Как стать автором
Обновить

Комментарии 91

Блин, тьфу. А кроме домыслов индивидов-переводчиков-лингвистов есть ли свидетелства самого Толкина о столь глубоком значении имён его персонажей?
По ощущениям — как на уроке литературы о Мёртвых душах.
Очень сильно мне напоминает о "Педагогоической поэме второго порядка" Е. Лукина. Там вот как раз есть Толкин на уроке литературы.

Как филилог он осознавал, что его будут переводить; а потому сам в аппендиксах подробно рассказал как и что следует делать переводчикам, какие скрытые смыслы имеют названия и как должны соотносится языки друг с другом. Жаль, что я пока не видел ни одного русского перевода, где все требования были бы соблюдены.

lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Да, «язык-в-языке» я и имел в виду в фразе «соотносится друг с другом» :)
Есть, как минимум можете начать с гайда написанного Профессором для перевода Властелина Колец на другие языки.
Посмотрите, например, «Руководство по переводу имён собственных из „Властелина колец“, самим Толкином и написанное. Лучшего свидетельства не найти.
Есть еще менее известное письмо 217 (11 сентября 1959) о переводе на польский язык:
«As a general principle… my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. ...this is an English book and its Englishry should not be eradicated… My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish»
Не так все просто)
Ну собственно он и говорит, что надо обращать внимание на «лингвистические домыслы», что бы понять весь контекст сцен.
Я знаю о принципиальной позиции Толкина. «Руководство» он составил по принципу «не можешь победить — возглавь», потому что всё равно переводили, да так, что автор в ужас приходил. Просто в «Руководстве» подробно разъясняется этимология имён собственных, поэтому мы с двумя предыдущими комментаторами и привели этот пример практически синхронно.
Есть академический перевод ВК и Хоббит от Каменкович, там больше 200 страниц коментариев и примечаний, там приводятся как исследования, так и письма Толкиена, и много еще чего в т.ч. и про перевод фамилией названий и тд.
Несколько лет назад наконец то вышло переиздание данного перевода и стало возможно купить в бумаге за адекватную цену. А то прошлые издания перекупы на алибе толкали по заоблачным ценам.
Пара примеров
Как известно из «Хоббита», Бильбо Бэггинс любил пить чай в четыре часа пополудни, т. е. между традиционным английским «ланчем» (около полудня) и «пятичасовым чаем» («файв-о-клок-ти»). Это существенная и неслучайная деталь. В некоторых сельских районах Англии, указывает Оксфордский словарь английского языка, на который ссылается Шиппи (с. 56), четырехчасовой чай был хорошо известен, причем назывался он baggins (бэггинс). Таким образом, фамилия Бэггинс не является простым производным от названия усадьбы хоббита — Бэг-Энда, или Котомки (в других переводах Торба и Сумка, откуда Торбинс и Сумникс; см. ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Это диалектное значение слова baggins влечет за собой множество ассоциаций, Бильбо во многом похож на свою фамилию: он подчеркнуто прозаичен, он — типичный представитель среднего класса, не чурается деревенских привычек и не строит из себя аристократа, как его родственники Саквилль-Бэггинсы (см. прим. к ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Он щедр, зажиточен, не отказывает себе в простых удовольствиях, консервативен, старомоден (baggins — привычка безусловно старомодная!), привержен сельской жизни. По словам Шиппи, именно благодаря этим качествам Бильбо с успехом выполняет у Толкина роль «связного» между миром героического эпоса и современным читателем: он принадлежит одновременно нашему миру — по Шиппи, он типичный современный сельский «буржуа» — и миру древнему (чем Бильбо не древнеанглийский фермер?).

В разное время Толкин высказывал по поводу перевода имен и названий в своем тексте мысли подчас прямо-таки противоположные. Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык (П, с. 249), Толкин пишет: «В принципе я как только могу возражаю против всякого» перевода» номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк — с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire — это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии (см. прим. к ВК, Пролог, Заселье), никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе… Shire — образ сельской Англии… Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги… Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен — и больше ничего». Далее Толкин предлагает на карте Shire (приведенной в кн. 1 ВК) переводить только слово «карта».

