell.stackexchange.com/questions/108936/justrecently-present-perfect-or-simple-past
You can used «just» with any past tense (including the present perfect) with the meaning of «shortly before». The present perfect actually describes something that happened in the past, but is finished in the present.

Ну, мы же сейчас отличия между Past Simple и Present Perfect обсуждаем, а не то, как давно яблоко было разрезано.


По той же ссылке первый ответ:


Both the sentences are grammatical, without any difference in meaning.

The adverb just means very recently. In BrE, the usage of the present perfect for recent actions is dominant, whereas in AmE, the past simple and the present perfect are equally used.
«He cuts...» — он режет. «He cut...» — он резал.

Тогда уж he is cutting. He cuts — это вообще, например на работе в ресторане.

Ну мало ли… Может, он ябломаньяк и все яблоки, которые увидит, режет пополам… :-)

Это ещё и будущее может быть.


He cuts apples at 7pm. — В 7 часов он режет яблоки, как и указано в билетах на это мероприятие. :)

Это не будущее. He cuts apples at 7pm — он режет яблоки в 7 вечера (каждый день). He is cutting apples at 7pm — это будущее время.

Ошибки нет, это именно событие в будущем. И Present Simple, и Present Continuous могут использоваться для выражения события в будущем. Если (как в моём примере) это запланированное мероприятие, то нужно использовать Present Simple.


Можно посмотреть другие примеры на сайте British Council, скажем.


  1. We use the present simple for something scheduled.
  2. We can use the present continuous for plans or arrangements.
    ...

Ведь европейцы — это жители стран Европы, а азиаты — граждане государств Азии.


Являются ли турки европейцами, а русские, живущие в Иркутске — азиатами?
По поводу разделения Азии и Европы не все так однозначно: физ. географы проводят границу по-своему, эконом. географы по-своему. Международные организации также делят каждая по-своему. В отборочных на Чемпионат Европы участвуют сборные Казахстана, Азербайджана и Израиля.
По поводу разделения Азии и Европы не все так однозначно: физ. географы проводят границу по-своему, эконом. географы по-своему.


Насколько я помню — только три страны находятся одновременно и в Азии и в Европе.
Причем с Турцией все однозначно, а у второй страны граница Европа-Азия проходит в одной версии по Волге, по второй — по Уралу, и только в «уральской версии в Европу попадает маленький кусочек Казахстана.

В отборочных на Чемпионат Европы участвуют сборные Казахстана, Азербайджана и Израиля.


А это уже политика, к географии как к науке прямого отношения не имеющая.
Это не политика, это экономика — кто контракты с организаторами подписал, тот и играет.
Ага… И Краснодар, находясь на тысячу километров левее Урала, находится в Азии.
Краснодар, находясь на тысячу километров левее Урала, находится в Азии.


В школе нам давали и альтернативный Уралу вариант — граница между Европой и Азией проходит по Волге, затем по Кумо-Манычскской впадине.
Так что Краснодар таки в Азии.

(Стоя поочередно на набережной Нижнего Новгорода и Чебоксар и глядя на заволжские дали — можно почувствовать разницу и согласиться с тем, что визуально граница таки проходит по Волге :)

А в Евровидении участвует Австралия :)

А в чемпионате Европы по футболу, таки, Израиль!
В британском английском группы людей (company, team, etc) — могут быть they (и are, соответственно).
В американском английском все куда более буквально: существительное в единственном числе, значит и используется оно именно так.
«Americans» сегодня используется исключительно как обозначение граждан США. А если нужно обозначить жителей Южной Америки, то говорят «south americans», а жителей Северной в преимущественном большинстве ситуаций просто не обобщают.

Расскажите это тем, кто не из США. Они вам скажут, что обо всем этом думают.
Могут и в глаз дать. Не знаю, что насчёт канадцев, но все, кто от Мексики и южнее — сами для себя «американцы», либо «латиноамериканцы», хотя и из последнего есть несколько исключений. И очень обижаются, если американцами считают только жителей США. Для последних, кстати, в испанском название есть, вполне корректное: estadounidenses, то есть жители Estados Unidos, Соединённых Штатов.
Не надо канадцев американцами звать — могут и обидеться.
При этом жителей США называют estadounidenses люди, живущие, в том числе, в los Estados Unidos Mexicanos.
как называть жителя США


Какой-то «не очень» вопрос, в обоих возможных смыслах:
— Как морфологически корректно образовать слово — наверное всё-таки есть хорошие варианты (USAnian?)
— Как сейчас называют жителей США (они называют сами себя) — хм… в формате монолога риторические вопросы задают в основном в пропагандистских целях, когда аргументов нет, а убедить надо.

