Комментарии 63
10. Земляной вал или насыпь — одно из значений слова.
20. Слово может обозначать «под углом» или горизонтально.
29. Тут и правда небольшой недочет. Имеется в виду «оригинальный экземпляр». Спасибо, что заметили эту неточность.
48. Так ведь «прозрачный» в русском — это тоже контроним. «Невидимый» и «сразу заметный» — это явные противоположности.
Комментатор скорее всего имел ввиду, что "очевидный" — "прозрачный настолько, что его видно насквозь" (выражение вида "да я тебя насквозь вижу" — "твои намеряния очевидны"), а не что он "сразу заметный".
В примерах очень много слов, которые практически не употребляются в простой речи в "противоположном" значении, или противоположность притянута за уши, скажем
| 41. Sanguine: жизнерадостный или кровожадный
На самом деле, чаще всего это "кровавый", "кроваво-красный", "жизнерадостный", причём жизнерадостный-то человек из-за того, что он "полон крови", как раз-таки темперамент "сангвинник" — противоположности не наблюдается.
А именно "кровожадный" он же чаще всего всё-таки bloodthirsty, если уж брать близкое слово, но с тем же корнем, то это "sanguinary". Остальное — чересчур "литературные" варианты использования.
34. Puzzle: задача или решать задачу— не противоположные понятия, а существительное и глагол (в русском языке есть такое явление, как отглагольное существительное, в английском есть обратное явление, примером которого и является пара Puzzle/to Puzzle, не являя собой пример противоположных значений без довольно спорной натяжки)
P.S. Автору: проверьте тогда уж все пары существительное-глагол, среди них наверняка найдётся ещё несколько примеров «противоположного» смысла
Люди часто жалуются, что в английском языке у слова может быть несколько значений и не угадаешь, что оно означает, но мы даже не задумываемся, что в русском то же самое. Очень вероятно, что в меньшей степени, но есть.
20. Да, вы все правильно поняли.
48. Нет, здесь немного не так. Контроним — это одно слово, у которого есть противоположные значения. Перевод не имеет к этому никакого отношения — просто так совпало, что перевод контронима на английском — тоже контроним на русском.
К слову сказать, в американском это сокращение от gasoline, подобно европейскому сокращению petrolium, но все равно смешно.
«Газ — это тоже жидкость». Фраза преподавателя по курсу ...механики жидкости и газа. (Суть фразы в том, что в достаточно широких пределах они описываются одними и теми же уравнениями).
«To table» в формате глагола означает «обсудить вопрос». Вот только в британском английском оно означает «обсудить как можно скорее», а в американском — «обсудить как-нибудь попозже».
Удобно же. Говорим «let's table it» и смотрим на реакцию собеседника.
Если все ок — ну и хорошо, а если явно недоволен — всегда можно свалить на то, что учил BrE.
Quiddity: суть или деталь. Противоречие возможно, но не более того. Вспоминаем про детальный разбор события, докапывания до деталей\самой сути чего либо. А также понять и воспроизвести в мельчайших деталях что либо — разве это не суть? Также вспомним детальное описание…
Oversight: контроль или недосмотр. Как контроль противоречит недосмотру? Недосмотр возможен при недостаточном контроле, только и всего. То есть они могут существовать одновременно.
Garnish: украшать или маскировать. Отличаются лишь цветом, материалом и и формой наносимого узора. Физическое действие одно и тоже.
Понимаете, маскировка это не раскрашивание грязно-зелёными пятнами. Это придание некоему объекту вида другого объекта, которым он, по сути, не является.
Если мне надо замаскировать что-то среди ёлочных игрушек, то я буду делать это ярким и блестящим. Для маскировки на маскараде нужен маскарадный костюм, который будет совсем неуместен в лесу.
Ну а британский -американский перевёртыш не только в языке. Кто за штурвалом — в курсе что в мире существует две системы морских навигационных знаков — британская (европейская) и американская. У американской цветовое обозначение сторон фарватера обратное по отношению к британской.
Поясню на примере слова «Strike: попадание или промах». Это два состояния броска чего либо куда либо. Если вы бросили камушек то либо попали либо нет. Третьего не дано.