Однако позже Толкин изменил свою точку зрения и в Рук. (с. 169.) пишет: «…в оригинале английский язык («Хоббита» и ВК. — М. К. и В. К.) представляет собой не более чем перевод с Общего Языка… Имена, данные в тексте на современном английском, принадлежали изначально Общему Языку, причем иногда они являются переводом более древних имен, чаще всего синдаринских (см. прим. к ВК, Пролог. — М. К. и В. К.). Таким образом, язык перевода призван будет заменить английский в качестве эквивалента Общего Языка, и английские имена должны быть переведены на другой язык в соответствии с их значением (причем как можно точнее)». Далее Толкин советует переводить даже те имена, в состав которых входят вышедшие из употребления древнеанглийские корни, подыскивая им аналоги в языке перевода! Даже название Shire рекомендуется на этот раз переводить. Итак, если принять во внимание все советы Толкина, придется «прийти к королю ни пешком, ни верхом», как мудрая девица из сказки. Переводчики вышли из этого затруднительного положения следующим образом: ключевые по значению и звучанию имена, особенно содержащие «игру смыслов» (как Бэггинс), были оставлены без изменений, имена второстепенные или неблагозвучные (тот же Shire, переданный в современном звучании, звучит как Шир, что дает целый спектр нежелательных и полностью отсутствующих в оригинале аллюзий) переведены (если в Рук. не имеется специального запрета на перевод), а в некоторых случаях даны оба варианта (см., напр., прим. к ВК, Пролог, Тусклоземье, или Дунланд). Это позволяет также сохранить эстетику звучаний, для Толкина крайне важную. Так, в имени Бильбо Бэггинса два «Б» звучат ярко, энергично, что теряется при любом варианте перевода, кроме «Бауле» (от «баул»), причем «Бауле» звучит уже совсем иначе!

Против того, чтобы переводить фамилию Бэггинс, говорит также гипотеза о происхождении этой фамилии, выдвинутая Паулой Мармор в В. Э. (с. 183). Имена хоббитов, пишет П. Мармор, строятся в основном по двум моделям — кельтской и германской. Кельтская восходит к языку Дубсов (см. прим. к ВК, Пролог, а также ВК, Приложение В) и через них — к языку дунландцев и раннебрийскому (см. прим. к ВК, Пролог, Бри). Среди имен хоббитов, относящихся к «германской» группе, много таких, что кажутся бессмысленными, — например, Одо, Фолко и др. На самом деле это в большинстве случаев древнеанглийские уменьшительные формы полных личных имен, часть из которых известна по древним документам (напр., Дрого). Среди имен такого типа зафиксировано и имя Бэга (Бага), означавшее «толстяк». Если бы хоббит с таким именем стал родоначальником клана или влиятельного семейства, его потомки, по аналогии с Эорлингами (племя Эорла — роханцы, см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 3 кн. 2. Что тебе известно об этих Bсадниках, Арагорн?) и Беорнингами (потомки Беорна) (германская модель словообразования от имен Эорл и Беорн) именовались бы Бэгинги (Багинги), что по-английски звучит как Бэгингас и через несколько столетий вполне могло бы приобрести форму Баггинс.

В оригинале – Mirkwood. Возможные варианты перевода: Мирквуд, Мирквудская Пуща. В переводе А. Кистяковского и В. Муравьева – Лихолесье. Мирквуд упоминается в нескольких песнях «Старшей Эдды» с эпитетом «бездорожный» (об этом пишет Т. Шиппи). Толкин писал сыну Майклу в письме от 29 июля 1966 г. (П, с. 369): «Чернолесье – Мирквуд – не мое изобретение. Это очень древнее название, овеянное множеством легенд. По всей вероятности, этим именем первобытные германцы называли обширную горную область, поросшую лесами, которая преградила в древности германским племенам путь на юг. В некоторых традициях это слово используется всегда, когда идет речь о границе между готами и гуннами… В одном немецком источнике XI столетия это слово присутствует в форме мирквиду, хотя корень меркв („темный“) в других сочетаниях там не встречается (только в древнеанглийском, древнескандинавском и т. д.). Корень виду в германском сводился к значению „древесина“… Что до древнеанглийского, то в нем слово „мирке“ встречалось только как поэтическое, причем в смысле „темный, мрачный“ – только в „Беовульфе“… в остальных же источниках оно имело зловещий оттенок („порочный“, „адский“). По-видимому, это слово никогда не означало просто цвет – скорее всего, оттенок мрачности в нем присутствовал с самого начала». Толкин указывал, что для современного англичанина смысл слова Мирквуд понятен – это «темный, зловещий лес». Толкин не первый использовал это слово; до него Мирквуд встречается у Вильяма Морриса в романе «Род Вольфингов», книге, которую Толкин прочел еще в 1914 г. (ХК, с. 77).

Чуть раньше до этого мы видели сцену после сражения с Саруманом в Изенгарде, когда волшебник уже лишился всех своих сил. И когда Фродо произнес следующее:

Тут у вас ошибка — Фродо никогда не встречался с Саруманом в Изенгарде, он в это время был с Сэмом на пути в Мордор. Указанная сцена была уже в самом конце, после возвращения в Шир.
Простите это в какой момент Саруман оказался в Шире?
После победы над Сауроном по возвращению домой
хоббитов ожидал неприятный сюрприз… ((
Почему «всадник» то? Может «славная лошадь»? И «восхищенная лошадь»?
«Деревьев на опушках порубили видимо-невидимо – а хорошие были деревья. Много оставлено бревен – пусть, мол, гниют сорокам на радость, „

Какой ужас! Какие такие сороки? Почему они радуются срубленным на “опушках» деревьям? И где в оригинале сказано «видимо-невидимо»?

Вот и как, после такого, читать что-то в переводе.
Ну так это всегда проблема перевода, как сохранить настроение сцены, игру слов, живость языка, а не дать просто подстрочный перевод.
В современных реалиях первое предложение «He has a mind of metal and wheels; and he does not care for growing things, except as far as they serve him for the moment…» вообще звучит как будто Саруман лидер группы протезированных панков.
Спасибо, про панков идея хорошая :)

Это можно петь под death metal музыку:
He has a mind of metal // бац, бац, бум
He has a mind of wheels // бум. бум. бум
He hates all growing things // тут долгий риф
But they will serve him now // гроул
Из тяжёлого толкиенизма моё любимое — Summoning. youtu.be/xGf4VHvISCQ
Про букву «торн», которая в английском языке превратилась в «th», но заимствованных словах в других языках часто передается как «ф»
Может, не надо позориться и путать древнеанглийский торн с греческой фитой, которая если где и превратилась в -ф-, так только в славянских языках?
From Old French feodal, from Medieval Latin feodalis, from feodum, feudum, fevum‎ (“fief, fee”‎), from Frankish *fehu (“cattle, owndom, property, fee”‎), from Proto-Germanic *fehu ‎(“cattle”‎).
Wiktionary
Руна Fehu от этого, и в ней никогда торна не было.
У них пока ни одной статьи без косяков не было. Я думаю тут одно из двух — либо косячат специально, как фирменный стиль, либо просто автора статей никто не контролирует.
Сразу вcпомнилось:
«-Морадан» с эльфийского будет — чёрный человек, «мор» — черный, «адан» — человек. По аналогии с дунаданом… — Заткнись в п***, — перебил меня Крейзи, раздосадованный моей нотацией. — Я знаю, как переводится «дунадан». — Как это мы будем, — вклинился в нашу беседу Джеф, — искать ночью в лесу чёрного человека? — Сказал же тебе Величество Эльдарион, — возмутился я, — это дальше по берегу, пятьсот метров! — Так пошли, — начал поторапливать нас Крейзи, — х*** ли встали? Страсть как хочу посмотреть на этого Морадана! Мы двинули дальше и вскорости выбрели на поляну...

Напоминает "Грибных Эльфов"… откуда это?))

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Сказки Темного Леса» теперь на Хабре. Ну теперь я видел все…

Вот как, как можно брать на себя смелость писать претендующий на глубину лингвистическо-психологический анализ персонажей классического произведения и назвать Сарумана антигероем :/

А что не так?

Не так понимание автором терминов герой, антигерой, злодей, антизлодей, протагонист и антагонист.


Совершенно очевидно, что Саруман в произведении.является антагонистом злодеем, а вовсе не антигероем.


Для справки, антигерой это не тот, кто противостоит герою. Антигерой — это протагонист со значительным числом отрицательных черт или без наличия героических. Например, Остап Бендер.

Недавно обсуждали имя «Боромир». По логике сотворенного профессором языка, оно из двух частей: корень «бор» обычно имеет значение «верность» или «твердость», а корень «мир» — драгоценности, сияние и блеск, в переносном смысле славу. Таким образом, диапазон значений выходит от «прославленной верности» до «кристальной алмазной упертости». Что блестяще характеризует персонажа. Ну, и то, как имя звучит в славянских — вишенка на тортик. Умел профессор в языки.

А может, надо было переводить как "Твердослав"? (шутка)

Твердосплав
Умел профессор в языки.
А вот откуда появилась эта языковая конструкция — «уметь в»? В чем ее смысл? Встречаю ее только здесь, на хабре
«Poland cannot into space».
А вот откуда появилась эта языковая конструкция — «уметь в»? В чем ее смысл? Встречаю ее только здесь, на хабре

Счастливый… эта зараза проникла повсеместно, даже в речь достаточно грамотных людей :( неимоверно бесит, но остается только ждать, пока мода на нее схлынет
Ага, «умел». Боромир и Фарамир — это якобы аллюзия на славянские имена. Только в славянских языках нет исконных слов, начинающихся на «Ф». Это, по большей части, из греческого.
С чего вы взяли, что «это якобы аллюзия на славянские имена»?
Пруфов я вам тут не приведу, ибо слышано мной в начале 00-х из толкинистской тусовки. Именно поэтому и написал «якобы».
С другой стороны, вот тут, например, это прямо опровергается.
В определенном смысле — да, родственники

"Никак нет, однофамильцы!" (с)

Коллеги

Уже с уровнем Upper-Intermediate можно взяться за эту задачу и преуспеть в ней
Фильм «Властелин колец» был первым, который я посмотрел без субтитров — всё и так было понятно до слова.

После этого я принялся читать «Хоббита», якобы написанного для детей… За несколько часов я со словарём прочитал пару страниц, а мой словарный запас вырос вдвое.

Я похожее попробовал с Planescape:Torment, после того, как прошёл игру на русском, решил переключить на английский и пройти еще раз. Выписывая со словарем непонятные слова на бумагу. Через пол-часа два листа А4 были исписаны с двух сторон, жутко болела голова и я сдался.

Я слышал, что Tides of Numenera только в этом году полностью допереведут. Три года почти переводят.
Такова судьба литературно объёмистых игр...

В печатном варианте lotr тоже где-то первые страниц 50 (до момента, когда Фродо решил покинуть Шир) туговато идет с непривычки, потом привыкаешь и идешь до конца по накатанной. :)
Попробуйте Пратчетта почитать, поймете, что Хоббит — простой. :)
На самом деле, словарный запас там и правда большой, но выгодно отличается довольно простой структурой предложений. У Толкина хороший чистый приятный слог. Я лично всегда новый язык начинаю с «Хоббита».
Смеагол (Smeagol) восходит к глаголу протогерманского происхождения «smūgan», которое означает «идти, красться, ползать не спеша».
Интересно, это однокоренное слово с русским «прошмыгнуть»? И/или южным «просмыкнуть(ся)» (у нас говорят «верёвка просмыкнулась через крепление и улетела», «Вор высмыкнул кошелёк и дал дёру»)? Может, и «смычок» оттуда же?
в переводе Пучкова так и есть, «Голый, он же Шмыга», хотя я не думаю что он вкладывал туда много смысла, кроме созвучия ))

Ну справедливости ради, таки местами вкладывал — почему, по-вашему Гендальф был майором милиции (майар) ?)

Подозреваю более интересные родственные слова Smeagol: пресмыкаться и змея (дракон). И может еще земля. Это все гипотезы.

Общее правило в том, что чем более похоже звучат слова — тем менее вероятно, что они родственные.
Со славянскими змеёй и землёй роднят английское слово «humble». В «пресмыкаться» корень «мык».
Неправда Ваша, тут корень -смык-. И он, скорее всего, действительно родствен smúgan. А шмыгнуть может быть экспрессивной вариацией.
По вашей же ссылке: «Из приставки съ- и к. мыка́ть, -мкнуть, мчать
Так это другое слово. Омоним.
Посмотрите то, что ниже, бесприставочное. «Закрывать» и «ползать» совершенно разные понятия.
Сомнительно это; есть ещё хотя бы один славянский корень на «см-»?

«Закрывать» и «ползать» совершенно разные понятия.

«Сдвигать» и «теребить, дёргать»? Ну не то чтобы прямо совершенно разные.
есть ещё хотя бы один славянский корень на «см-»?
Смердеть, сметь, смех, смола?
Сметь — нет: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/s%D1%8Am%C4%9Bti: с — приставка. Осталиные — да, но у «смердеть» и «смех» есть родственные слова без «s-» в латинском.
Да, согласен, тут съм-, а не см-. С приставочностью, правда, есть сомнения и альтернативные версии.
«Родственные слова без «s-»» это s-mobile, я старался выбирать именно слова, в котором когнатов без s- было минимальное количество. Но в славянских это всё равно уже только см- и с- здесь не приставка.

"Он говорил: У эльфов я зовусь Митрандир, на севере Гэндальф,
на западе — Олорин, в Эсгароте — Серым Козлом, а в Мордоре меня называют
просто босс."
Арда на Куличках

Кстати, именно от лексемы «þeod» создано слово «феодал». Про букву «торн», которая в английском языке превратилась в «th», но заимствованных словах в других языках часто передается как «ф» мы рассказывали здесь.

www.etymonline.com/search?q=feudal — «from Medieval Latin feudalis, from feudum „feudal estate, land granted to be held as a benefice,“ of Germanic origin (cognates: Gothic faihu „property,“ Old High German fihu „cattle“)»

Есть вообще хоть один пример, когда бы «торн» превращался в «ф»?
… в этой статье? :))
Мне кажется, тут ничего додумывать с именами не надо. Как правильно подметил alexxz, это как на уроке литературы тебя заставляют задуматься о каком-то смысле там, где его может и не быть вовсе.
Это часто верно, но не в случае Толкина. Тот был большим любителем языков, и с удовольствием вкладывал смыслы, о чем и сам потом писал.
Есть конкретные инструкции Профессора по переводу…
ИМХО, кто не следует — тот неочень
Я выше уже приводил, не всё так однозначно
В разное время Толкин высказывал по поводу перевода имен и названий в своем тексте мысли подчас прямо-таки противоположные. Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык (П, с. 249), Толкин пишет: «В принципе я как только могу возражаю против всякого» перевода» номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк — с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire — это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии (см. прим. к ВК, Пролог, Заселье), никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе… Shire — образ сельской Англии… Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги… Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен — и больше ничего». Далее Толкин предлагает на карте Shire (приведенной в кн. 1 ВК) переводить только слово «карта».

Однако позже Толкин изменил свою точку зрения и в Рук. (с. 169.) пишет: «…в оригинале английский язык («Хоббита» и ВК. — М. К. и В. К.) представляет собой не более чем перевод с Общего Языка… Имена, данные в тексте на современном английском, принадлежали изначально Общему Языку, причем иногда они являются переводом более древних имен, чаще всего синдаринских (см. прим. к ВК, Пролог. — М. К. и В. К.). Таким образом, язык перевода призван будет заменить английский в качестве эквивалента Общего Языка, и английские имена должны быть переведены на другой язык в соответствии с их значением (причем как можно точнее)». Далее Толкин советует переводить даже те имена, в состав которых входят вышедшие из употребления древнеанглийские корни, подыскивая им аналоги в языке перевода! Даже название Shire рекомендуется на этот раз переводить. Итак, если принять во внимание все советы Толкина, придется «прийти к королю ни пешком, ни верхом», как мудрая девица из сказки.
До этого источника сам на той неделе добрался…
В принципе согласен — неоднозначно все…

Однако я по прежнему категорически не приемлю Муравьевских «Кролов» и «Брендизайков»… Хотя вроде кто-то их перевод хвалил

Круто знать два финских языка.

Ну, собственно финский и квен (язык финского меньшинства в Норвегии). Даже полагают, что «квенья» именно от «квен» (это домыслы, но квен Толкин точно знал).

В статье два раза написано "финский"

Их много, если покопаться… Это в русском ускоренной ликвидацией безграмотности и внедрением радио и газет большевики задавили/маргинализовали все (великорусские) диалекты. И в английском первопечатник Кэкстон сделал то же самое (без устной части). Другим языкам типа (верхне)немецкого в этом отношении повело меньше.

Да знаем мы. Мой коммент — шутка. Ибо в тексте ошибка.

Разрешите спросить кто в теме? В Хоббите (который фильм на русском) Бильбо Бэггинс когда проходит сквозь пещеры с троллями (вроде бы эта сцена) оглядывается на гору и говорит что-то вроде:
— Божечка ты мой — мы ее прошли…
это такая совсем уж вольная озвучка или нет? в смысле богов (кроме древнего которого много позже Гендальф остановил в Мории) в это мире нет? или есть?

Строго говоря, балрог не совсем бог
В поздних работах, в частности, в ВК балроги — это падшие майары, то есть, по сути, падшие ангелы по силе и по сути близкие тому же Гендальфу
Помимо майар, есть еще сущности постарше
Старшие валары или айнуры, создавшие зримый мир и частично ставшие его частью, как глобальные стихии, частично ожидающие местного конца света, чтобы все возродить (или нет), это такие местные архангелы
Ну и Эру Илуватар, Единственный Папка, которому одному ведомо все и он заказывает музыку (в прямом смысле), вот он Бог

Мне этот фильм не очень понравился если честно

И нам обязательно это знать?
Бог мой, спасибо за сравнения оригинальных отрывков с их переводами. Всё же Толкин достоин зваться мэтром, а я по юношескому максимализму своему поделку переводчиков считал произведением автора. Надо читать оригинал.

Спасибо, любою Властелина Колец и лингвистику и семиотику, сейчас воткнулся в испанский, а на испанском есть подобные саги?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Ну про орлов шутка уже давно несмешная, тысячу раз всеми обсосано почему так было нельзя и зачем они вообще нужны
А на удобство потребителя, особенно если обратиться к Сильмариллиону, заметкам и письмам, Толкину было в известной мере плевать: был он страшный лингвистический фанатик (и был в этом хорош) и даже, отчасти, шовинист, его очень волновали глубина смыслов и звучание и сильно сомневаюсь, что волновало будет ли кто-то там что-то путать

/шутка Ну да, ну да… назвать короля именем «Король» это очень глубоко :) шутка/

Ниже сказанное будет касаться как ВК, так и других произведений, страдающих от аналогичной проблемы значимых имен (в основном имею в виду цикл о Гарри Поттере).

У меня двоякое ощущение относительно «говорящих» имен. С одной стороны, если они хотя бы слегка завуалированы, это такая приятная пасхалка для эрудированных. С другой стороны, это делает персонажей более похожими на выдуманных, менее реалистичными. Ну вот представим — счастливые молодые хоббитские родители, отец подвыпивший на радостях, мама уставшая держит крошечный сверток и такие переглядываются — "- Ну что, как договаривались — назовём сына «Мелкий гаденький пронырливый крысёныш»? — Конечно, дорогой, уже ведь и именные пеленки бабуля вышила".
То есть гордые и хорошие имена можно понять, их в нашем мире большинство. Странные не особо хорошие имена можно объяснить защитой от сглаза. Но вот так, чтобы характер героя прямо определялся именем… больно уж надуманно.

Насчёт локализаций «говорящих» имен я скорее против, разве что речь идет об изначально стебном настрое (Пратчетт) или сказке для детей (первые Гарри Поттеры). С последним, по мне, локализаторы попадают в ловушку. Серия растет по возрастному рейтингу вместе с главными героями, и то, что в первом томе воспринималось без проблем, к 6-7 смотрится неуместно — война, мочилово, пытки, убийства в самом сердце Британии — и вдруг БАЦ — и школьник по фамилии Долгопупс. Лучше уж сохранять имена в соответствии общей среде. В фэнтези с кельтской лингвистической основой глупо смотрится Сумкин (а если бы Эовин перевели как Конелюба?), в британском фэнтези так же неуместен Пуффендуй. Применив реверсивный прием, можно представить, как странно смотрелись бы былины о богатырях Kindy Nikitson и Alex Popeson.
Тогда уж Nicetason: он же в честь en.wikipedia.org/wiki/Nicetas_the_Goth

А с Поповичем реально засада, потому что у английских священнослужителей законных детей быть не могло, и прозвище, намекающее на такое обстоятельство, героя весьма запятнает.
Тогда уж Nicetason: он же в честь en.wikipedia.org/wiki/Nicetas_the_Goth

О! Интересное замечание, спасибо!
А с Поповичем реально засада, потому что у английских священнослужителей законных детей быть не могло, и прозвище, намекающее на такое обстоятельство, героя весьма запятнает.

Ну, если это не полностью локализованный ремейк (а мы сейчас не о них), то никаких проблем — «другая культура». Ладно, Pope вызывает слишком устойчивые ассоциации, можно Priestson.
У англиканских и вообще протестантских дети вполне законны, на них целибат не распространяется. В католицизме безбрачие установлено энцикликами Григория VII от 1074 и 1075 годов (хотя вопрос о введении его для белого духовенства регулярно возникал ранее). При этом вполне допускается женатое священство в Греко-Католической (униатской) Церкви, а также допускается рукоположение в католические священники женатых священников — протестантов или англикан.
Kindy Nikitson и Alex Popeson
«Былинные скандинавские богатыри-викинги»…
Это еще хорошо, если скандинавские, а не, как сейчас принято, афроамериканские))
Кстати, именно от лексемы «þeod» создано слово «феодал».
Нет, но от неё произошли слова «deutsch» и «Dutch».
Если вспоминать русские слова, то «тевтон».
Викисловарь пишет, что если совсем русские, то «чудь».
Спасибо за исследование, обожаю «Властелин колец» и особенно перевод Муравьева!
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.