Всё же „A citizen of the USA“, побуду занудой.

А если не гражданин, а живу просто?
То есть, если 2 числа во вторник мы говорим «в следующий четверг», то это будет 11 число, а не 4. Так говорят в большинстве случаев, хотя еще остались регионы, где «следующий четверг» понимают по-другому.

Простите, что?! Ни в родном регионе, ни в СПб не встречаал, чтобы кто-то говорил "следующий четверг" в значении "четверг на следующей неделе". Если сейчас вторник-второе, то следующий четверг обозначает именно четверг-четвёртое...

По моему опыту в таких случаях обычно говорят «этот четверг». Если чуть более официальная речь, то «ближайший четверг».
Простите, что?! Ни в родном регионе, ни в СПб не встречаал, чтобы кто-то говорил «следующий четверг» в значении «четверг на следующей неделе».


У нас, намного южнее СПб и слегка южнее Москвы — именно так говорят и понимают.
«в этот четверг» — на этой неделе, «в следующий четверг» — на следующей неделе.

Блин, но объясните мне как?! (Вот там ветка выше — люди также без сомнений говорят, что это правильный вариант...)
Ну вот смотрите, числовой ряд 1,2,3,4,5,6,7,8. Мы стоим в 3, назовите мне следующее кратное 2. Неужели вы скажете 6, а не 4? При чём тут вообще следующая неделя, если бы говорим про следующий четверг?!
А "этот" четверг — да, это четверг строго на этой неделе, другое дело, что во вторник он совпадает со следующим четвергом, а в пятницу — различается.

Ну вот смотрите, числовой ряд 1,2,3,4,5,6,7,8


Язык — вещь живая и иногда — вне логики.
Вот как быть с совсем простым словом: «вновь»:
а) снова
б) впервые

Употребляется в жизни и так и так — а как правильно?

Так явно-контекстно-зависимое же слово. "Ему было всё вновь" — без вариантов же, что вперые? "Он вновь почувствовал радость" — так же очевидно, что снова. Можете привести кейс, когда не очевидно?

Можете привести кейс, когда не очевидно?


«посетил вновь открывшийся магазин»

Здесь вполне очевидно, что был магазин, закрылся, а теперь вновь открылся… Примерно без вариантов.

Здесь вполне очевидно, что был магазин, закрылся, а теперь вновь открылся… Примерно без вариантов.


В новостях фраза «вновь открывшийся магазин» (в смысле открывшийся вообще впервые) — устоявшийся штамп.
В новостях фраза «вновь открывшийся магазин» (в смысле открывшийся вообще впервые) — устоявшийся штамп.


Если кто-то говорит неправильно, даже в новостях, то это ничего не значит.
В новостях много лет были «незаконные бандформирования», что подразумевает что есть «законные бандформирования».

Вообще конкретно тут оба варианты возможны. И без контекста "новый магазин" или "ранее закрытый магазин" определить точно значение невозможно.

Окей, в этой фразе, действительно не определён статус. Но его легко задать контекстными словами вида "ранее закрытый", "закрытый на ремонт", "закрытый на карантин" или противоположное (там, правда, чтобы не ломать стилистику большинство вариантов ограничиваются дополнительным предложением).


В любом случае — эти два смысла вполне устоявшиеся и не противоречивые (сами по себе). А вот со словом следующий — происходит именно противоречие. Пока дней недели не касаемся — всё хорошо, один смысл, только коснулись — откуда-то вылезает непонятная хрень. Вы серьёзно будете говорить, что это всего навсего языковая особенность, а не неверное использование языка носителями? Я вот чётко осознаю, что ошибаюсь, когда говорю "одень пиджак". Вытравить, правда, пока не удалось, но пытаюсь.

Но его легко задать контекстными словами вида «ранее закрытый», «закрытый на ремонт», «закрытый на карантин»


Подобные выражения часто следуют без такого контекста (особенно в новостях)
Именно поэтому я и запомнил эту фразу — в силу ее неоднозначности.

что это всего навсего языковая особенность, а не неверное использование языка носителями?


Разные города, разные журналисты, включая дикторов центральных каналов телевидения…
Блин, но объясните мне как?!


Вы согласны что правила наименования дней недели универсальны и распространимы на все случаи?

Тогда про какой день я говорю во вторник указывая на «следующий вторник»? Про сегодняшний или через неделю? По вашей логике «следующий вторник» упоминать во вторник нельзя.

Это почему это? Во вторник следующий вторник будет через 7 дней. Внезапно, правда?


Я вам не скажу за всю Одессу… А вы не говорите за весь русский язык. Для меня и моего окружения «следующий четверг» это четверг не на этой неделе.

п.1 я не говорил за весь язык, я говорил про отсутствие этого бреда в моей практике.
п.2 если кто-то массово использует язык неправильно — язык может и прогнуться, но правильней такое использование с логической точки зрения не станет.
Ещё раз — почему следующее чётное в ряду 2-3-4-5-6 после 3 это 4, а не 12, например? Потому что слово следующее само по себе контекста не содержит. А те, кто используют с применения контекста "следующий вторник == вторник следующей недели" перегружают слово дополнительным необъявленным контекстом, что логике соответствует приблизительно никак.

Что вы спорите? Когда во вторник нужно указать четверг, все говорят «в четверг». А если кто-то скажет «Встречаемся в следующий четверг». Во вторник.
То все понимают, что " в следующий четверг" это «не в ЭТОТ четверг», а на следующей неделе.
По всей стране ездил, везде так.

Ну а вы что спорите? У вас свой опыт, у меня свой. В моём опыте — никто не говорит "в следующий четверг" в значении "в четверг на следующей неделе".

Я вам не скажу за всю Одессу… А вы не говорите за весь русский язык. Для меня и моего окружения «следующий четверг» это четверг не на этой неделе.
А еще есть слово halfsies. Например: Let's go halfsies — означает «давай поделим счет пополам»
They’re kind of a strange company that listens to weird music.
They’re kind of a strange company, who listens to weird music.
Первый вариант грамматически правильный, хоть и для русскоговорящего будет звучать странно.

На самом деле оба варианта грамматически неправильны в целом. Но грамматически правильны в части "company". В целом, должно быть "the weird music" или "a weird music" (скорее, все же, the… но это отдельная тема для обсуждения).


А вот как раз в части "company" — если "that" — это странная компания в смысле компания как юридическое лицо. А если "who" — это как мы с друзьями собрались и слушаем "the weird music".


«McDonald's’s» или «McDonald's’». Единого ответа нет и вряд ли когда-то будет.

Ни разу не встречал это слово ни в одном, ни в другом, варианте написания. Да и в произношении… Macy D — сколько угодно, Macy D's — тоже попадалось. А вот «McDonald's’s» или «McDonald's’» — ни разу за последние 30 лет…
С точки зрения Гугла, кстати, примерно все употребления этих форм встречаются только и исключительно в обсуждениях грамматики. И не встречаются в текстах не про грамматику.

В целом, должно быть "the weird music" или "a weird music" (скорее, все же, the… но это отдельная тема для обсуждения).

The weird music — какая-то конкретная странная музыка.
Weird music — странная музыка вообще.
Неопределённый артикль был бы ошибкой, так как music — несчётное существительное.

Неопределённый артикль был бы ошибкой

Тут все сложно… В зависимости от контекста возможны все три варианта. Music без артиклей, a music, the music. В контексте фразы "They’re kind of a strange company that listens to weird music." мой организм настаивает на артикле. Я не знаю почему. У меня с грамматикой все плохо. С формальной. Но когда где-то в тексте чего-то не хватает, или есть что-то лишнее — я это очень хорошо чувствую. И вот в такой фразе — моя чуйка требует артикля. И да, как и любой русский, я часто прокалываюсь на том, что пропускаю артикли там, где они нужны. Но вот в этой фразе я бы употребил бы the weird music и с вероятностью 99.5% я бы был прав для 99.5% "нэйтив спикеров"...

Чуйка — это хорошо, но всё же нужно всегда помнить, что если английский не родной, то она может подсказывать что-то неверное. Как заметил один мой друг после нескольких лет в англоязычной стране: «Я думаю на английском, но не уверен, что это тот же английский, что и у местных».


В зависимости от контекста возможны все три варианта. Music без артиклей, a music, the music.

Не знаю случая, когда можно было бы сказать а music и music при этом было бы существительным. Можно сказать, конечно, a music piece или a type of music, но тут существительными, к которым относятся артикли, будут piece и type соответственно. Да и это уже совсем другое предложение, а не просто смена контекста.


Сам я тоже не носитель, так что я на всякий случай не только сверился с грамматикой, но и спросил у знакомой. Английский язык для неё родной, а она сама лингвист (то есть, изучает, как говорят те самые 99,5 %). Она достаточно однозначно сказала, что a music говорить нельзя: «Sounds completely wrong».


Но вот в этой фразе я бы употребил бы the weird music и с вероятностью 99.5% я бы был прав для 99.5% "нэйтив спикеров"...

Для этой фразы не стоит выбор одного из вариантов. Оба варианта (the music и music без артикля) корректны, просто имеют разный смысл, о чём я и написал раньше.

Кстати, составные слова с частью «half» тоже очень подлые. Потому что черт его знает, как их нужно писать: раздельно, слитно или через дефис. К примеру, half note, halfhearted, half-baked. Тут поможет только словарь — заучивать бессмысленно.

В стандарте 2019 года правописания украинского языка (который сейчас оспаривается в суде) решено радикально: "пів" всегда раздельно :)


У многих студентов вызывает удивление, что «company» — это «it», а не «who». Ведь компания состоит из людей — как они все вместе могут быть «it»?

Тут немного другой момент: можно, конечно, сказать что-то вроде "вышла компания студентов, и они направились к остановке", но тут происходит скрытая подстановка подлежащего — во второй части это уже "студенты". Но тогда вопрос — на какие ещё групповые термины это распространяется? Будет ли то же самое для gang, flock, herd? ;)

В стандарте 2019 года правописания украинского языка (который сейчас оспаривается в суде) решено радикально: «пів» всегда раздельно :)

Пiв денний / пiв нiчний?

Точный текст такой:


Невідмінюваний числівник пів зі значенням ‘половина’ з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини пишемо окремо: пів áркуша, пів відрá, пів годúни, пів лі́тра, пів мíста, пів огіркá, пів óстрова, пів я́блука, пів я́щика, пів я́ми; пів Єврóпи, пів Кúєва, пів Украї́ни. Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом: півáркуш, пíвдень, півзáхист, півкóло, півкýля, півлі́тра (розм. ‘пляшка з горілкою або іншою випивкою ємністю 0,5 літра’), півмі́сяць, півóберт, півовáл, півóстрів.


В случае південь/південний/etc., вообще не уверен, что хотя бы заметная часть носителей понимает их происхождение. Под "всегда" в предыдущем комментарии я имел в виду как раз перечисленные автором статьи явные случаи (но сейчас не уверен, считать ли halfhearted сюда — это больше похоже на устойчивую идиому — и тогда правило даёт слитно). А вот вариант через дефис тут вообще исключён.


Кстати, посмотрел на этот образцовый текст (из pdfʼа) — кавычки типа ‘половина’ не соответствуют украинским правилам (которые тут идентичны русским) — явно набирали в чём-то недостаточно локализованном… и опечатки типа ú вместо и́...

Это не родительный падеж, и половины тут нет. Пол ковник \ пол овник?
Please, tell the next visitor, that their order is already completed.
They’re kind of a strange company, who listens to weird music.


Это называется, кажется, «шизофреническая пунктуация», когда расставляют запятые в случайном порядке. В обоих этих примерах не должно быть *ни одной* запятой.

Ну, строго говоря, он тут не случайный, а следует правилам русской грамматики. :)

Half of pizza was eaten. — Съели половину пиццы.

Half of pizzas were eaten. — Съели половину пицц.

В первом примере пицца одна — и кто-то просто съел половину от нее. Во втором — пицц много, а предложение рассказывает, что съели половину от общего числа пицц. И в первом примере «half» использовано в единственном числе, а во втором — во множественном.

А с какого перепугу во втором случае число множественное?
Пицц, конечно, много, но съеденная половина их таки одна (вторая осталась).

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.