Двойственность бывает очень интересной. Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет. Одно слово. С неизменным произношением. Такое есть в одном из языков Океании, где на одном из островов есть растение, плод которого может иметь эти два цвета в зависимости от спелости. Других оранжевых вещей на острове нет.
Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет.А тут я вспомню японское aoi, которое означает не только синий, но и зелёный (в устаревшем значении, если не ошибаюсь).
Вполне различаются
黒 \ 黒い для чёрного
青 \ 青色 для синего и ВНЕЗАПНО зелёного для таких вещей, как светофор, цвет овощей и цвет молодых листьев
И это не только в японском так, а в десятках языков: en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language
(Международный стандарт задаёт диапазон возможных оттенков; японцы выбрали самый синий оттенок из допустимых.)
При этом в России, хотя предупреждающий сигнал и называют «жёлтым», делать его фактически жёлтым никто не стал.
Вы вообще изучали японский или просто нагуглили? Хотя не важно, с тех пор мы изучали, язык здорово изменился. Например, мужики стали существами женского или среднего рода, или детьми.
P.S. Если есть лингвист-японист, пусть меня поправит. Или отругает, за плохую память. )))
И тут не в помощь гугл совсем, не его уровень. )))
Вы что, всех за дураков держите? Хотите на самом деле узнать — самообразовывайтесь. Только советую учить язык в каком нибудь вузе, там дают в довесок ещё и культуру, и историю, и много ещё того что не получите на простых языковых курсах.
На этом прощаюсь, ответов больше не ждите. )))
У японцев было бедновато в изначальном языке с понятиями цветов
«В изначальном языке» бедновато с цветами было у всех: например, в Ветхом Завете используются лишь четыре цвета (чёрный, белый, красный, зелёный); у Гомера — только разница между «тёмным» и «светлым»; Корнут в 1в. н.э. описывает небо оливкового цвета, и т.д.
Санкций в русском тоже контроним? Санкция (разрешение) суда на обыск и Санкции (Запрет) на ввоз товаров
Вроде как нет. Санкции — это и меры, применяемые к нарушителю законов, правил, договоров, и разрешения — есть ещё глагол "санкционировать" именно в значении "разрешить", "одобрить".
Literally: формально или фигурально
Насколько я помню, в разных статьях это упоминается как частая ошибка. Literally != фигурально. И хоть так используют в разговоре — это не стандарт языка. Например:
writingexplained.org/literally-vs-figuratively-difference
Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко. Выше упомянутый «занимать» — в разговорном русском это и «занимать у кого-то» и «занимать кому-то», тогда как, я встречал в статьях, что «занимать кому-то» — версия разговорная и не верная, и надо использовать «давать в долг».
Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко.
И за несколько десятилетий становятся единственно допустимыми: в соседнем топике упоминали слово «наверно[е]», которое до середины прошлого века означало «точно, несомненно, определённо» («Это все равно, как воин, который сказал бы себе, что он пойдет на войну, но чтобы с тем условием, чтобы наверно победить. Такому воину придется уходить от врагов настоящих, воевать с воображаемыми врагами.» — Л.Толстой) — а теперь означает прямо противоположное, и уже никто это новое значение не называет разговорным и ошибочным.
Повторюсь: я не против упоминания этого слова, мне хотелось бы, чтобы было упоминание о том, что это (по крайней мере, пока) не стандартное употребление. То есть, в целом, знать о таком хорошо, но везде использовать будет не всегда приемлемо.
Например, www.bbc.com/news/av/election-2019-50751520 — Jeremy Corbyn: 'We are literally at a fork in the road' — предвыборное выступление главного оппозиционера страны (это его официальная должность) на национальном телевидении.
Просто я читал статью о том, что это не правильно неделю-две назад(рассылка для писателей про тонкости английского), отсюда и моё замечание.
Update: нашёл то, что читал. Оказалось не совсем свежее, но за 2019 год. www.grammarcheck.net/common-confusions-infographic-part-2-of-2
29 пункт
"trip" — скорее "спотыкаться", а не "задерживаться", также "поставить подножку", я ещё помню связку умений у вора trip+downstrike, уронить и добавить сверху ножичком.
53. With: с кем-то или против кого-то
тоже аналогично применению в русском: "воевать с кем-то" == "воевать с врагами" или "воевать (с друзьями) против врагов".
Хитрые слова в английском языке, которые переобуваются на ходу