Обновить
Комментарии 27

Много раз слышал, что люди учат английский по фильмам, но так и не понял как именно работает эта система обучения?

Фильмы не помогают с нуля, если это не специальные учебные фильмы. Фильмы помогают тренировать распознавание речи на слух и показывают часто употребляемые фразы. Мне с фильмами тяжело часто. А вот с мультфильмами, где картинка часто отражает речь героев мне проще. Это не о Южном Парке или Симпсонах речь, а о пересмотре детских мультов типа Утиных Историй. Как пример учебного фильма могу привести Extra English https://youtu.be/a339H_aqXx0 (когда-то начинал с него). Также немного помогает просмотр докоадов или лекций на английском. Тот же TED.
С разговорной практикой поможет только толковый преподаватель, но если это совсем не вариант, то можно поискать офлайн курс типа Assimil и вооружиться диктофоном.

Спасибо большое за дельный совет и ответ в целом. Как раз с аудированием у меня (как наверное и у многих) большие проблемы, ибо нас в школе учили аудированию на старом трескучем магнитофоне, где ничего не слышно

дельный совет в обучении по фильмам состоит в том, что нужно смотреть хорошо знакомые фильмы, которые уже смотрел в переводе. Тогда смысл произносимого известен, и увязать с ним звучание много легче.
Есть разные варианты — можно смотреть с русскими субтитрами, или без субтитров. Если смотреть без субтитров то зачастую интуитивно понимаешь, что означает фраза — но перевести её не можешь. Зато ты можешь на ней думать или даже использовать.
К комментарию выше добавлю — с английскими субтитрами. Что не поняли — поставили на паузу — у вас перед глазами написание (ну или в текстовом STR файле) — в переводчике уточнили.

Для начинающих можно просматривать сначала фильм на русском, а потом (пока свежо в памяти) — его же на английском/с субтитрами.
Много раз слышал, что люди учат английский по фильмам, но так и не понял как именно работает эта система обучения?

Попробуйте вот такую методику. Сейчас проверяю на жене — результат невероятный… это реально работает.

дельный совет в обучении по фильмам состоит в том, что нужно смотреть хорошо знакомые фильмы, которые уже смотрел в переводе. Тогда смысл произносимого известен, и увязать с ним звучание много легче.

Для начинающих можно просматривать сначала фильм на русском, а потом (пока свежо в памяти) — его же на английском/с субтитрами.

Миф и самообман. Кпд этих методов очень низкий. Тренируется наслышанность, но никак не навык разбора беглой нативной речи.

Однако фильмы действительно помогают выучить малую долю часть языка, если их смотреть и постоянно и пересматривать. Правда, без учебников по грамматике все равно не обойтись, иначе уровень так и останется на уровне разговоров и цитат из фильма.

Надо будет обязательно сегодня попробовать!

По-моему, довольно трудный фильм для просмотра на английском.
С первых сцен, когда все бегают по дому, что-то кричат, говорят сразу все вместе… тебя окунают в это.
И самая большая проблема, которая была у меня — они оочень тихо разговаривают и при этом оочень громко кричат и очень громкие звуковые эффекты. Может мне не повезло с дорожкой, не знаю.

Ужасный миксинг и мастеринг звуковых дорожек — бич старых фильмов. Недавно пересматривал коллекцию Джеймса Бонда — это ужас, приходилось постоянно перематывать, ибо в куче сцен ничего не слышно, звуки окружения громче голосов и множество других мелочей. Думаешь, ну ладно, сделаю погромче, начинается погоня-перестрелка — так уши затыкай. Окей, убавляем слайдер, Бонд говорит с кем-то — опять нихрена не слышно из-за бэкграунда, повышаем громкость, внезапно очередная damsel in distress каааак заорёт-запищит — короче чувствовал себя диджеем со слайдером громкости.

А я как раз недавно пересматривал один дома, по-моему он только в дубляже бывает. Очень понятный английский, хотя многих фраз я и не знал, но смысл понимался легко.

Надо будет попробовать, а пока все что я выучила благодаря фильму «Один дома», так это почти дословно все диалоги( из первой части))

Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося».
На мой взгляд, для двойственности смыслов лучше будет «понюхай устрицу».

при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый»
Микровабельный? Современный разговорный русский уже очень далёк от литературного.

P. S. А ещё хотелось бы увидеть статью по плохим примерам переводов (по типу вредных советов). Достаточно озвучек фильмов этим грешат (и дело даже не в липсинке, когда его нет). Хотя бы на 1 апреля.

Всегда переводи sorry, как «извини».

Микроволнуемый, микроволнительный. )
На мой взгляд, для двойственности смыслов лучше будет «понюхай устрицу».

Есть еще в русском сленге — лососни тунца.
Есть. Только появилась лет через 20 после выхода фильма.
В конце лета из сериала Jeeves and Wooster выдернул звуковые дорожки и с тех пор слушаю по дороге на работу/с работы. Четкое произношение, весь сериал спокойные диалоги. И хорошая музыка.
Так это британский английский. Произношение, значение слов все же немного разное. По работе с англичанами общаетесь?
Для поддержания навыка восприятия разговорного. Просто американский я вообще еле понимаю. Для меня это какой-то шум с прорывающимися словами, особенно если это негр или кто-то из южных штатов.

Интересно, думаю, стоит попробовать. Не просто же так люди советуют через кино изучать английский. С комментатором выше согласен, в школе эти магнитофоны вызывали больше вопросов к произношению, чем помогали обучаться.

В целом, есть очень много простеньких фильмов и сериалов, в которые можно вникать походу обучения
Но без базового понимания языка — это просто набор слов

Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.


Это потому, что вы не пробовали перевести песню Оззи Осборна «Хочу тебя»:
www.youtube.com/watch?v=G4nI2V07X6k

Было бы интересно почитать такой разбор фильма "мокасин маниту" Булли Хербика.
Снят фильм на одном из диалектов, и в официальном издании на dvd присутствует перевод на "нормальный" немецкий.
Но там много моментов, которые невозможно просто так перевести.

Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale

В официальном дубляже перевод про "людей" был "которые его приготовили", а оказалось, "которые продали мне его со скидкой"… и я об этом узнаю только через два с лишним десятка лет… какая жалость. Здесь, кстати, в переводе тоже косяк — не "продают", а "продали".

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.