Как стать автором
Обновить

Комментарии 63

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Уточним, что из всего разнообразия значений слов мы брали противоположные. И не всегда они были основными и наиболее распространенными.

10. Земляной вал или насыпь — одно из значений слова.
20. Слово может обозначать «под углом» или горизонтально.
29. Тут и правда небольшой недочет. Имеется в виду «оригинальный экземпляр». Спасибо, что заметили эту неточность.
48. Так ведь «прозрачный» в русском — это тоже контроним. «Невидимый» и «сразу заметный» — это явные противоположности.

Комментатор скорее всего имел ввиду, что "очевидный" — "прозрачный настолько, что его видно насквозь" (выражение вида "да я тебя насквозь вижу" — "твои намеряния очевидны"), а не что он "сразу заметный".


В примерах очень много слов, которые практически не употребляются в простой речи в "противоположном" значении, или противоположность притянута за уши, скажем


| 41. Sanguine: жизнерадостный или кровожадный


На самом деле, чаще всего это "кровавый", "кроваво-красный", "жизнерадостный", причём жизнерадостный-то человек из-за того, что он "полон крови", как раз-таки темперамент "сангвинник" — противоположности не наблюдается.


А именно "кровожадный" он же чаще всего всё-таки bloodthirsty, если уж брать близкое слово, но с тем же корнем, то это "sanguinary". Остальное — чересчур "литературные" варианты использования.

Ещё
34. Puzzle: задача или решать задачу
— не противоположные понятия, а существительное и глагол (в русском языке есть такое явление, как отглагольное существительное, в английском есть обратное явление, примером которого и является пара Puzzle/to Puzzle, не являя собой пример противоположных значений без довольно спорной натяжки)

P.S. Автору: проверьте тогда уж все пары существительное-глагол, среди них наверняка найдётся ещё несколько примеров «противоположного» смысла
С прозрачным хороший пример получился.
Люди часто жалуются, что в английском языке у слова может быть несколько значений и не угадаешь, что оно означает, но мы даже не задумываемся, что в русском то же самое. Очень вероятно, что в меньшей степени, но есть.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
10. Все верно, мы взяли технический термин. Значение, указанное господином Cost_Estimator, тоже будет вполне правильное с этой точки зрения.
20. Да, вы все правильно поняли.
48. Нет, здесь немного не так. Контроним — это одно слово, у которого есть противоположные значения. Перевод не имеет к этому никакого отношения — просто так совпало, что перевод контронима на английском — тоже контроним на русском.
Интересная и информативная статья. Спасибо!
“They call a liquid gas” © Jeremy Clarkson
К слову сказать, в американском это сокращение от gasoline, подобно европейскому сокращению petrolium, но все равно смешно.
Легкий научно-юмористический оффтоп.
«Газ — это тоже жидкость». Фраза преподавателя по курсу ...механики жидкости и газа. (Суть фразы в том, что в достаточно широких пределах они описываются одними и теми же уравнениями).
Меня регулярно сбивает с толку разговорное «This is sick!» в смысле «офигенно круто». Ибо не всегда сходу понятно, одобряет ли человек то, что увидел, или, наоборот, ругает (речь в основном о чатах, когда нет помощи от речевой интонации).
«To table» в формате глагола означает «обсудить вопрос». Вот только в британском английском оно означает «обсудить как можно скорее», а в американском — «обсудить как-нибудь попозже».

Удобно же. Говорим «let's table it» и смотрим на реакцию собеседника.
Если все ок — ну и хорошо, а если явно недоволен — всегда можно свалить на то, что учил BrE.
Добавлю:

Quiddity: суть или деталь. Противоречие возможно, но не более того. Вспоминаем про детальный разбор события, докапывания до деталей\самой сути чего либо. А также понять и воспроизвести в мельчайших деталях что либо — разве это не суть? Также вспомним детальное описание…

Oversight: контроль или недосмотр. Как контроль противоречит недосмотру? Недосмотр возможен при недостаточном контроле, только и всего. То есть они могут существовать одновременно.

Garnish: украшать или маскировать. Отличаются лишь цветом, материалом и и формой наносимого узора. Физическое действие одно и тоже.
Понимаете, маскировка это не раскрашивание грязно-зелёными пятнами. Это придание некоему объекту вида другого объекта, которым он, по сути, не является.
Если мне надо замаскировать что-то среди ёлочных игрушек, то я буду делать это ярким и блестящим. Для маскировки на маскараде нужен маскарадный костюм, который будет совсем неуместен в лесу.

Ну а британский -американский перевёртыш не только в языке. Кто за штурвалом — в курсе что в мире существует две системы морских навигационных знаков — британская (европейская) и американская. У американской цветовое обозначение сторон фарватера обратное по отношению к британской.
Всё это не опровергает контронимию, а поясняет, каким путём она могла сложиться.
Вот какая мысль возникла. Часть из приведённых слова это бинарные разветвления описывающие возможный исход одного действия. Отсюда противоположность.
Поясню на примере слова «Strike: попадание или промах». Это два состояния броска чего либо куда либо. Если вы бросили камушек то либо попали либо нет. Третьего не дано.

Двойственность бывает очень интересной. Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет. Одно слово. С неизменным произношением. Такое есть в одном из языков Океании, где на одном из островов есть растение, плод которого может иметь эти два цвета в зависимости от спелости. Других оранжевых вещей на острове нет.
Что вы скажите по поводу прилагательного которое обозначает темно-коричневый и ярко-оранжевыи цвет.
А тут я вспомню японское aoi, которое означает не только синий, но и зелёный (в устаревшем значении, если не ошибаюсь).
Если правильно помню, синий и чёрный в японском не различаются. У вас скорее речь об оттенках, не «чистых» цветах. Но могу ошибаться, давно это было. :)

Вполне различаются
黒 \ 黒い для чёрного
青 \ 青色 для синего и ВНЕЗАПНО зелёного для таких вещей, как светофор, цвет овощей и цвет молодых листьев

Читал, что исторически сложилось, т.к. женщины права голоса не имели, а мужчины были сплошь дальтониками и не различали синий и зелёный (замкнутая популяция, дальтонизм передаётся по мужской линии). Так и осталось для овощей и листьев.
Всё они различали, просто не видели надобности называть их разными словами: так же, как для англоговорящих синий и голубой — это один цвет.
И это не только в японском так, а в десятках языков: en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language
Если так и сложилось, то не в Японии, а в Китае. Японцы вместе с иерогой 青 [qīng] переняли и тройственный смысл: голубой, зелёный и… чёрный (в некоторых словарях greenish black, что бы это ни значило ). Но, что характерно, сами носители редко путаются в выборе значения, часто выручают идиомы, напр. в названии позы из Ушу Qing Long Chu Shui 青龙出水 для Qing Long нет других значений, кроме Зелёный дракон, т.к. это же словосочетание означает восток и весну.
Но именно японцы стали использовать для разрешающего сигнала цвет, который по-русски скорее голубой:

(Международный стандарт задаёт диапазон возможных оттенков; японцы выбрали самый синий оттенок из допустимых.)

При этом в России, хотя предупреждающий сигнал и называют «жёлтым», делать его фактически жёлтым никто не стал.
Всегда был оранжевым.
Это «всегда» началось с новой Россией. При проклятом тоталитаризме говорили «красный-жёлтый-зелёный». Тёмные были, что с нас взять.
Всегда был оранжевым, и при этом всегда назывался жёлтым.
До сих пор оранжевый, и до сих пор называется жёлтым.
Я не про то, я про настоящий японский язык или даже про самих японцев. Т.е. дело не совсем в иероглифах. А так в японском есть и «апутека» и «найфу» и для цветов, естественно, тоже целая куча заимствований.
Вы вообще изучали японский или просто нагуглили? Хотя не важно, с тех пор мы изучали, язык здорово изменился. Например, мужики стали существами женского или среднего рода, или детьми.
P.S. Если есть лингвист-японист, пусть меня поправит. Или отругает, за плохую память. )))
И что, настоящие японцы называют цвет неба «куро»?
Не в этом дело, а в том что японцы вас могут не правильно понять если вы будете говорить про цвет «по русски» на японском. :)
Нет, простите, изначально речь шла о том, что «синий и чёрный в японском не различаются». Вот и интересно: что именно Вы имели в виду? Что именно они неправильно поймут?
У японцев было бедновато в изначальном языке с понятиями цветов, вот что хочу сказать. И если вы не изучали язык (и культуру), похоже, из-за этого не понимаем друг друга.
И тут не в помощь гугл совсем, не его уровень. )))
Мы друг друга не понимаем потому, что Вы ничего не говорите по существу. Сначала заявили, что «синий и чёрный в японском не различаются», а потом ушли в глухую несознанку.
Вы японец? Нет. Почему вы тогда меня опровергаете?
Я Вас опровергаю? Где? Я прошу уточнить. Почему Вы не хотите ответить? Не знаете сами, как объяснить собственное утверждение?
Вы совсем плохо воспринимаете написанное другими? Я сделал утверждение, отписался почему так думаю. А вы включили режим «ребёнка» и на каждое моё сообщение кидаете своё "а почему?".
Вы что, всех за дураков держите? Хотите на самом деле узнать — самообразовывайтесь. Только советую учить язык в каком нибудь вузе, там дают в довесок ещё и культуру, и историю, и много ещё того что не получите на простых языковых курсах.
На этом прощаюсь, ответов больше не ждите. )))
Это, пардон, Вы плохо воспринимаете написанное другими. Я не спрашивал, почему Вы думаете, что «синий и чёрный в японском не различаются», я спрашивал, что Вы под этим подразумеваете. Но Вы почему-то не пожелали ничего сказать по существу, кроме намёков, что Вы в теме, а все вокруг профаны. Ну так здесь Родос, здесь и прыгай. Раскрывайте тему, если разбираетесь.
У японцев было бедновато в изначальном языке с понятиями цветов

«В изначальном языке» бедновато с цветами было у всех: например, в Ветхом Завете используются лишь четыре цвета (чёрный, белый, красный, зелёный); у Гомера — только разница между «тёмным» и «светлым»; Корнут в 1в. н.э. описывает небо оливкового цвета, и т.д.

Санкций в русском тоже контроним? Санкция (разрешение) суда на обыск и Санкции (Запрет) на ввоз товаров

Да, вполне себе контроним
Я не эксперт в праве, но насколько я понимаю, «санкция» — это вообще не про одобрение/запрет, это просто постановление, а на что именно постановление — указано в бумаге. Так же как, скажем, слово «закон». Бывают разрешительные законы, бывают запретительные. Но это же не значит, что само слово «закон» является контронимом.

Вроде как нет. Санкции — это и меры, применяемые к нарушителю законов, правил, договоров, и разрешения — есть ещё глагол "санкционировать" именно в значении "разрешить", "одобрить".

В том-то и дело, что «меры», а не «запреты». Наказания нарушений не обязаны быть сформулированы в виде запретов, ветка же как раз началась с «разрешения на обыск».
Rocky: крепкий или неустойчивый.

похоже, что один вариант — от существительного (камень), второй — от глагола (качаться)

Да, rock and roll
Спасибо, было очень познавательно.
virtual: фактический или виртуальный
Я как-то намучился со словом renter. Он берёт землю в аренду или сдаёт? В тексте, который я переводил, это слово употреблялось в обоих значениях.
Теперь и в русском…
Literally: формально или фигурально

Насколько я помню, в разных статьях это упоминается как частая ошибка. Literally != фигурально. И хоть так используют в разговоре — это не стандарт языка. Например:

writingexplained.org/literally-vs-figuratively-difference
Вы ещё скажите, что «нелицеприятный» означает то, что написано в словарях, а не то, в каком значении используется всеми без исключения носителями.
По тону статьи мне казалось, что она рассказывает про настоящие случаи, когда слова становятся контронимами. Поэтому для случаев, когда слово контроним себе только в разговорном языке и то не у всех, хорошо бы об этом сказать, а не укоренять некорректное использование и дальше. Думаю, если бы несколько лет назад(до обновления правил русского про «кофе») писали статью про русские «странные» слова и упомянули, что кофе имеет сразу два рода: мужской и средний, то было бы много гневных комментов на тему распространения безграмотности. Примерно тот же случай и здесь.

Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко. Выше упомянутый «занимать» — в разговорном русском это и «занимать у кого-то» и «занимать кому-то», тогда как, я встречал в статьях, что «занимать кому-то» — версия разговорная и не верная, и надо использовать «давать в долг».
Ради справедливости упомяну, что да, некоторые такие неправильные использования всё же укореняются глубоко.

И за несколько десятилетий становятся единственно допустимыми: в соседнем топике упоминали слово «наверно[е]», которое до середины прошлого века означало «точно, несомненно, определённо» («Это все равно, как воин, который сказал бы себе, что он пойдет на войну, но чтобы с тем условием, чтобы наверно победить. Такому воину придется уходить от врагов настоящих, воевать с воображаемыми врагами.» — Л.Толстой) — а теперь означает прямо противоположное, и уже никто это новое значение не называет разговорным и ошибочным.
Полностью согласен :)

Повторюсь: я не против упоминания этого слова, мне хотелось бы, чтобы было упоминание о том, что это (по крайней мере, пока) не стандартное употребление. То есть, в целом, знать о таком хорошо, но везде использовать будет не всегда приемлемо.
Я пытаюсь объяснить, что оно уже стандартное :)
Например, www.bbc.com/news/av/election-2019-50751520Jeremy Corbyn: 'We are literally at a fork in the road' — предвыборное выступление главного оппозиционера страны (это его официальная должность) на национальном телевидении.
Вон оно что! Вопросов больше нет :)
Просто я читал статью о том, что это не правильно неделю-две назад(рассылка для писателей про тонкости английского), отсюда и моё замечание.

Update: нашёл то, что читал. Оказалось не совсем свежее, но за 2019 год. www.grammarcheck.net/common-confusions-infographic-part-2-of-2
29 пункт

"trip" — скорее "спотыкаться", а не "задерживаться", также "поставить подножку", я ещё помню связку умений у вора trip+downstrike, уронить и добавить сверху ножичком.

Вероятно, это неудачный перевод слова stumble, означающего и «спотыкаться», и «задерживаться» — т.е. контронимия возникает только в том случае, если два значения trip пытаться объяснить по-английски.

Мда, всё время мечтаю о том, чтобы слова в естественных языках имели типизированные аргументы, а-ля "валить (куда/откуда?)" и "валить (кого/что?)", было бы проще разрешать непонятки при переводе, в том числе подобных слов. "I tripped to Dallas yesterday" vs "I tripped Dallas yesterday"

К уже сказанному про Transparent ("прозрачный") можно добавить, что
53. With: с кем-то или против кого-то

тоже аналогично применению в русском: "воевать с кем-то" == "воевать с врагами" или "воевать (с друзьями) против врагов".
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий