Как стать автором
Обновить

Комментарии 73

Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.

Или вот слово «накопитель», с ним была та же история.
Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.

Это какое новое значение? Если в смысле перевода для Firewall, то это дословный перевод переводчиками из Питера для одного и того же понятия.
Этот перевод был очень популярным, однако теперь исчез из языка, везде пишут «фаерволл».
Вообще «брандмауэр» это официальный перевод «firewall» в русском интерфейсе Windows; честно говоря, я даже не помню, чтобы встречал его где-то за пределами майкрософтовских продуктов и документации/литературы/статей по ним.
в строительстве же
Вообще я имел в виду айтишное значение. Но да, из моего комментария это неочевидно.
в смысле перевод? Это же транслитерация.
«Брандма́уэр (нем. Brandmauer — противопожарная стена) — заимствованный из немецкого языка термин»
ufw не предназначен для обеспечения полной функциональности брандмауэра через свой командный интерфейс, но он предоставляет легкий способ добавления или удаления простых правил. Сейчас в большинстве случаев он используется для централизованных брандмауэров.

https://help.ubuntu.ru/wiki/%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_ubuntu_server/%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/firewall

Конечно популярный, ведь это слово в новом значении притащила в русский Майкрософт. А более популярного софта и не было тогда.
Брандмауэр — это противопожарная стена между домами, чтобы не распространялся пожар. Слово фаерволл в английском — это тот же конструкционный элемент. Зачем было изобретать новое слово, если уже есть такое в языке?
Т.е. здесь просто взяли существующее слово и, как принято в технике, заменили. Тот факт, что английский вытесняет синонимы — немного другая история.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
ЕМНИП, когда переводчик рассказывал, почему это слово, то он говорил о стене между домами (внутренние стены уже гораздо более позднее решение)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Сетевой экран.

Это не перевод :-) Это два названия для одного и того же, причём на территории русского языка раньше и в гораздо большей степени использовалось именно «брандмауэр». Для примера — совершенно аналогичное существование прейскуранта и прайслиста.
Слово «брандмауэр» было в словарях, потому для меня это перевод с английского на русский. Просто в какой-то момент вместо поиска, а нет ли такого слова в языке, занялись простой транслитерацией.
из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)
из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)

Не понял предложение. Мой посыл в том, что язык обедняется в том числе из-за неиспользования давно заимствованных слов.
В данном конкретном случае — не так. Оба слова были заимствованы, хотя «брандмауэр» и использовалось чаще. Но и «фаервол» знаком с 18го века, о чём, к примеру, извещает доска на улице Тельмана в Казани. Так что с точки зрения русского языка — два заимствования, а не перевод одного из них. Ровно как с прейскурантом/прайслистом.
Вам может быть интересно, что Google Books не находит ни одного упоминания слов фаервол/файервол/файрвол до 2002. Доска на улице Тельмана в Казани, судя по её виду, установлена тоже после 2002.
Хм. Вы меня просто лечите от множества привычных уже много лет заблуждений. Повезло. Спасиб. Вот только с gene — я всё равно не согласен, там логика на моей стороне :-)
Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?
Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?

Т.е. в поршне «шток» уже не перевод для rod? Пусть ему уже больше 100 лет в такой форме?
о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».
о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».

В том, что файервол — заимствование, а вот брандмауэр — перевод слова файервол, так как давнее заимствованние. Это слово так же давно в языке, как шток, крейцкопф и лобзик.
брандмауэр — перевод слова «файервол»? Ну, что за ерунда… Это эквивалент в немецком языке. Но не перевод. Не занимались в русскоязычной среде переводом с немецкого на английский, как и в упомянутом случае с прейскурантом/прайслистом.

Слово "брандмауэр" давно, уж точно больше ста лет, является словом русского языка. И когда возникла необходимость перевестести firewall, то вполне логично перевести его на русский как брандмауэр, поскольку английское firewall и русское брандмауэр обозначают одни и те же понятия

Если Вы о том, почему MS использует «брандмауэр» — то можно согласиться. Но… в языке так не произошло, банально заново заимствовали. Ладно, здесь хоть с другим смыслом притянули, а в примере, который постоянно привожу и который (за неудобство?) никто не замечает, прейскурант тупо заменился прайслистом без какой-либо подвижки по смыслу.
Ближе к двумстам годам, чем ко ста: самое давнее упоминание брандмауэра в Google Books — в 1836.
брандмауэр — перевод слова «файервол»? Ну, что за ерунда… Это эквивалент в немецком языке. Но не перевод. Не занимались в русскоязычной среде переводом с немецкого на английский, как и в упомянутом случае с прейскурантом/прайслистом.

А шток — исконно русское слово, по чистому совпадению одинаковое с немецким Stock? Или крейцкопф с лобзиком — рязанский диалектизм?
Мне изрядно наскучила эта тема, в которой сплошь писатели-не-читатели. Так что, извините, разберитесь с тем, что такое заимствование слов — сами. Тогда и станет понятно, что не переводом слово «шток» или «лобзик» попало в русский язык. Как и «брандмауэр».

Брандмауэр — заимствованное, но после заимствования английское firewall должно было переводиться как брандмауэр у грамотного переводчика.

Вы из 20го века пишете? Профессиональные переводчики уже никак не влияют на способы заимствования. И, если «фаервол» устоялось в русском языке для соответствующей сущности — грамотный переводчик так и должен переводить. Он должен понимать, что не может барбершоп выставлять прейскурант.
Да, может случиться так, что в русском языке будет два независимых слова для разных сущностей, хотя их формальный перевод одинаков. Ну и что?

Именно не влияют. Грамотные переводчики переводили firewall как "брандмауэр" для сотен миллионов, а может и миллиардов людей. Но на техническом слэнге устоялась калька с английского, причём без однозначного написания на русском.

… потому что двадцатый век — кончился.
И, если «фаервол» устоялось в русском языке для соответствующей сущности — грамотный переводчик так и должен переводить.

Устоявшимся слово становиться тогда, когда оно пишется одинаково везде. С фаервол/файервол/файрвол этого не произошло. Брандмауер с (меж)сетевым экраном не дают.
Ну тогда и слово тоннель/туннель — неустоявшееся. Предложите поэтому заменять его на «прокоп»?
Исключения могут быть. Оба слова есть в словарях, присутствуют в русском языке уже 150 лет. С вариантами фаервола этого нет.
Если бы все переводчики были такими «грамотными», то вместо интернета, доменов и веб-серверов у нас были бы междусетье, поместья и паутинные официанты.

Вы не понимаете, это другое )

Немцы многое переводят. Вопрос привычки и не вызывает проблем. Другое дело общая «англификация» немецкого сейчас. Новые слова чаще не переводят.
И как же немцы перевели слова «интернет», «домен» и «веб-сервер»?
Для интернета используется почти всегда Netz — сеть. Не «я поищу в интернете», а «я поищу в сети». «Домен» не переведен, хотя тут могла сказаться близость похожего немецкого слова, как в русском, где слово уже давно из французского заимствовано было. Веб-сервер тоже, а вот сервер в смысле компьютера — Hostrechner (хост-вычислитель).

Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова "файервол" не было, а был только "брандмауэр"?

Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова «файервол» не было, а был только «брандмауэр»?

Почему нет? Слово многозначно, в разных отраслях но исторически одно и то же.
В русском языке было заимствованное из немецкого слово «брандмауэр». Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран». Переводчики Майкрософта просто взяли и перевели своё слово на русский. Но это не означает, что это было было правильное действие и правильный перевод. Гораздо более логичными кажутся повторное заиствование уже «фаервола» или подбор синонима вроде «межсетевого экрана». Так в итоге и произошло, а про брандмауэр уже почти все забыли снова.
Ну не совсем забыли. Существуют параллельно. Вот, когда я настраиваю сетевой экран в Windows, то называю его брандмауэром. А когда какой-нибудь программно-аппаратный стороннего производителя, то фаерволом. Хотя при этом понимаю, что это всё суть одно и то же.
Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран»
Было, и гораздо раньше, нежели появилось у Microsoft. Пруф от 1998 года например. Или вот более интересно, от 1997.
Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран».

В принципе на момент перевода тот же фаерволл был более распространен, как конструкционный элемент, а не часть компьютерных технологий. Потому здесь, как и в остальных технических отраслях, незачем было использовать новое заимствование, если старое слово есть.

Шара, в смысле share, расшарить. В некоторых контекстах очень хорошо сочетается с русским "на шару" :)

А как же «mee to»? Раньше — скромное «и я», а теперь — «и я тоже хочу получить денег Вайнштейна»?
хех, Вы как бельгиец из анекдота, следующий шаг: «me two, me three», да?
Поясню: правильно «mee too».
А не me too? :)
Браво! Вылез умничать, да сам и опечатался. Позорище :-)

Тогда уж и black list.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Слово Profile, мне кажется, сначала появилось в многопользовательских ОС, а потом уже перекочевало в интернет.
Ну и ещё для нас это квадратная металлическая труба)

Многие ошибочно считают, что основой для «meme» стало английское «memory» — «память». Это не совсем так. Оно образовано из греческого «mimema» — «что-то, что имитируют, копируют». А сама форма слова создана по аналогии с лексемой «gene».
неправильно. Основой для meme было именно gene. А на что стало похоже за счёт замены первой буквы — совсем другое дело.
Не только первой буквы.
Сам зануда, уважаю зануд. И рад, что Вы меня правильно поняли.
Тем не менее, вы неправы. В книге Докинза:
We need a name for the new replicator, a noun that conveys the idea of a unit of cultural transmission, or a unit of imitation. 'Mimeme' comes from a suitable Greek root, but I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'. I hope my classicist friends will forgive me if I abbreviate mimeme to meme. If it is any consolation, it could alternatively be thought of as being related to 'memory', or to the French word même. It should be pronounced to rhyme with 'cream'.

Как видите, создание слова «meme» происходило не путём замены букв в слове «gene».
Ну, очевидно же — делали нечто похожее на gene — а остальное уже описывает путь формирования. Вот, о чём я пишу:
I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'.

Сами скажите, если бы единица генетической информации назвалась не «ген», а, скажем, «трурла» — тоже сделали бы meme?
Что значит «сделали»? У этого слова есть конкретный автор, и он английским по белому написал, какое слово он взял за основу, и на какое слово стало похоже после усечения одного слога. Всё было в точности наоборот, чем в вашем комментарии выше: «Основой для meme было именно gene. А на что стало похоже за счёт замены первой буквы — совсем другое дело.»
Что значит «сделали»?
Фигура речи.
У этого слова есть конкретный автор, и он английским по белому написал, какое слово он взял за основу
Верно. И слово в явном виде прописал: "gene".
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Имхо, заголовок не корректен. Интернет не менял значения этих слов, а просто добавил им новые.

Или даже существующие неосновные сделал основными

Очень занимательно) Вообще никогда не задумывался о подмене смысла многих слов) Спасибо вам за материал, интересно и увлекательно
Abort стало более нейтральным, cancel испортилось, corona вызывает тошноту, а из whitelist и прочих невезучих слов, которые бросили и бросят под автобус политкорректности, можно будет составить отдельный некролог словарик.
corona вызывает тошноту
Smile, fake ещё можно вспомнить…
Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий